Expressing 'the' and 'a' Without Articles

The companion page established the fact: Ukrainian has no articles. This page is the how-to. You still need to communicate the difference between "I saw a man" and "I saw the man" — that meaning is real, even if no article carries it. Ukrainian conveys it through three tools: word order (the main one), demonstratives for emphatic "the," and оди́н / якийсь for shades of "a." The single most useful thing to internalize is that the workhorse is position, not a word: a noun's place in the sentence — topic-first for "the," news-last for "a" — does most of the job, and most of the time you add nothing at all.

The core mechanism: topic position

Ukrainian sentences flow from known to new. The element you're already talking about (the topic) gravitates to the front; the fresh information (the news) lands at the end. Because definiteness and topicality usually coincide — a "the" noun is something already on the table, an "a" noun is something new — word order ends up doing the article's job automatically.

The cleanest demonstration is a minimal pair: same words, two orders, two English articles.

Маши́на стої́ть бі́ля до́му.

The car is by the house. — маши́на is the fronted topic = known = 'the car'; we knew about the car and we're saying where it is.

Бі́ля до́му стої́ть маши́на.

There's a car by the house. — маши́на is at the end = news = 'a car'; we're introducing it.

Read them as answers to different questions. The first answers "Where is the car?" — the car is given, its location is news. The second answers "What's by the house?" — the house is the scene, a car is the news. English signals this with "the" vs "a / there's a"; Ukrainian signals it with front vs end.

Лист уже́ на столі́.

The letter is already on the table. — Лист fronted = the known, awaited letter.

На столі́ лежи́ть лист.

There's a letter on the table. — лист at the end = newly noticed, 'a letter'.

💡
Want 'the'? Put the noun (or its topic) first. Want 'a / there's a'? Put it last, often after a location or a verb. The position is the article. Master this and you can express most of the a/the contrast without adding any word.

A practical way to feel this: imagine the sentence as the answer to a question, and put the answer last. If someone asks "where is the letter?", the letter is already shared knowledge (definite) and the new information is its location — so the letter goes first and the place goes last: Лист на столі́. If someone asks "what's on the table?", the table is the shared frame and the letter is the new thing — so the place goes first and the letter, the answer, goes last: На столі́ лист. This "answer-goes-last" reflex is the same instinct a native speaker uses unconsciously, and once you adopt it, the right order — and therefore the right "a/the" reading — falls out on its own.

Making it DEFINITE ('the')

Three moves, in rough order of frequency.

1. Front the known noun. As above — put the topic first and it reads as definite.

Хло́пець чита́є кни́гу.

The boy is reading a book. — Хло́пець fronted as the known topic ('the boy'); кни́гу at the end is the new thing he's reading ('a book').

2. Use a demonstrative for emphatic 'the'. When fronting isn't enough and you want to firmly single the thing out — "that car, the one we mean" — reach for цей "this" or той "that." Use this when you'd genuinely point; don't make it your default "the."

Той фільм, про яки́й ми говори́ли, уже́ в кінотеа́трах.

That film we talked about is already in cinemas. — той pins down the specific, previously-mentioned film.

3. Rely on shared context. Often nothing at all is needed: if there's only one obvious referent, the bare noun is automatically "the."

Зачини́, будь ла́ска, две́рі.

Close the door, please. — две́рі bare; there's one obvious door, so it's 'the door' with no marker.

Making it INDEFINITE ('a')

Here you choose between bare + end position, оди́н (specific), and якийсь (vague).

1. Bare noun, late position — the default "a," for something newly introduced.

До нас приї́хав гість.

A guest has come to stay with us. — гість at the end = newly introduced, 'a guest'.

2. оди́н 'a (certain, specific)' — when the indefinite noun is a particular person/thing you'll keep talking about, the storyteller's "a." It says "a specific one, not yet identified to you."

Я зна́ю одного́ лі́каря, яки́й тобі́ допомо́же.

I know a doctor who can help you. — одного́ = 'a (certain, specific) doctor', a particular person I have in mind.

Учо́ра до ме́не підійшла́ одна́ жі́нка й запита́ла доро́гу.

Yesterday a woman came up to me and asked for directions. — одна́ flags a specific but unnamed woman.

3. якийсь 'some (vague)' — when the referent is genuinely unspecified, unknown even to you: "some woman or other," "some book." This is the truly indefinite, "I don't know which" reading.

Тобі́ телефонува́ла яка́сь жі́нка, не назвала́ся.

Some woman called you, didn't give her name. — яка́сь = vague, unidentified 'some woman'.

Він шука́є яку́сь кни́гу про істо́рію.

He's looking for some book about history. — яка́сь = any unspecified one, he doesn't have a particular title in mind.

The оди́н-vs-якийсь line is the indefinite version of the same scale: оди́н = specific but new ("a certain"), якийсь = vague and unknown ("some … or other"). The fuller picture of indefinites lives on the indefinite pronouns page, and the full range of оди́н on один as a determiner.

GENERIC ('books are useful')

For statements about a whole class — "dogs bark," "a dog is loyal," "books are useful" — use the bare noun, singular or plural, with no helper at all. The famous proverb pattern shows it well:

Соба́ка — друг люди́ни.

A dog is man's friend. — bare singular Соба́ка for the species in general; no 'a', no 'the'.

Кни́ги кори́сні.

Books are useful. — bare plural for the generic 'books'.

Залі́зо тверді́ше за де́рево.

Iron is harder than wood. — bare mass nouns for substances in general.

A worked set: five English sentences, natural Ukrainian

Putting the toolkit together. Watch how the same Ukrainian noun shifts between "a" and "the" purely by position and helper.

EnglishNatural UkrainianTool used
The car is by the house.Маши́на стої́ть бі́ля до́му.front = definite
There's a car by the house.Бі́ля до́му стої́ть маши́на.end = indefinite
A (certain) friend told me.Мені́ розповіла́ одна́ подру́га.оди́н = specific 'a'
Some man is asking for you.Тебе́ пита́є яки́йсь чолові́к.якийсь = vague 'a'
Dogs are loyal.Соба́ки ві́рні.bare = generic

Source-language comparison

For an English speaker, the mental shift is to stop asking "which article?" and start asking "is this noun known or new, and where should it sit?" Known/definite → front it (or add цей/той if you'd point). New/indefinite → put it late (add оди́н for "a certain," якийсь for "some vague one"). Generic → leave it bare. The biggest over-corrections to avoid: don't translate "the" with цей by default (it means "this") and don't translate "a" with оди́н by default (it means "a certain" or "one"). The honest truth is that most of the time you add nothing and let position carry the meaning.

For a Russian or Polish speaker, the whole system transfers — you already do definiteness by word order. The Ukrainian-specific work is the forms (оди́н/одна́/одне́, якийсь/яка́сь/яке́сь, цей/той) and remembering Ukrainian's preference for оди́н as the "a certain" marker and the standard topic-first/news-last flow.

Common Mistakes

❌ Цей чолові́к пита́є тебе́. (meaning 'a man is asking for you')

цей means 'this (specific, pointed-at)' man, not indefinite 'a'. For a new, unidentified man: Тебе́ пита́є яки́йсь чолові́к (or just ... чолові́к at the end).

✅ Тебе́ пита́є яки́йсь чолові́к.

Some man is asking for you — якийсь for the vague indefinite, or bare noun in end position.

❌ Бі́ля до́му стої́ть маши́на. (meaning 'THE car is by the house')

End position reads as 'a car' (news). For the known 'the car', front it: Маши́на стої́ть бі́ля до́му.

✅ Маши́на стої́ть бі́ля до́му.

The car is by the house — маши́на fronted = definite topic.

❌ Я зна́ю якого́сь лі́каря, яки́й тобі́ допомо́же.

якийсь = 'some/any, I don't know which' — contradicts having a specific doctor in mind. Use оди́н for 'a certain (specific)': Я зна́ю одного́ лі́каря, яки́й тобі́ допомо́же.

✅ Я зна́ю одного́ лі́каря, яки́й тобі́ допомо́же.

I know a (certain) doctor who can help you — оди́н for the specific indefinite.

❌ Оди́н соба́ка — друг люди́ни.

A generic statement takes a bare noun, not оди́н: Соба́ка — друг люди́ни. оди́н here would mean 'one (particular) dog'.

✅ Соба́ка — друг люди́ни.

A dog is man's friend — bare generic noun.

❌ Зачини́, будь ла́ска, цю две́рі. (just 'close the door')

No need for цю when there's one obvious door — it would force 'this particular door'. Bare is natural: Зачини́, будь ла́ска, две́рі.

✅ Зачини́, будь ла́ска, две́рі.

Close the door, please — bare noun; context makes it 'the door'.

Key Takeaways

  • The workhorse of definiteness is word order: front the known noun for 'the' (Маши́на стої́ть бі́ля до́му), place the new noun last for 'a' (Бі́ля до́му стої́ть маши́на).
  • For emphatic 'the', use a demonstrative (цей/той) — only when you'd genuinely point.
  • For 'a', choose by specificity: оди́н = 'a certain (specific new one)', якийсь = 'some (vague, unknown)'.
  • Generics are bare nouns: Соба́ка — друг люди́ни, Кни́ги кори́сні.
  • Don't default 'the' → цей or 'a' → оди́н; most of the time you add nothing and let position do the work.

Now practice Ukrainian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Ukrainian

Related Topics

  • Ukrainian Has No ArticlesA1Ukrainian has no articles at all — no 'a', no 'an', no 'the'. A bare кни́га means 'a book', 'the book', or just 'book' depending entirely on context. Definiteness is carried not by a word but by WORD ORDER (new information drifts to the end: На столі́ кни́га 'there's a book on the table' vs Кни́га на столі́ 'the book is on the table'), by demonstratives (цей/той) when you truly need 'this/that', and by оди́н for 'a certain'. The fix for English speakers is to drop the article instinct entirely — don't reach for a word to translate 'a' or 'the'.
  • Один as 'a / a certain / one'B1Beyond the numeral 'one', оди́н·одна́·одне́·одні́ has a busy determiner life: indefinite-specific 'a certain' in storytelling (Жив собі́ оди́н коро́ль 'there once lived a king'), 'alone / only' (Я живу́ оди́н), the оди́н... і́нший 'one... the other' and одні́... і́нші 'some... others' contrast, and the reciprocal 'each other' — оди́н о́дного, gender-matched to одна́ о́дну, одне́ о́дного (Вони́ допомага́ють одне́ о́дному). Also той са́мий 'the same one' vs одна́ковий 'identical/alike'. It agrees in gender and number and declines.
  • Indefinite Pronouns (Хтось, Щось, Будь-, -небудь, Деякий)A2Ukrainian builds 'some-/any-' words from the question pronouns plus a particle, and the particle encodes specificity: -сь for a definite-but-unknown referent (хтось 'someone'), будь- for free choice 'anyone at all' (будь-хто), -небудь for vague 'some/any' (хто-небудь), аби- for dismissive 'just anyone' (абихто). English's flat 'some/any' splits into a whole system here — and будь- and -небудь are written with an obligatory hyphen while -сь, де-, аби- are not.
  • Demonstrative Pronouns (Цей, Той)A1Ukrainian points with two demonstratives — цей/ця/це/ці 'this' (near) and той/та/те/ті 'that' (far) — and both AGREE with their noun and DECLINE like adjectives (цей → цьо́го, цьо́му, цим; той → того́, тому́, тим). The neuter це does double duty: 'this' as a pointer (це мі́сто 'this city') and the copula-less 'this is / it is' (Це мій друг 'this is my friend'), so Ukrainian has no separate word for 'it is' — just це plus a noun.
  • Word Order: Free but Not RandomA1Ukrainian word order is flexible because case endings (not position) mark grammatical roles — but the freedom is pragmatic: the neutral order is Subject–Verb–Object, and you front the known topic and end with the new, emphasized information.