Questions & Answers about الطبيب الذي في المستشفى يقول إنني أحتاج إلى دواء.
Why is الذي used here, and what does it do?
الذي is the masculine singular relative pronoun meaning who/that/which. It links الطبيب (the doctor) to a relative clause that describes him: الذي في المستشفى = who is in the hospital.
It agrees with its antecedent in gender/number:
- feminine singular: التي
- masculine plural: الذين
- feminine plural: اللاتي / اللواتي (more formal)
Why is it الطبيب الذي... (definite) and not طبيب الذي... (indefinite)?
In Modern Standard Arabic, a relative clause introduced by الذي/التي... normally modifies a definite noun. So:
- ✅ الطبيب الذي في المستشفى... = the doctor who is in the hospital
- ❌ طبيب الذي في المستشفى... (not standard)
If you want an indefinite meaning, Arabic typically uses a descriptive clause without الذي, e.g.:
- طبيبٌ في المستشفى يقول إنني... = a doctor in the hospital says that I...
Where is the word is in الذي في المستشفى?
Arabic often omits the present-tense verb to be. So الذي في المستشفى is a relative clause whose “predicate” is the prepositional phrase في المستشفى:
- literally: the doctor who (is) in the hospital
No separate verb is needed in the present tense.
What exactly is في المستشفى grammatically?
It is a prepositional phrase:
- في = in
- المستشفى = the hospital (definite with الـ)
Inside the relative clause, في المستشفى functions like the predicate (the location) describing الذي (and therefore الطبيب).
Could I say الطبيب في المستشفى يقول... without الذي?
Yes, but it can slightly change or blur the structure:
- الطبيب الذي في المستشفى يقول... clearly means: the doctor who is in the hospital (relative clause attached to the noun)
- الطبيب في المستشفى يقول... can be read as: the doctor is in the hospital and (he) says... (two pieces of information about the doctor)
In practice, both can work, but الذي makes the “who is in the hospital” part explicitly a modifier.
Why is it يقول and not something else? How does verb agreement work here?
يقول is 3rd person masculine singular present tense: he says. It matches الطبيب (masculine singular).
If the subject changed, the verb would change:
- الطبيبة ... تقول = the (female) doctor ... says
- الأطباء ... يقولون = the doctors ... say
Why does Arabic use إنني after يقول? Could it be أنني instead?
Both can appear after verbs of saying, but they’re used a bit differently in style:
- إنني uses إنّ (often felt as stronger/more direct, like quoting the content)
- أنني uses أنّ (often felt as more “embedded/indirect”)
So you may see:
- يقول إنني أحتاج...
- يقول إنني... (more direct-feeling)
- يقول إنني... and يقول أنني... are both common in MSA, and the difference is often stylistic rather than a strict rule in everyday writing.
إنني = إنّ + ني (attached pronoun = me/I in this construction).
What is أحتاج exactly (tense/person), and why is it in the present tense?
أحتاج is the present tense, 1st person singular: I need.
Arabic commonly uses the present tense for general/current need states, similar to English I need.
Why is إلى used before دواء?
Because the verb احتاج typically takes the preposition إلى to express what is needed:
- أحتاج إلى... = I need ...
This is a fixed, very common verb–preposition pairing in MSA.
What case does دواء take after إلى?
After a preposition like إلى, the noun is grammatically genitive (majrūr).
Fully vowelled (one correct possibility) would be:
- إلى دواءٍ (tanwīn kasra)
In normal unvowelled writing, you just see دواء.
If I add full case endings to the whole sentence, what would it look like?
One common fully-vowelled rendering is:
الطبيبُ الذي في المستشفى يقولُ إنني أحتاجُ إلى دواءٍ.
Notes:
- الطبيبُ is often nominative as the main subject.
- يقولُ / أحتاجُ end with ḍamma in careful pronunciation (can be dropped in pause).
- دواءٍ is genitive because of إلى.
How do I pronounce the hamza words here: إنني، أحتاج، إلى، دواء?
Key points:
- إنني: starts with hamza on إ (a real pronounced glottal stop at the beginning).
- أحتاج: also begins with a pronounced hamza (أَحْتاج).
- إلى: begins with hamza under alif (إِلى), pronounced at the start of speech.
- دواء: ends with hamza on alif (...اء), pronounced as a glottal stop at the end: dawāʾ.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الطبيب الذي في المستشفى يقول إنني أحتاج إلى دواء to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions