Ons ontmoet mekaar voor die stasie.

Breakdown of Ons ontmoet mekaar voor die stasie.

ons
we
die stasie
the station
mekaar
each other
ontmoet
to meet
voor
before

Questions & Answers about Ons ontmoet mekaar voor die stasie.

What does ons mean here?

Ons means we in this sentence.

A useful thing to know is that Afrikaans uses ons for both we and us, depending on the sentence:

  • Ons ontmoet mekaar. = We meet each other.
  • Hulle sien ons. = They see us.

So here, because ons is the subject, it means we.

What does ontmoet mean, and why doesn’t it change for we?

Ontmoet means meet.

Afrikaans verbs usually do not change according to the subject the way English verbs sometimes do. So you get:

  • Ek ontmoet = I meet
  • Jy ontmoet = you meet
  • Ons ontmoet = we meet
  • Hulle ontmoet = they meet

So ontmoet stays the same.

Why is mekaar there?

Mekaar means each other or one another.

So:

  • Ons ontmoet can simply mean we meet
  • Ons ontmoet mekaar makes it clear that we meet each other

This is a very common Afrikaans word in reciprocal actions:

  • Ons help mekaar. = We help each other.
  • Hulle ken mekaar. = They know each other.
Could I leave out mekaar?

Yes, but the meaning becomes less specific.

  • Ons ontmoet mekaar voor die stasie. = We meet each other in front of the station.
  • Ons ontmoet voor die stasie. = We meet in front of the station.

Without mekaar, the idea of each other is no longer stated directly. Sometimes context makes it obvious, but mekaar is the clearest way to express it.

What does voor mean here?

Here voor means in front of.

So:

  • voor die stasie = in front of the station

Be aware that voor can also mean before, depending on context:

  • voor die stasie = in front of the station
  • voor sesuur = before six o’clock

In your sentence, because it is followed by a place noun, the meaning is clearly spatial: in front of.

Why is it die stasie? Does Afrikaans have gender like German or Dutch?

Die means the.

Afrikaans does not use grammatical gender in the article system the way German or Dutch does. So die is used as the definite article for singular and plural nouns in most ordinary cases.

  • die stasie = the station
  • die man = the man
  • die vrou = the woman
  • die stasies = the stations

That makes Afrikaans articles much simpler than in some related languages.

Why is the word order Ons ontmoet mekaar voor die stasie and not Ons mekaar ontmoet?

In a normal main clause, Afrikaans usually puts the finite verb in the second position.

So the pattern here is:

  • Ons = subject
  • ontmoet = verb
  • mekaar = object/complement
  • voor die stasie = prepositional phrase

That gives:

  • Ons ontmoet mekaar voor die stasie.

Ons mekaar ontmoet would not be correct as a normal main-clause word order.

If I start the sentence with the place, does the word order change?

Yes. Afrikaans still keeps the verb in the second position.

So you can say:

  • Voor die stasie ontmoet ons mekaar.

Notice what happened:

  • Voor die stasie comes first
  • ontmoet stays second
  • ons moves after the verb

This is a very important Afrikaans word-order rule.

Is this sentence present tense, or can it also refer to the future?

It is in the present tense, but like English, it can also refer to a planned future event if the context makes that clear.

So Ons ontmoet mekaar voor die stasie could mean:

  • We meet each other in front of the station
  • We are meeting in front of the station
  • We will meet in front of the station

If you want to make the future more explicit, Afrikaans often uses sal:

  • Ons sal mekaar voor die stasie ontmoet. = We will meet each other in front of the station.
Could I say by die stasie instead of voor die stasie?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • voor die stasie = in front of the station
  • by die stasie = at the station / near the station

So if you specifically mean in front of the building, voor is better. If you just mean the general location, by may be more natural.

How is stasie used in Afrikaans? Is it just for train stations?

Usually stasie means station, and very often it refers to a train station in everyday usage.

So:

  • die stasie = the station

Depending on context, it may be understood as a railway station unless something else is specified. If needed, Afrikaans can be more specific, for example:

  • treinstasie = train station

But stasie by itself is very common and natural.

How would this sentence sound in more natural spoken English terms?

A very natural English rendering would be:

  • We’re meeting in front of the station.
  • We meet each other in front of the station.
  • We’ll meet in front of the station.

Even though the exact meaning has already been provided, it is helpful to know that Afrikaans simple present often covers several English possibilities, depending on context.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Afrikaans grammar?
Afrikaans grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Afrikaans

Master Afrikaans — from Ons ontmoet mekaar voor die stasie to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions