These are the words that grease every interaction in Turkish: please, thank you, you're welcome, excuse me. They're the first thing you'll use in a shop, a café, or a stranger's doorway, and getting them right — including the difference between casual and polite versions — makes you sound courteous rather than blunt. Most of them are frozen formulae you simply memorize, but a couple repay a closer look, especially buyurun, which has no clean English equivalent at all.
"Please": lütfen
lütfen means "please" and is wonderfully simple: it doesn't change form, and you can put it at the start or end of a request:
Lütfen bana bir bardak su verir misiniz?
Could you please give me a glass of water?
Kapıyı kapatır mısın, lütfen?
Could you close the door, please?
Be aware, though, that Turkish leans on polite verb forms (the question request -Ir mIsInIz? = "would you…?") far more than on the word lütfen itself. A request can be perfectly polite without lütfen; the verb form does the heavy lifting. Lütfen adds warmth and emphasis rather than being grammatically required.
"Thank you": three registers
There are three everyday ways to say thanks, and the difference between them is register, not meaning:
| Form | Register | Literal sense |
|---|---|---|
| teşekkür ederim | (formal / neutral) | "I offer thanks" |
| teşekkürler | (neutral) | "thanks" (plural of teşekkür) |
| sağ ol / sağ olun | (informal) | "be well / stay healthy" |
Yardımınız için çok teşekkür ederim.
Thank you very much for your help.
Sağ ol, gerçekten çok iyisin.
Thanks, you're really very kind.
Use teşekkür ederim with strangers, officials, and anyone you'd address formally; teşekkürler is a lighter neutral option good almost anywhere; sağ ol (to one person) and sağ olun (to several, or politely to one) are the casual, friendly version you'd use with friends, family, and a familiar shopkeeper. Note the spelling: teşekkür has ş, and sağ ol is written as two words.
"You're welcome": rica ederim and bir şey değil
When someone thanks you, you reply with one of two formulae:
| Form | Register | Literal sense |
|---|---|---|
| rica ederim | (formal / neutral) | "I make a request" (a polite deflection) |
| bir şey değil | (informal / neutral) | "it's nothing" |
Teşekkür ederim! — Rica ederim, ne demek.
Thank you! — You're welcome, don't mention it.
Çok sağ ol. — Bir şey değil.
Thanks a lot. — It's nothing.
You'll also hear ne demek ("don't mention it," literally "what does that mean," i.e. "no need to thank me") tacked on, as above. rica ederim is the safe, polite default.
"Sorry" and "excuse me": three different jobs
English blurs "sorry" and "excuse me"; Turkish splits the work three ways:
| Form | Use it for |
|---|---|
| özür dilerim | A real apology — "I'm sorry" (you did something wrong) |
| affedersiniz | Getting attention / interrupting — "excuse me" (formal) |
| pardon | Light "excuse me / sorry" — squeezing past, small bumps (informal, borrowed) |
Geç kaldım, özür dilerim.
I'm late, I'm sorry.
Affedersiniz, en yakın eczane nerede?
Excuse me, where's the nearest pharmacy?
Pardon, geçebilir miyim?
Sorry, may I get past?
Use özür dilerim when you've actually caused harm or inconvenience; affedersiniz to flag down a stranger or interrupt politely; pardon for trivial, in-the-moment friction. Watch the diacritics: özür has ö and ü, and affedersiniz has a double f.
buyurun: the word with no English twin
buyurun (informal singular buyur) is the most useful word on this page and the hardest to translate, because English uses a different phrase for each of its jobs. It is historically the polite imperative of buyurmak ("to command, to deign"), so its core feeling is "please, go ahead — I'm at your service." Watch it shift meaning by context:
| Situation | buyurun means… |
|---|---|
| A waiter or shopkeeper greeting you | "Can I help you?" |
| Handing something over | "Here you are." |
| Someone at your door | "Please, come in." |
| Offering a seat or letting someone pass | "Go ahead / after you." |
| Answering the phone or inviting someone to speak | "Yes? / Go ahead, I'm listening." |
Buyurun, hoş geldiniz! Ne arzu edersiniz?
