veta means "to know" — but only in one of the several senses English packs into that word. Swedish carves "know" into three separate verbs, and veta is the one for knowing facts: knowing that something is the case, knowing where, who or whether. Use it for skills or for people and you will be wrong. Learning where veta stops — and where kunna and känna take over — is the whole job of this card.
Principal parts
| Infinitive | Present | Preteritum (past) | Supine | Imperative | Group |
|---|---|---|---|---|---|
| veta | vet | visste | vetat | vet | irregular |
The present is vet — not the regularised vetar, a very common beginner slip. The past is visste, with a double s (a single-s viste is a spelling error), and the supine is vetat (after ha: har vetat).
Jag vet inte var hon bor.
I don't know where she lives. vet — present, never *vetar.
Jag visste inte att du var sjuk.
I didn't know you were ill. visste — past with the double s.
Det har jag alltid vetat.
I've always known that. vetat — supine after har.
Use 1: knowing facts — the att-clause and det
veta takes a fact as its object. That fact usually arrives as an att-clause ("know that...") or as a question word ("know where / who / whether..."), and it can be pointed at with det ("know it / that").
Jag vet att tåget går klockan sju.
I know the train leaves at seven. veta + att-clause — the core construction.
Vet du vem som ringde?
Do you know who called? veta + an embedded question (vem som).
Jag vet inte om hon kommer.
I don't know whether she's coming. veta + om ('whether').
Visste du det redan?
Did you already know that? veta + det, pointing at a known fact.
Use 2: not for people — that is känna
To "know a person" — to be acquainted with someone — Swedish uses känna (literally "feel / sense"), never veta. You can know facts about a person with veta, but being acquainted with them is känna.
Jag känner honom sedan barndomen.
I've known him since childhood. känna for acquaintance — NOT vet honom.
Känner du Maria? — Nej, men jag vet vem hon är.
Do you know Maria? — No, but I know who she is. känna = be acquainted; vet vem hon är = know the fact of her identity.
That second example shows the line perfectly: känner du Maria (acquaintance) versus jag vet vem hon är (a fact about her). The same split runs through related expressions: you känner till a place or topic (are familiar with it) but vet a specific fact about it.
Jag känner till restaurangen, men jag vet inte om den är öppen idag.
I know of the restaurant, but I don't know whether it's open today. känna till = be familiar with; veta = know the specific fact.
Use 3: not for skills or languages — that is kunna
To "know how to do something," or to "know a language," Swedish uses kunna ("can / be able to / have mastered"), not veta.
Hon kan svenska och lite finska.
She knows Swedish and a little Finnish. kunna for a language — never *vet svenska.
Kan du simma?
Do you know how to swim? / Can you swim? kunna for a skill.
Jag kan dikten utantill.
I know the poem by heart. Mastery of content = kunna.
A few idioms with veta
veta turns up in some everyday set phrases that are worth recognising on sight.
Inte vet jag, fråga någon annan.
Search me / how should I know — ask someone else. inte vet jag is a fixed, slightly resigned 'I've no idea'.
Det vete tusan om det stämmer.
Goodness knows whether that's true. det vete tusan = 'who knows / heaven knows' — a frozen idiom.
Så vitt jag vet är mötet inställt.
As far as I know, the meeting is cancelled. så vitt jag vet = 'as far as I know'.
The three-way split at a glance
| English "know" | Swedish verb | Object | Example |
|---|---|---|---|
| know a fact | veta | att-clause / question / det | Jag vet att... |
| know a person | känna | a person | Jag känner Anna. |
| know a skill / language | kunna | a skill / language | Jag kan svenska. |
Common Mistakes
❌ Jag vetar inte.
Incorrect — the present of veta is vet, never the regularised *vetar.
✅ Jag vet inte.
I don't know.
❌ Jag vet honom.
Incorrect — knowing a person is känna, not veta.
✅ Jag känner honom.
I know him.
❌ Jag vet svenska.
Incorrect — knowing a language is kunna.
✅ Jag kan svenska.
I know Swedish.
❌ Jag viste inte det.
Spelling — the past of veta is visste, with a double s.
✅ Jag visste inte det.
I didn't know that.
❌ Vet du köra bil? (intending 'can you drive')
A skill takes kunna, not veta.
✅ Kan du köra bil?
Do you know how to / can you drive?
Now practice Swedish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Swedish→Related Topics
- kunna vs veta vs känna (to know)A2 — English 'know' does three jobs that Swedish splits across three verbs: veta = know a FACT (Jag vet att...), kunna = know a SKILL or have learned content, including languages (Jag kan svenska, 'I know Swedish'), and känna = be acquainted with a PERSON or recognise (Jag känner honom). The surprise for English speakers is that languages and skills take kunna, not veta. This page gives you a clean test and the errors to avoid.
- Irregular High-Frequency Verbs (vara, ha, göra, veta)A1 — A handful of everyday verbs are fully irregular and must be learned one by one: vara (är/var/varit), ha (har/hade/haft), göra (gör/gjorde/gjort), veta (vet/visste/vetat), säga (säger/sade~sa/sagt), lägga (lägger/lade~la/lagt), bli (blir/blev/blivit). These seven carry a huge share of all speech, so learn them first — including the present (är, not *varar; vet, not *vetar) and the colloquial sa/la pasts that dominate spoken Swedish.
- kunna (can, be able to, know)A2 — kunna is Swedish 'can' — present kan, past kunde — and it takes a bare infinitive with no att. Beyond ability and possibility, kan also means 'know' a skill or a language (Jag kan svenska, with NO verb after it), and its past kunde / skulle kunna builds polite requests.
- Misusing veta / kunna / kännaA2 — English has one verb 'know'; Swedish splits it three ways. veta is for facts (Jag vet var hon bor), kunna is for skills and learned knowledge — including languages (Jag kan svenska), and känna is for being acquainted with a person or place (Jag känner honom). The single most common error is using veta for a language (*Jag vet svenska) when it must be kunna, closely followed by veta for a person (*Jag vet honom) when it must be känna.