Legal and Contract Language

If bureaucratic Turkish is the language of forms and circulars, legal and contract Turkish is its hardest, most concentrated extreme: the prose of contracts (sözleşme), statutes (kanun), and court documents. It exists to do one thing — bind parties to obligations in language that no one can wriggle out of — and it achieves this by stacking three machineries on top of one another: the assertive future -(y)AcAktIr that turns a promise into a guarantee, archaic demonstratives like işbu ("this present/hereby") and mezkûr ("the aforementioned") that point with frozen formality, and deep nominalization wrapped in long izafet chains so that no human ever appears as a simple subject. The result is maximally impersonal, maximally binding prose that you can only read by peeling — suffix by suffix, izafet link by izafet link. Everything below is original text composed for this guide in authentic legal register; it reproduces no real contract.

The binding future: -(y)AcAktIr

The single most diagnostic verb form of contract Turkish is the future-assertive -(y)AcAktIr — the future -(y)AcAk sealed with the assertive copula -DIr (see copula-dir). The plain future -(y)AcAk merely predicts; -(y)AcAktIr commits. It states the future as an institutional certainty, an obligation that the document itself guarantees — the legal equivalent of English "shall."

FormStructureGloss
ödenecektiröden- + -ecek + -tirshall be paid
uygulanacaktıruygulan- + -acak + -tırshall be applied
feshedilecektirfeshedil- + -ecek + -tirshall be terminated
yükümlü olacaktıryükümlü ol- + -acak + -tırshall be obliged

Kira bedeli her ayın beşinci gününe kadar ödenecektir.

The rent shall be paid by the fifth day of each month. (binding -(y)AcAktIr, impersonal: no one is named as payer in the clause itself)

Sözleşmeye aykırı davranan taraf, doğan zararı tazmin etmekle yükümlü olacaktır.

The party acting contrary to the contract shall be obliged to compensate the resulting damage.

Note the hardening of -DIr to -tIr after the voiceless k of -AcAk (öden-ecek + tir → ödenecektir). Read this ending as "shall," not as a plain prediction — its force is deontic, not merely temporal. English speakers who render ödenecektir as a neutral "will be paid" miss precisely the binding weight the form exists to carry.

💡
The contract's signature verb is -(y)AcAktIr: future -(y)AcAk + assertive -DIr. It is not "will" but "shall" — a guaranteed, binding future. Whenever you see the -tIr/-DIr sealing a future verb, the document is committing, not predicting.

Archaic pointers: işbu, mezkûr, taraflar

Legal Turkish keeps a small museum of frozen Ottoman-era words that have died out everywhere else but remain mandatory here. They let the text point at itself and at its participants with maximal formality.

  • işbu — "this present / this hereby." Written solid (one word, işbu sözleşme "this present contract"), it is the archaic demonstrative that opens almost every contract.
  • mezkûr — "the aforementioned / the said." Note the circumflex on û (it marks the long vowel and the soft k); a missing circumflex is a spelling error here. Synonym of the everyday söz konusu / adı geçen, but heavier.
  • taraflar — "the parties." A contract is between taraflar; one side is taraf, both are iki taraf or âkit taraflar ("the contracting parties").
  • mahkûm — "the convicted (person)", another circumflexed legal staple (mahkûm edilmek "to be sentenced").

İşbu sözleşme, aşağıda imzası bulunan taraflar arasında akdedilmiştir.

This present contract has been concluded between the parties whose signatures appear below. (işbu opens the document; taraflar = the parties; akdedilmek = to be concluded, a legal verb)

Mezkûr taşınmazın mülkiyeti, bedelin tamamı ödendiğinde alıcıya devredilecektir.

Ownership of the aforementioned immovable property shall be transferred to the buyer when the full price is paid. (mezkûr = the aforementioned; -(y)AcAktIr binding future)

Taraflar, işbu sözleşmeden doğan uyuşmazlıkların çözümünde İstanbul mahkemelerinin yetkili olduğunu kabul ederler.

The parties accept that the Istanbul courts are competent in the resolution of disputes arising from this present contract. (taraflar + işbu + a nominalized complement -DIğInI)

💡
Three words mark legal register instantly: işbu (written solid — "this present/hereby"), mezkûr (circumflexed — "the aforementioned"), and taraflar ("the parties"). They are archaic everywhere else; inside a contract they are obligatory. Watch the circumflex on mezkûr and mahkûm — it is not optional.

Deep nominalization and izafet stacking

The reason legal Turkish looks like a wall is that it almost never lets a verb stand finite in a subordinate position. Instead, whole clauses become nouns through -mA, -mAsI, and the participles -DIk / -(y)AcAk (+ possessive), and these nominalized events are then strung into izafet chains (see izafet-chains). To read a clause you must find the one nominalized core and peel the possessors and cases off it.

Sözleşmenin feshi hâlinde, kiracının kiralananı tahliye etmesi zorunludur.

In the event of termination of the contract, the tenant's vacating of the leased property is obligatory. (sözleşmenin feshi = the contract's termination, an izafet; tahliye etmesi = the vacating-of-it, a -mAsI nominalization)

Peel it: sözleşme-nin fesh-i = "the contract's termination" (genitive + possessive izafet); fesih hâl-in-de = "in the case of [its] termination" (the frozen hâlinde "in the event of"); then the main predicate … etmesi zorunludur = "[the tenant's] doing it is obligatory," where etmesi is the nominalized verb (tahliye et- + -mesi) and kiracının ("the tenant's") is its genitive subject. No one is told to vacate; the vacating is declared obligatory.

Tarafların yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda, sözleşme tek taraflı olarak feshedilebilecektir.

In the event of the parties' failure to fulfil their obligations, the contract may be unilaterally terminated. (getirmemesi = the not-fulfilling-of-it, a negative -mAsI nominalization; feshedilebilecektir = may-shall-be-terminated)

Gizliliğin ihlâli hâlinde doğacak her türlü zarardan ihlâli gerçekleştiren taraf sorumlu olacaktır.

The party effecting the breach shall be responsible for any and all damage arising in the event of a breach of confidentiality. (izafet chain gizliliğin ihlâli; participle doğacak zarar 'damage that shall arise'; gerçekleştiren taraf 'the party effecting')

The English-speaker's instinct — look for a subject, a verb, an object in that order — fails completely here. There is no plain subject; the "actor," if present, is a genitive possessor hanging off a nominalized event (tarafların … getirmemesi "the parties' not-fulfilling"). The skill is to treat each clause as a noun phrase first, locate its nominal head, and only then attach the possessors.

Frozen formulae and the assertive -DIr

Like all officialese, legal Turkish is glued together by fixed phrases learned as wholes. The most characteristic is … hükümlerine tabidir ("is subject to the provisions of …"), which subordinates the contract to some governing law.

  • … hükümlerine tabidir — "is subject to the provisions of …"
  • … saklıdır — "is reserved" (hakları saklıdır "rights are reserved")
  • yürürlüğe girer / girecektir — "enters into force / shall enter into force"
  • akdedilmiştir — "has been concluded/executed" (of a contract)
  • iş bu nedenle / bu itibarla — "for this reason / accordingly"

İşbu sözleşmede hüküm bulunmayan hâllerde Türk Borçlar Kanunu hükümleri uygulanır.

In cases not provided for in this present contract, the provisions of the Turkish Code of Obligations apply. (frozen 'hüküm bulunmayan hâllerde' + gnomic aorist uygulanır for standing rules)

Bu sözleşme, ilgili mevzuat hükümlerine tabidir ve imza tarihinde yürürlüğe girer.

This contract is subject to the provisions of the relevant legislation and enters into force on the date of signature. (… hükümlerine tabidir; yürürlüğe girer)

The assertive -DIr does double duty: on a future it makes the binding -(y)AcAktIr ("shall"), and on a present-state predicate it makes a flat declaration of legal fact (tabidir "is subject", saklıdır "is reserved", zorunludur "is obligatory"). In ordinary speech -DIr sounds stilted; in a contract it is the very voice of the institution speaking facts into being. Standing rules that always apply, by contrast, take the gnomic aorist (uygulanır "applies", girer "enters into force") rather than the one-time binding future.

A clause, fully parsed

Take one dense clause and walk through it end to end:

"İşbu sözleşmeden doğan ihtilâfların hallinde, mezkûr maddede belirtilen şartlara uyulması, tarafların yükümlülüğü olup; aksine davranan taraf, diğer tarafın uğrayacağı zararı tazmin etmekle mükellef olacaktır."

— "In the resolution of disputes arising from this present contract, compliance with the conditions specified in the aforementioned article is the parties' obligation; and the party acting to the contrary shall be liable to compensate the damage the other party shall incur."

Peel it: işbu sözleşmeden doğan ihtilâflar = "disputes arising from this present contract" (participle doğan "arising" + ablative source); … hallinde = "in the resolution of …" (izafet + locative, frozen — note hall "solution/resolution" is geminated but takes no circumflex, unlike its homonym hâl "state/case"); mezkûr maddede belirtilen şartlar = "the conditions specified in the aforementioned article" (mezkûr + participle belirtilen); şartlara uyulması = "compliance with the conditions" (impersonal-passive verb uyul- nominalized to uyulması); tarafların yükümlülüğü = "the parties' obligation" (izafet); olup = "being / and so" (the converb -Ip linking the two halves); then the binding tail … tazmin etmekle mükellef olacaktır = "shall be liable to compensate …," with the future-assertive sealing the obligation. One sentence, two nominalized cores, three archaic words, one converb link, and a closing -(y)AcAktIr — the entire toolkit in a single clause.

Common mistakes

❌ Kira her ayın beşine kadar ödenecek.

Incorrect register — bare future -(y)AcAk merely predicts; a binding clause needs the assertive -(y)AcAktIr.

✅ Kira bedeli her ayın beşinci gününe kadar ödenecektir.

The rent shall be paid by the fifth day of each month.

❌ Bu sözleşme, bu maddede yazan şeylere göre…

Incorrect register — everyday 'bu / yazan şeyler' is too plain; legal prose uses işbu, mezkûr, and belirtilen hususlar.

✅ İşbu sözleşme, mezkûr maddede belirtilen hususlara göre…

This present contract, in accordance with the matters specified in the aforementioned article…

❌ Mezkur taşınmaz / mahkum edildi.

Spelling — the circumflex is obligatory here: mezkûr, mahkûm (it marks the long vowel and soft k); omitting it is a register/spelling error.

✅ Mezkûr taşınmaz / mahkûm edildi.

The aforementioned property / he was sentenced.

❌ Taraflar yükümlülüklerini getirmezse, sözleşmeyi feshederiz.

Incorrect — a personal 'feshederiz' (we terminate) and a finite 'getirmezse' break the impersonal nominalized style.

✅ Tarafların yükümlülüklerini yerine getirmemesi durumunda sözleşme feshedilecektir.

In the event of the parties' failure to fulfil their obligations, the contract shall be terminated.

❌ İş bu sözleşme… (written as two words)

Spelling — in legal register işbu is written solid, as one word; 'iş bu' is the everyday separation.

✅ İşbu sözleşme…

This present contract…

Key takeaways

  • Legal Turkish is the extreme of the register scale: it binds parties by stacking the assertive future, archaic pointers, deep nominalization, and frozen formulae.
  • -(y)AcAktIr is "shall," not "will" — future -(y)AcAk
    • assertive -DIr makes a binding commitment; standing rules instead take the gnomic aorist (uygulanır).
  • Archaic words are obligatory here: işbu (solid, "this present"), mezkûr (circumflexed, "the aforementioned"), taraflar ("the parties"), mahkûm, mükellef/yükümlü ("liable/obliged").
  • Read by peeling: each clause is a noun phrase built on a nominalized core (-mA / -mAsI / -DIk / -(y)AcAk) inside izafet chains; the actor, if any, is only a genitive possessor, never a plain subject.
  • Frozen formulae (… hükümlerine tabidir, hakları saklıdır, yürürlüğe girer, akdedilmiştir) are learned whole and instantly mark the register; never expect plain syntax.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Bureaucratic and Legal StyleC1The grammar of Turkish officialdom — depersonalized obligation through passives, gerekmektedir and -(y)AcAktIr, formal modals, izafet document chains, and frozen formulae like gereği için.
  • The Formal Present -mAktA(dIr)C1The written, authoritative present-progressive -mAktA / -mAktAdIr — a register-marked equivalent of -(I)yor built on the locative of the -mAk infinitive.
  • Izafet Chains and StackingB2How izafet constructions nest into long noun phrases — institutional names and bureaucratic Turkish — with one -(s)I per layer and any case suffix landing only on the final head.
  • The -DIr Suffix: Assertion and RegisterB2The third-person copular -DIr is optional in everyday Turkish but adds formality, marks generic truths, and signals confident inference ('must be') — common in encyclopedic and scientific prose, yet stilted in casual conversation.