hissetmek (to feel)

hissetmek ("to feel") is one of the most useful B1 verbs and one of the most quietly tricky, for two reasons. First, it is a fused etmek-compound: it comes from the Arabic-origin noun his ("sense, feeling") plus the light verb etmek ("to do/make"), and when they fuse, the s doubles — his + etmekhissetmek. Second, the single most common thing you want to say with it — "I feel tired," "I feel happy" — does not translate word for word. Turkish does not say "I feel tired"; it says, in effect, "I feel myself tired," using the reflexive kendini. Get these two points right and hissetmek becomes effortless.

The fusion: his + etmek → hissetmek

Hundreds of Turkish verbs are etmek-compounds: a noun (usually from Arabic or Persian) plus etmek, written together when they fuse phonologically — teşekkür etmek ("to thank"), kabul etmek ("to accept"), hissetmek (see verbs/compound-etmek-olmak). Most stay two separate words. A small set, where the noun is short and ends in a way that "grips" etmek, fuses into one word with a consonant change:

Noun
  • etmek
Fused formWhat happened
his (feeling)his + etmekhissetmeks doubles → -ss-
af (pardon)af + etmekaffetmekf doubles → -ff-
zan (supposition)zan + etmekzannetmekn doubles → -nn-
red (refusal)red + etmekreddetmekd restored + doubled

The doubling reflects the word's original Arabic form, where the consonant was geminate (long); Turkish writes it out when the noun fuses with etmek. So hissetmek is hiss- + -etmek, and you simply learn it as one verb. There is also a separate spelling point inside the etmek half: the t of et- devoices and voices according to the following sound (see consonant-changes/devoicing-c-d), giving forms like hisset-ti-m ("I felt") but hisse-di-yorhissediyorum ("I feel"), where the t surfaces as d between vowels.

Onu ilk gördüğümde garip bir şey hissettim.

When I first saw him, I felt something strange.

Şu an kendimi çok daha iyi hissediyorum, teşekkürler.

I feel much better now, thank you.

💡
The t in et- alternates: it stays a hard t before a consonant (hissettim, hissetmek) but softens to d between two vowels (hissediyorum, hissederim). This is the same devoicing/voicing rule that governs all etmek-compounds — learn it once and it applies to hissetmek, affetmek, and the rest.

Two patterns: feeling a thing vs feeling a state

This is the heart of the page. hissetmek splits cleanly into two constructions, and English blurs them.

Pattern A — feeling a thing (a noun): accusative object. When what you feel is an object — a pain, a presence, an emotion as a noun — hissetmek is an ordinary transitive verb taking the accusative.

Ayağımda hafif bir ağrı hissediyorum.

I feel a slight pain in my foot.

Arkamda birinin olduğunu hissettim ama kimse yoktu.

I felt that someone was behind me, but there was no one.

Bu şehirde hiç kendime ait bir his hissetmedim.

I never felt a sense of belonging in this city.

That second example shows the -DIK complement: "I felt that someone was behind me" = birinin ol-duğu-nu hissettim — nominalized clause in the accusative, exactly the machinery used after bilmek and anlamak.

Pattern B — feeling a state (an adjective): the reflexive kendini. This is the pattern English speakers get wrong. To say "I feel tired / happy / lonely," Turkish does not treat hissetmek as a copula. You cannot say yorgun hissediyorum on its own. Instead you make yourself the object of the verb with the reflexive pronoun kendi- ("self") carrying a possessive and the accusative, and the adjective sits before the verb:

kendi- + possessive + accusative + adjective + hissetmek

So "I feel tired" is literally "I feel myself tired": Kendimi yorgun hissediyorum. The logic is that hissetmek needs an object, and when the thing you feel is a state of yourself, you become that object (see pronouns/reflexive-kendi).

Person"self" objectExample
I feel…kendimiKendimi yorgun hissediyorum.
you feel…kendiniKendini nasıl hissediyorsun?
he/she feels…kendiniKendini yalnız hissediyor.
we feel…kendimiziKendimizi burada evimizde gibi hissediyoruz.

Kendimi bugün çok daha enerjik hissediyorum.

I feel much more energetic today.

Bütün gün kalabalıkta kendimi yalnız hissettim.

All day in the crowd, I felt lonely.

Kendini nasıl hissediyorsun, biraz daha iyi misin?

How are you feeling — a bit better?

