Breakdown of Nie net die koors nie, maar ook die pyn maak haar moeg.
Questions & Answers about Nie net die koors nie, maar ook die pyn maak haar moeg.
What does nie net ... nie, maar ook ... mean here?
Why are there two nie words in nie net die koors nie?
This is a fixed Afrikaans pattern:
- nie net ... nie, maar ook ...
Even though nie is often part of normal negation in Afrikaans, here the whole expression works as a set phrase meaning not only ... but also ....
So you should learn it as one chunk:
- nie net X nie, maar ook Y
It does not mean the sentence is fully negative. It is an emphatic comparison structure.
Is this sentence actually negative because it contains nie?
No. The overall meaning is not negative.
It does not mean that the fever is not making her tired. Instead, it means:
- It is not only the fever; the pain too is making her tired.
So the point is addition and emphasis, not negation.
Why is die repeated in die koors and die pyn?
Why is the verb maak placed after the whole phrase Nie net die koors nie, maar ook die pyn?
Because that whole part functions as the subject of the sentence.
Afrikaans main clauses normally place the finite verb early in the clause, but the full subject here is quite long:
- Nie net die koors nie, maar ook die pyn = the full subject
- maak = verb
- haar moeg = rest of the predicate
So the structure is basically:
- [Subject] maak [object + complement]
That is why maak comes after both parts of the not only ... but also ... phrase.
What does maak haar moeg mean literally?
Why is it haar and not sy?
Does koors always take die?
Can I translate this word-for-word into English?
Not perfectly. A very literal breakdown would be:
- Nie net die koors nie = not just the fever
- maar ook die pyn = but also the pain
- maak haar moeg = makes her tired
That gets you close, but the most natural English translation is:
- Not only the fever, but also the pain makes her tired.
Depending on style, English often prefers:
- Not only the fever but also the pain is making her tired.
- It’s not just the fever; the pain is making her tired too.
So the structure matches English fairly well, but natural translation may vary.
Are there other ways to say not only ... but also ... in Afrikaans?
Do I need to memorize this as a special pattern?
Yes, that is a good idea.
Treat this as a set structure:
- nie net X nie, maar ook Y
Once you know that pattern, you can use it with many kinds of words:
- Nie net die koors nie, maar ook die pyn ...
- Nie net hy nie, maar ook sy ...
- Nie net vandag nie, maar ook môre ...
That will help you sound much more natural than trying to build it from English word by word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning AfrikaansMaster Afrikaans — from Nie net die koors nie, maar ook die pyn maak haar moeg to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions