The Turkish spoken across the southeast — Şanlıurfa, Diyarbakır, Mardin, Gaziantep, Siirt, Batman — is the variety where the assumption that "Turkish is Turkish everywhere" breaks down most thoroughly, and for a reason competitors rarely mention: this is one of the most multilingual regions in the country. For very large numbers of speakers, Turkish coexists with Kurdish (Kurmanji or, around Diyarbakır and to the east, Zazaki) and with regional Arabic (the Mesopotamian/qeltu dialects around Mardin and Siirt). Turkish here is therefore shaped by contact: it carries loanwords, intonation patterns, and occasionally calqued structures from its neighbour languages, and it lives in constant code-switching with them. Learners meet this variety on the ground in the region and in migrant communities in western cities and in Europe. This page is about recognition: everything below that is regional or contact-induced is marked clearly, because a learner's job is to understand it when they hear it, not to adopt it as standard.
A note on scope and honesty up front. The southeast is linguistically diverse and not monolithic — Antep Turkish differs from Mardin Turkish, urban speech differs from rural, and an Arabic-dominant town differs from a Kurdish-dominant one. The features below are tendencies found across the region, not a single uniform dialect, and their strength varies enormously with the individual speaker's first language and education.
Why contact, not just "an accent"
The deep point is structural. Western regional varieties (Aegean, Black Sea) differ from the standard mostly through internal drift — vowels shift, suffixes erode, intonation tilts. Southeastern Turkish differs additionally through language contact: a second (often first) language sits behind the Turkish and leaves fingerprints on its vocabulary, sound, and sometimes its sentence shape. That is a different kind of variation, and it is why a Diyarbakır speaker's Turkish can feel distinct even when every word is standard — the prosody underneath is carrying Kurdish or Arabic rhythm.
Lexical borrowing: words from Arabic and Kurdish
The most accessible feature is vocabulary. Beyond the Arabic loanwords shared by all Turkish (those entered centuries ago through Ottoman), the southeast uses regional items — some from local Arabic, some from Kurdish, some old Anatolian words better preserved here than in the west. A few you may actually hear:
| Regional word | Standard Turkish | Gloss / note |
|---|---|---|
| (regional) çüş | (used as exclamation) | exclamation of surprise/disbelief, strongly associated with the southeast |
| (regional) emmi | amca | "(paternal) uncle"; widely used as a respectful term of address |
| (regional) heval | arkadaş / dost | "friend / comrade" — from Kurdish heval |
| (regional) bacı | abla / kız kardeş | "sister" as an address term, very common in the southeast |
| (regional) lo / lê | (vocative particle) | vocative tags addressing a man (lo) or woman (lê), from Kurdish |
Emmi, bu yol Mardin'e mi gidiyor? (regional address term emmi for amca)
Uncle, does this road go to Mardin? (regional emmi 'uncle' as a respectful address)
Heval, akşam bize gel, yemek var. (regional/Kurdish-origin heval 'friend')
Friend, come to ours this evening, there's food. (heval, a Kurdish-origin word for 'friend/comrade')
The vocative particles lo and lê deserve a special note: tacked onto a name or noun, they address a man or a woman respectively, and they are an instantly recognisable southeastern marker carried straight over from Kurdish. They belong to (informal) speech among familiars.
Gel lo, otobüs geliyor! (regional vocative lo addressing a man)
Come on (mate), the bus is coming! (lo, a Kurdish-origin vocative for a man)
Phonology: the sounds that give it away
Several pronunciation tendencies, none of them universal, flavour the region:
- A tendency to pronounce the standard front rounded vowels and the soft ğ somewhat differently, and in Arabic-dominant areas to keep emphatic/pharyngeal consonants in Arabic loanwords that western speakers flatten.
- A characteristic intonation — to a western ear the southeastern "melody" rises and falls on a different contour, again reflecting Kurdish/Arabic prosody beneath the Turkish.
- In some speakers, treatment of q and k: Arabic and Kurdish distinguish a back q from a front k, and southeastern speakers may preserve that distinction in loanwords where standard Turkish (which has no letter q) merges both to k.
These are features to hear. Standard orthography has no way to write them and standard Turkish does not use them, so a learner notices them in the ear, not on the page.
Walla bilmiyorum, sonra ararım seni. (regional — walla, an Arabic-origin oath particle 'I swear', frequent in the southeast)
Honestly, I don't know — I'll call you later. (walla 'I swear', an Arabic-origin discourse particle)
Calqued structures and discourse habits
Beyond words and sounds, contact occasionally reaches grammar and idiom. These are subtler and more variable, found especially in the speech of those whose first language is Kurdish or Arabic:
- Calqued idioms — expressions translated structure-for-structure from Kurdish or Arabic into Turkish words, so the words are Turkish but the mould is not. A learner may meet a turn of phrase that is grammatical yet feels "not how the west would put it".
- Discourse particles and oaths carried over wholesale: walla / vallahi "I swear" (Arabic) used far more freely than in the west, yani and işte with regional rhythm, Kurdish de / ha tags.
- Pro-drop and emphasis patterns that mirror the speaker's first language, occasionally producing pronoun use or word order that sits slightly off the standard's defaults.
De anlat hele, ne oldu orada? (regional — de/hele as emphatic urging particles)
Go on then, tell me — what happened there? (de and hele as regional urging particles)
These calqued and code-switched patterns are the hardest part to pin down precisely, and it would be dishonest to give a neat list: they depend heavily on the individual bilingual speaker, and a fluent Turkish-dominant southeasterner may show almost none of them. The reliable generalisation is the direction of influence (Kurdish/Arabic → Turkish), not a fixed inventory.
Code-switching: the everyday reality
The single most important fact for a learner in the region is that speech often switches between languages mid-conversation, even mid-sentence. A market exchange in Mardin may run partly in Arabic, partly in Turkish; a conversation in Diyarbakır may flow between Kurdish and Turkish according to topic, addressee, and formality. This is not "broken" anything — it is the ordinary competence of a multilingual community. The Turkish portions are usually close to standard, but they are embedded in a bilingual flow that a monolingual learner finds disorienting at first.
What stays standard
Crucially, the written language and formal/educated speech of the southeast are standard Turkish. A newspaper printed in Diyarbakır, a teacher's lecture in Urfa, a civil servant's email from Gaziantep — these follow the same İstanbul-based standard as anywhere else. The regional features described here belong to (informal), spoken, in-group registers; they are a layer on top of a standard competence, not a replacement for it. This is why the orthography reminder for this page is simply: standard spelling, local lexis — the words may be regional, but they are written with the ordinary Turkish alphabet.
Common mistakes
❌ Assuming everyone in Türkiye speaks identical, accent-free İstanbul Turkish.
Incorrect — the southeast is heavily multilingual, and its Turkish carries contact features from Kurdish and Arabic that western dialects lack.
✅ Recognise that southeastern Turkish has its own lexicon, intonation, and code-switching habits — distinct from western varieties.
The country is dialectally diverse; the southeast is its own contact zone.
❌ Treating regional words like 'emmi' or 'heval' as standard and using them in formal writing.
Incorrect — these are informal, regional address terms; the standard forms are amca and arkadaş/dost.
✅ Emmi/heval are warm, regional address words to recognise; in standard register use amca, arkadaş.
Hear them, understand them, but keep the standard forms in formal contexts.
❌ Hearing Kurdish or Arabic mixed into Turkish speech and concluding the speaker's Turkish is 'poor'.
Incorrect — code-switching is skilled bilingual competence, the normal mode of a multilingual region, not a deficiency.
✅ Code-switching between Turkish, Kurdish, and Arabic is ordinary multilingual fluency in the southeast.
The switching is competence, not error.
❌ Imagining the southeast is one uniform dialect from Antep to Hakkâri.
Incorrect — Arabic-influenced Mardin, Kurdish-influenced Diyarbakır, and others differ; the features are regional tendencies, not a single dialect.
✅ The southeast is internally varied; contact features differ by town and by each speaker's first language.
Treat the features as tendencies whose strength varies with the speaker.
Key takeaways
- Southeastern Turkish (Urfa, Diyarbakır, Mardin, Antep…) is defined by language contact with Kurdish and Arabic — a different kind of variation from the internal drift of western dialects.
- Recognisable features include regional lexicon (emmi, heval, bacı, vocative lo/lê, oath walla), distinctive intonation and sounds, and occasional calqued idioms — all (informal) and (regional).
- Code-switching between Turkish, Kurdish, and Arabic is the normal mode of a multilingual community, not an error or a sign of weak Turkish.
- The region is not uniform — Arabic-influenced and Kurdish-influenced areas differ, and feature strength varies with each speaker's first language and education.
- The written and formal language stays standard Turkish; regional features are an informal spoken layer on top. All of it is for recognition, not for you to adopt as standard.
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Common Regional FeaturesB2 — The non-standard forms you actually hear — geliyom, napıyon, gidiyon, vowel and consonant shifts, and hadi/hayde — and how to recognise them without writing them as standard.
- Black Sea (Karadeniz) FeaturesC2 — The real and stereotyped features of Karadeniz Turkish — sing-song intonation, looser word order that can put the verb before its object, the -(y)Ay future, the -i for -ü vowel shift, and the Temel jokes that made it nationally famous.
- Aegean and Mediterranean FeaturesC2 — The lighter regional flavour of western and southern Anatolia — prosody, a handful of local lexical items (gari, cıngar, höşmerim), and why these varieties sit much closer to the İstanbul standard than the Black Sea or southeastern dialects.
- Varieties of TurkishB1 — A map of the Turkish-speaking world — the İstanbul standard you're learning, the main Anatolian dialects, the Cypriot variety, and diaspora Turkish, and how to recognise regional features without adopting them.