That last sentence, Kendini nasıl hissediyorsun?, is the standard "How are you feeling?" you say to someone who's been unwell. Note it is not Nasıl hissediyorsun? alone — the kendini is obligatory.

Forms

The stem is hisset- (which surfaces as hissed- before a vowel). All forms are regular once you track the t/d alternation.

FormTurkishMeaning
Infinitivehissetmekto feel
Present continuous (1sg)hissediyorumI feel / I'm feeling
Past (1sg)hissettimI felt
Aorist (3sg)hissederhe/she feels
Future (1sg)hissedeceğimI will feel
Negative (1sg)hissetmiyorumI don't feel
Question (2sg)hissediyor musun?do you feel?

Watch the past: it is hissettim, with the hard -tt- — the doubled s stays, and et- + -ti keeps the t because the suffix begins with a consonant. Compare the present hissediyorum, where the t sits between vowels and softens to d.

hissetmek vs duymak and the noun his

Two near-neighbours are worth separating. duymak ("to hear; to sense/feel") overlaps with hissetmek in the "perceive" sense — acı duymak and acı hissetmek both mean "to feel pain" — but duymak leans toward sensory/emotional registering ("to come to feel"), while hissetmek is the everyday "feel." The related noun his ("feeling, sense, emotion") and its plural hisler/hislerimiz ("feelings") give you the vocabulary for talking about emotions.

Sana karşı hâlâ bir şeyler hissediyorum.

I still feel something for you.

İçimde kötü bir his var, bu işten vazgeçelim.

I have a bad feeling about this; let's drop this business.

English-speaker pitfalls

  • "I feel tired" needs kendini. This is the number-one error. English maps "feel" + adjective directly, but Turkish requires the reflexive object: kendimi yorgun hissediyorum, not yorgun hissediyorum.
  • Don't confuse hissetmek with hissettirmek. The causative hissettirmek means "to make (someone) feel" — bana kendimi özel hissettirdi ("he made me feel special"). It's a different verb, one derivation further along.
  • The t really does change. Beginners often write hissetiyorum (one t, no softening). It is hissediyorum — doubled s, and the t softens to d before the vowel.

Common mistakes

❌ Yorgun hissediyorum.

Incorrect — feeling a state needs the reflexive object kendini; the bare adjective leaves hissetmek without its object.

✅ Kendimi yorgun hissediyorum.

I feel tired.

❌ Kendimi mutlu hissediyor musun?

Incorrect — the reflexive must agree with the subject; for 'you', it's kendini, not kendimi.

✅ Kendini mutlu hissediyor musun?

Do you feel happy?

❌ Bir ağrı hissetiyorum.

Incorrect spelling — the t between vowels softens to d, and the s is doubled: hissediyorum.

✅ Bir ağrı hissediyorum.

I feel a pain.

❌ Dün gece çok kötü hissedim.

Incorrect — the past keeps the hard tt (hissettim), and a state still needs kendimi.

✅ Dün gece kendimi çok kötü hissettim.

Last night I felt very bad.

Key takeaways

  • hissetmek = his ("feeling") + etmek, fused with a doubled s; the et- part's t softens to d between vowels (hissediyorum) but stays hard before a consonant (hissettim).
  • Feeling a thing (noun) → accusative object: bir ağrı hissediyorum; also -DIK complements: …olduğunu hissettim.
  • Feeling a state (adjective) → the reflexive object kendini: kendimi yorgun hissediyorum, kendini nasıl hissediyorsun? The reflexive must agree with the subject.
  • Kendini nasıl hissediyorsun? is the standard "How are you feeling?"
  • Don't confuse hissetmek ("feel") with the causative hissettirmek ("make someone feel").

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Compound Verbs with etmek and olmakA2How Turkish builds a huge share of its everyday verbs from a noun plus etmek ('do') or olmak ('become').
  • The Reflexive kendiA2kendi 'self' takes possessive suffixes to give the reflexive pronouns kendim, kendin, kendisi, kendimiz, kendiniz, kendileri — used reflexively, emphatically, and (as kendisi) as a polite he/she.
  • Softening: p→b, ç→c, t→dA2The stem-final softening of p, ç and t to b, c and d before a vowel suffix — why it happens, the written result, and the large set of monosyllables and loans that do not soften.
  • etmek (to do / make)A2A reference for etmek, the transitive light verb behind hundreds of Turkish compounds — its t→d softening, fused spellings, the most common noun+etmek phrases, and the cases they govern.