Rare and Archaic Verb Forms

By the time you read Ottoman-era chronicles, Divan poetry, nineteenth-century prose, the language of prayer and blessing, or a deliberately archaising modern text, you will meet verb forms that no grammar of spoken Turkish prepares you for. They are not errors and not dialect; they are earlier strata of the standard language that have retreated into set phrases, liturgy, and old literature. The most important is the third-person optative -(y)A — alive in modern Turkish only in the first person (gidelim "let's go"), but in older and ceremonial Turkish fully productive in the third person as a wish or blessing (var ola "may it endure", çok yaşaya "may he live long"). Around it cluster an obsolescent future, frozen imprecations (curses), and a handful of archaic spellings. This page teaches you to recognise and decode all of them — and warns, repeatedly, that producing them in modern speech sounds either liturgical or comical, never neutral.

The third-person optative -(y)A: the heart of archaic modality

Modern Turkish has shrunk the optative -(y)A down to two living slots: the first-person -(y)AyIm / -(y)AlIm ("let me / let's", gideyim, gidelim) and a few fixed exclamations. (The full living paradigm is at verbs/optative-paradigm.) But in older Turkish the optative ran through all persons, and its core meaning was the wish: "may X happen." The third-person -(y)Agele "may (he) come", ola "may (it) be", yaşaya "may (he) live" — is the form you will meet constantly in blessings, prayers, curses, and old narrative.

Allah razı ola.

May God be pleased (with you). (archaic/liturgical optative ola = modern olsun; a set blessing)

Var ol, sağ ol!

Bless you / thank you (lit. 'may you exist, may you be well'). (var ol is the frozen optative; everyday set phrase)

Devletimiz var ola, milletimiz sağ ola.

May our state endure, may our nation be well. (ceremonial/archaic, third-person optative -A)

The modern equivalent of every one of these uses the imperative/optative -sIn instead: ola → olsun, gele → gelsin, yaşaya → yaşasın. That substitution is the single most useful decoding key on this page. When you meet a bare verb ending in a harmonising -A / -e with a clear wish meaning, mentally swap in -sIn and you have the modern sense.

Archaic optative -(y)AModern equivalent -sInMeaning
var olavar olsunmay it exist / endure
çok yaşayaçok yaşasınmay he/she live long
kahrolakahrolsundown with / may he be ruined
Allah kabul edeAllah kabul etsinmay God accept (it)
rahat uyuyarahat uyusunmay he rest in peace
💡
The decoding rule for the archaic third-person optative: a verb ending in a wish-bearing harmonising -A/-e (ola, gele, yaşaya, ede) maps onto modern -sIn (olsun, gelsin, yaşasın, etsin). Recognise it; do not produce it — in modern speech only var ol and a few blessings survive as set phrases.

Optative-conditional and optative-of-wish blends

In older and poetic Turkish the optative frequently fuses with the conditional and with the wish particle keşke to express counterfactual longing — "if only it were so." The living modern descendant is keşke gelseydi "if only he had come," but the archaic register also used the bare optative for the wish, and the conditional-optative -(y)AydI / -(y)AsAydI layering appears in elevated prose.

Keşke o günler bir daha gele.

If only those days would come again. (archaic poetic optative gele for modern gelse / gelsin)

Ne ola ki bir kez daha göreydim onu.

What would it be / would that I might see him one more time. (archaic-literary: ne ola ki + the optative-past göreydim)

These belong to poetry and to consciously archaic style. A modern speaker says keşke onu bir kez daha görebilseydim "if only I could have seen him one more time." Reading the archaic version is a comprehension skill; writing it is a stylistic choice you make only when imitating old verse.

The obsolescent future -(I)sAr

Early Anatolian and Ottoman Turkish had a future tense -(I)sAr (also written -IsAr) that the modern -(y)AcAk has entirely displaced. You will not hear it spoken anywhere today, but it surfaces in early texts, in some frozen forms, and in the famous line of medieval mystic verse. Recognising it prevents you misreading the -sar/-ser as some compound of the conditional -sA.

Ölmüş ola, doğmuş ola, geliser bir gün.

One who has died, one who has been born, will come one day. (archaic future geliser = modern gelecek; early-Anatolian register)

Bu dünya kimseye kalmaz, herkes gidiser.

This world stays with no one; everyone will (one day) depart. (archaic -IsAr future, here gidiser = gidecek; deliberately archaic)

The mapping is clean: -(I)sAr → -(y)AcAk. Geliser → gelecek, gidiser → gidecek, kalısar → kalacak. The form carried a flavour of inevitability — a fated, certain future — which is why it suits gnomic and religious verse about death and destiny. Modern Turkish has no separate "inevitable future"; -(y)AcAk covers the whole field, with certainty signalled by context or by -DIr.

💡
Three archaic-form decoding maps to memorise: third-person optative -(y)A → -sIn (wish), obsolescent future -(I)sAr → -(y)AcAk (fated future), and — below — the relative-participle -AsI and frozen imprecatives. None of these are productive today; all three are read, not written.

Frozen imprecatives and the -AsI curse-participle

Turkish has a small, vivid set of imprecations — formulaic curses and ill-wishes — that preserve the optative and an old -AsI participle meaning "deserving to / destined to." The participle -AsI survives almost only in these frozen, emotionally charged expressions; outside them it is dead. They are worth recognising precisely because they are opaque if you parse them as ordinary modern grammar.

Kör olası, yine yalan söyledi!

Blast him / curse him (lit. 'may-he-go-blind one'), he lied again! (frozen imprecative with the -AsI participle; rough/colloquial-archaic)

Allah kahretsin, kahrolası trafik!

Damn it — this cursed traffic! (kahrolası = 'deserving to be ruined', the -AsI curse-participle, now a fixed insult)

Eli kırılası, çocuğun oyuncağını kırmış.

May his hand break — he went and broke the child's toy. (archaic imprecative kırılası; folk-register curse, set form)

Here kör olası literally "(one) deserving to go blind," kahrolası "(one) deserving to be ruined," kırılası "(one) deserving to break" — all the -AsI participle frozen into curses. A learner who tries to build a new -AsI form productively (*gelesi adam for "the man who should come") will produce something archaic-sounding and usually wrong; in modern Turkish that meaning is carried by gelmesi gereken adam or a -AcAk participle. The imprecatives are lexicalised: learn them as whole units.

Archaic spelling and the silent ğ

When you read these forms in older typography or in dialect-flavoured transcription, watch the orthography. Older texts may write what modern spelling renders with ğ as a plain vowel sequence, and the optative -(y)A after a vowel-final stem takes the buffer -y- (yaşa- → yaşaya, uyu- → uyuya). Do not "correct" ola, gele, yaşaya to *olağ, gelğ — there is no ğ in them; they are genuinely the stem plus harmonising -A. Conversely, var ola is two words, not *varola, and the blessing çok yaşa! "long live!" is the bare imperative, distinct from the optative çok yaşaya "may he live long."

Çok yaşa! — Sen de gör!

Bless you! (after a sneeze) — And may you see (me reach old age)! (the living bare imperative yaşa, with the set reply)

Nice yıllara, mutluluklar daim ola.

To many more years — may happiness be everlasting. (daim ola = archaic optative for daim olsun; a toast/blessing)

The contrast in that pair is the whole pedagogical point of the page: çok yaşa (living imperative, said to a real present "you") versus çok yaşaya / daim ola (archaic third-person optative, a wish about someone or something). They look almost identical; only the -(y)A ending and the third-person sense separate the archaic form from the everyday one.

Common Mistakes

❌ Yarın sınavım var, çok çalışaya.

Incorrect — you cannot use the archaic third-person optative for a modern first-person wish; this isn't even a valid first-person form.

✅ Yarın sınavım var, çok çalışmam lazım.

I have an exam tomorrow, I need to study a lot. (modern necessity, not the archaic optative)

❌ Sana yarın geliserim.

Incorrect — the -(I)sAr future is dead; modern Turkish uses -(y)AcAk.

✅ Sana yarın geleceğim.

I'll come to you tomorrow. (modern future -(y)AcAk)

❌ Arkadaşıma 'kör olası' dedim, 'aptal' demek istedim.

Incorrect — kör olası is a heavy archaic curse, not a casual word for 'silly'; it lands as an aggressive imprecation.

✅ Arkadaşıma şaka yollu 'seni gidi' dedim.

I teasingly said 'you rascal' to my friend. (a light, friendly tease instead of an archaic curse)

❌ Tatlım, umarım her şey güzel ola.

Stylistically wrong — ola in a warm modern message sounds liturgical; use olsun or olur.

✅ Tatlım, umarım her şey güzel olur.

Sweetheart, I hope everything turns out well. (modern olur / olsun, not the archaic ola)

❌ Resmî dilekçede 'Allah kabul ede' yazmak.

Incorrect register — a liturgical optative blessing has no place in an official petition.

✅ Dilekçede 'Gereğinin yapılmasını saygıyla arz ederim' yazmak.

In a petition, writing 'I respectfully request that the necessary action be taken.' (the genuine bureaucratic formula)

Key Takeaways

  • The third-person optative -(y)A (ola, gele, yaşaya, ede) is the central archaic mood; it maps onto modern -sIn (olsun, gelsin, yaşasın, etsin) and survives in blessings, prayers, and a few set phrases like var ol.
  • The obsolescent future -(I)sAr (geliser, gidiser) maps onto -(y)AcAk (gelecek, gidecek) and carries a flavour of fated inevitability — read it in early and religious verse, never write it.
  • The -AsI participle survives only in frozen imprecatives (kör olası, kahrolası, kırılası); these are lexicalised curses, not a productive pattern.
  • Older texts blend the optative with the conditional and keşke for counterfactual longing; the living descendant is keşke … -sAydI.
  • Watch the orthography: these forms are stem + harmonising -A (with buffer -y- after vowels), with no ğ, and var ola is two words; distinguish the living imperative çok yaşa from the archaic optative çok yaşaya.
  • Across the board the rule is the same — recognise these to read historical, religious, and literary Turkish; do not produce them in modern speech, where they sound liturgical, comic, or simply wrong.

Now practice Turkish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Turkish

Related Topics

  • Optative: Full Paradigm and Living FormsB1The optative -(y)A paradigm in full (geleyim, gelesin, gele, gelelim, gelesiniz, geleler), with each person marked for how alive it is today: the first persons (geleyim 'let me', gelelim 'let's') are everyday, while the 2nd and 3rd are archaic or literary, replaced in speech by the imperative -sIn.
  • Historical/Ottoman-Tinged Text (C2)C2An original early-Republican-style passage annotated to reveal the Arabic and Persian vocabulary layers, Persian izafet, and pre-reform constructions, each mapped to its modern Öztürkçe equivalent.
  • The Relativizing ki (Archaic/Literary)C2The Persian-style relativizing ki that hangs a finite relative clause AFTER the noun — Bir adam ki herkes onu tanır — now archaic and literary, and the exact mirror image of the native participial relative.
  • Old vs New: Vocabulary-Reform DoubletsC1Nearly every Turkish abstract concept has an OLD Arabic/Persian word and a NEW native-coined one — millet vs ulus, cevap vs yanıt — and choosing between them signals register, generation, and even politics: a stylistic decision unique to modern Turkish.