Questions & Answers about حضرتك هتيجي امتى بكرة؟
What does حضرتك mean here?
حضرتك is a polite way to say you in Egyptian Arabic. Literally, it comes from the idea of your presence, but in everyday speech it functions as a respectful form of address, similar to saying sir/ma’am or a polite you.
So in this sentence, حضرتك is not adding a new meaning like your presence in a literal way. It just makes the question more polite.
Is حضرتك masculine or feminine?
In writing, حضرتك usually looks the same for both.
In pronunciation, though, it can differ:
- to a man: ḥaḍretak
- to a woman: ḥaḍretek
Because short vowels usually are not written in normal Arabic spelling, both are written حضرتك.
Also, in this sentence, the verb هتيجي does not clearly distinguish male vs. female, so the spoken form of حضرتك may be what shows the gender.
Can I leave out حضرتك?
Yes. You can say:
هتيجي امتى بكرة؟
That still means When are you coming tomorrow?
Arabic verbs already show the person, so a separate you is often optional. Adding حضرتك makes it more polite or more explicit.
What does هتيجي mean exactly?
هتيجي means you will come or you’re going to come.
It can be broken down like this:
- هـ = future marker, like will / going to
- تيجي = you come
So:
- تيجي = you come / you are coming
- هتيجي = you will come / you’re coming
In Egyptian Arabic, this future marker is very common.
Why is the verb تيجي used for come?
This comes from the Egyptian Arabic verb ييجي, which means to come.
Some common forms are:
- أجي = I come
- تيجي = you come
- ييجي = he comes
- تيجي = she comes
So هتيجي is the future form of you come.
This is one of those verbs that looks a little irregular compared with verbs built from more straightforward roots, so it’s worth memorizing as a pattern.
Why is امتى not at the beginning of the sentence?
Because in Egyptian Arabic, question words often stay in place instead of moving to the front like they usually do in English.
English says:
- When are you coming tomorrow?
Egyptian Arabic very naturally says something like:
- حضرتك هتيجي امتى بكرة؟
So امتى stays after the verb phrase. That is very normal in spoken Egyptian Arabic.
You may also hear fronted versions sometimes, but this word order is completely natural.
Why do we need both امتى and بكرة?
Because they do different jobs:
- امتى = when
- بكرة = tomorrow
So the sentence is not just asking when? in a general sense. It is asking when tomorrow?
In natural English, that might be:
- When are you coming tomorrow?
- What time are you coming tomorrow?
So بكرة narrows the time frame, and امتى asks for the exact time or part of the day.
Is this sentence polite, formal, or casual?
It is polite everyday speech.
Using حضرتك makes it respectful. You could use it with:
- someone older
- a customer
- a stranger
- a teacher
- anyone you want to address politely
It is not extremely formal like written Standard Arabic, but it is definitely more polite than talking to a close friend.
How would I say the same thing less politely or more casually?
To a friend or someone you speak casually with, you could say:
- إنت هتيجي امتى بكرة؟ = to a man
- إنتي هتيجي امتى بكرة؟ = to a woman
Or even just:
- هتيجي امتى بكرة؟
That sounds natural too.
So the main difference is the level of politeness:
- حضرتك = polite
- إنت / إنتي = casual
- no pronoun = also common and natural, depending on context
How do I pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
ḥaḍretak hatīgi emta bukra?
If speaking to a woman, the first word is often pronounced more like:
ḥaḍretek hatīgi emta bukra?
A rough stress pattern is:
ḥaḍREtak haTĪgi EMta BUKra?
Very roughly in plain English-style spelling, you could think of it as:
had-re-tak ha-TEE-gi EM-ta BUK-ra?
That is only approximate, but it can help you get started.
Is this Modern Standard Arabic or Egyptian Arabic?
This is Egyptian Arabic.
Clues include:
- امتى for when
- بكرة for tomorrow
- هتيجي for the future you will come
In Modern Standard Arabic, a more formal equivalent would be something like:
متى ستأتي غدًا؟
That is correct in formal Arabic, writing, news, or very formal speech, but it does not sound like everyday Egyptian conversation.
How would I say this to more than one person?
If you are addressing multiple people politely, you would usually change both the polite pronoun and the verb.
A common plural version is:
حضراتكم هتيجوا امتى بكرة؟
Here:
- حضراتكم = polite you all
- هتيجوا = you all will come
So yes, حضرتك is normally singular, and the verb should match that.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from حضرتك هتيجي امتى بكرة؟ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions