Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from الفاتورة جاهزة؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about الفاتورة جاهزة؟
A common Levantine pronunciation is:
il-fātoora jāhze?
or sometimes el-fātoora jāhze?
A few helpful notes:
- الـ is often pronounced il- or el- in Levantine.
- فاتورة sounds like fātoora.
- جاهزة is commonly pronounced jāhze in everyday speech, with the middle vowel reduced.
A natural rhythm would be:
il-fātoora jāhze?
with rising intonation at the end because it is a yes/no question.
Because in Arabic, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So:
- الفاتورة جاهزة literally looks like the bill ready
- but it means The bill is ready
This is completely normal in Arabic.
Compare:
- هو تعبان = He is tired
- الأكلة جاهزة = The food is ready
- الفاتورة جاهزة؟ = Is the bill ready?
If you want past or future, Arabic does use verbs:
- كانت الفاتورة جاهزة = The bill was ready
- رح تكون الفاتورة جاهزة = The bill will be ready
الـ is the Arabic definite article, meaning the.
So:
- الفاتورة = the bill / the invoice
- جاهزة does not have الـ here. It is just جاهزة, not الجاهزة.
So only the first word has the definite article.
The sentence is:
- الفاتورة = the bill
- جاهزة = ready (feminine)
Together: The bill is ready.
Because فاتورة is a feminine noun, and adjectives in Arabic must agree with the noun in gender.
So:
- فاتورة = feminine
- therefore جاهزة must also be feminine
Compare:
- الحساب جاهز = The bill/check is ready
- حساب is masculine, so جاهز is masculine
- الفاتورة جاهزة = The invoice/bill is ready
- فاتورة is feminine, so جاهزة is feminine
This is a very important Arabic pattern:
noun + matching adjective
One strong clue is the ending ـة (called taa marbuuTa in formal grammar).
Many Arabic nouns ending in ـة are feminine, including:
- فاتورة = bill/invoice
- سيارة = car
- غرفة = room
- جاهزة also ends in ـة, marking the feminine adjective form
So when learners see a noun ending in ـة, it is often a good first guess that it is feminine.
In Arabic, a simple yes/no question can often be made with intonation alone, just like in English speech.
So:
- الفاتورة جاهزة. = The bill is ready.
- الفاتورة جاهزة؟ = Is the bill ready?
The words stay the same; the voice rises at the end.
In some situations, speakers may also add a question word like هل in more formal Arabic, but in everyday Levantine that is usually unnecessary here.
Yes, الفاتورة جاهزة؟ is understandable and natural enough, especially in restaurants, shops, or service contexts.
But in everyday Levantine, another very common word is:
- الحساب جاهز؟ = Is the check/bill ready?
Depending on context:
- فاتورة often feels more like invoice / bill
- حساب is very common for restaurant check / bill
So both can work, but الحساب جاهز؟ may sound even more conversational in many situations.
You might hear unusual word orders in Arabic for emphasis, but the normal and safest pattern here is:
الفاتورة جاهزة؟
That is:
- noun first
- adjective second
This is the standard way to say The bill is ready / Is the bill ready?
Putting جاهزة first is not the usual neutral phrasing for a beginner to use.
A few natural answers are:
- إي، جاهزة. = Yes, it’s ready.
- أيوه، جاهزة. = Yes, it’s ready.
- لا، لسا مو جاهزة. = No, it’s not ready yet.
- بعد شوي بتكون جاهزة. = It’ll be ready in a little while.
Useful words here:
- إي / أيوه = yes
- لا = no
- لسا = still / yet
- مو = not
- بعد شوي = in a little bit
They overlap, but they are not always identical.
- فاتورة often means invoice, bill, or a written charge statement
- حساب can mean bill/check, especially in restaurants and cafés
Examples:
- ممكن الفاتورة؟ = Can I have the bill/invoice?
- ممكن الحساب؟ = Can I have the check?
So in a restaurant, many Levantine speakers would very naturally say:
- الحساب جاهز؟
- ممكن الحساب؟
But الفاتورة جاهزة؟ is still perfectly understandable.