Welcome! What would you like?
Şemsiyenizi unuttunuz. — Aa, sağ olun! — Buyurun.
You forgot your umbrella. — Oh, thank you! — Here you are.
Kapıdayım. — Buyurun, buyurun, içeri girin.
I'm at the door. — Please, please, come in.
Don't try to map buyurun to one English word. Learn it situation by situation: when a vendor says it to you, they're saying "go ahead"; when you hand someone their change, you say it meaning "here you are."
A shop exchange
Here is a short counter scene tying the formulae together — the rhythm you'll hear dozens of times a day:
Buyurun, hoş geldiniz. — İki ekmek alabilir miyim, lütfen? — Tabii, buyurun. — Teşekkürler. — Rica ederim, iyi günler.
Can I help you, welcome. — Could I have two loaves of bread, please? — Of course, here you are. — Thanks. — You're welcome, have a good day.
Notice how the shopkeeper opens with buyurun ("can I help you?"), hands over the bread with buyurun ("here you are"), and closes with rica ederim when you thank them. Same word, two jobs, one transaction.
Common mistakes
The errors here are mostly register mismatches and over-translating buyurun.
❌ Teşekkür.
Wrong — 'teşekkür' alone is incomplete; you need teşekkür ederim or teşekkürler.
✅ Teşekkür ederim.
Thank you.
❌ Affedersiniz, geç kaldım.
Off — for a genuine apology use özür dilerim; affedersiniz is for getting attention.
✅ Özür dilerim, geç kaldım.
I'm sorry, I'm late.
❌ (Handing over change) Rica ederim.
Wrong — when giving something to someone, say buyurun ('here you are'), not rica ederim.
✅ Buyurun, üstü kalsın.
Here you are, keep the change.
❌ (To a close friend) Çok teşekkür ederim.
Stiff — with friends the natural register is sağ ol / sağ olun.
✅ Çok sağ ol!
Thanks a lot!
Key takeaways
- lütfen = "please," invariable; but Turkish politeness rests mainly on polite verb forms (-Ir mIsInIz?), not on lütfen alone.
- "Thank you" has three registers: teşekkür ederim (formal), teşekkürler (neutral), sağ ol / sağ olun (informal).
- "You're welcome": rica ederim (polite) or bir şey değil (casual).
- "Sorry/excuse me" splits three ways: özür dilerim (real apology), affedersiniz (getting attention), pardon (trivial friction).
- buyurun is multifunctional with no single English equivalent — "here you are," "go ahead," "come in," "can I help you?" — learned per situation.
- Spelling to nail: teşekkür (ş), özür (ö, ü), affedersiniz (double f), sağ ol (two words).
Now practice Turkish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Turkish→Related Topics
- Greetings and Leave-TakingA1 — The everyday Turkish greetings and farewells — Merhaba, Selam, Günaydın, İyi günler — and the asymmetric parting where the one leaving says Hoşça kal and the one staying replies Güle güle.
- Making Polite RequestsA2 — The Turkish request politeness scale — from the bare imperative (gel) up through the plural -(y)InIz and buyurun, the workhorse aorist question -Ir mIsInIz ('would you…?'), and the abilitative -(y)Abilir mIsInIz ('could you…?'), with lütfen 'please'.
- Blessings and Set Responses (Hayır dua)A2 — The quasi-obligatory good-wish formulae of Turkish daily life and their fixed replies: Afiyet olsun, Eline sağlık, Geçmiş olsun, Kolay gelsin, Çok yaşa / Sen de gör, and Allah analı babalı büyütsün.
- Shopping, Quantities, PricesA2 — How to ask prices, name quantities, and request items politely at a Turkish market or shop — with the singular-after-measures rule.