This page is the mirror image of Annotated Text: An Informal Message. There, casual Swedish imported the sounds of speech — dom, nån, ba. Here, in a formal email to an organisation, every one of those reductions is switched back off. De and dem are written in full and kept distinct; sade replaces spoken sa; the asking is done by the polite conditional rather than a blunt request; and the whole thing is framed by fixed formal conventions. Reading the two pages side by side is the fastest way to internalise that Swedish operates two registers with sharply different surface forms, and that fluency means controlling the switch. Below is the email in full, then the annotation.
The email
A tenant, Karin Lundqvist, writes to her housing company about a recurring problem.
Till Bostads AB Hörnet
To Bostads AB Hörnet
Ärende: Återkommande vattenläckage i lägenhet 14B
Subject: Recurring water leak in apartment 14B
Hej,
Hello,
Jag skriver till er angående ett återkommande problem med vattenläckage i min lägenhet. Felet har anmälts vid två tidigare tillfällen, men någon varaktig åtgärd har ännu inte vidtagits.
I am writing to you regarding a recurring problem with a water leak in my apartment. The fault has been reported on two previous occasions, but no lasting measure has yet been taken.
Vid mitt senaste samtal med er kundtjänst sade handläggaren att en rörmokare skulle kontakta mig inom en vecka. Detta har emellertid inte skett.
During my most recent call with your customer service, the case officer said that a plumber would contact me within a week. This has, however, not happened.
Jag skulle därför vilja be er att snarast åtgärda läckan. Jag vore mycket tacksam om ni kunde återkomma med ett datum för besök.
I would therefore like to ask you to repair the leak as soon as possible. I would be very grateful if you could get back to me with a date for a visit.
Med vänliga hälsningar,
Kind regards,
Karin Lundqvist
Karin Lundqvist
What makes it formal
The full written forms: de/dem, not dom — and sade, not sa
The clearest grammatical signal of formal Swedish is the refusal to write spoken reductions. Compare the informal page directly:
- The case officer sade ("said"), not spoken sa. Sade is the full written preterite of säga; sa is universal in speech and fine in a text message, but in a formal letter you write sade.
- Where the informal message used dom for both "they" and "them," a formal letter keeps de (subject) and dem (object) separate and spells them in full. This email happens to use the second-person plural er/ni throughout, but the principle is the same family of choices — the de/dem/dom split is decided entirely by register, and that decision is the subject of De, Dem and Dom.
The polite conditional does the asking
Formal Swedish almost never makes a bare request. Instead of Jag vill att ni åtgärdar läckan ("I want you to repair the leak"), the letter reaches for the conditional with skulle:
Jag skulle därför vilja be er att snarast åtgärda läckan.
I would therefore like to ask you to repair the leak as soon as possible.
Jag skulle vilja... ("I would like to...") is the standard polite frame — the conditional skulle + the infinitive vilja distances the request, exactly as English "I would like" softens "I want." It is the workhorse of formal asking, and it is detailed on The Conditional with skulle.
One notch more formal still is the subjunctive-flavoured vore ("would be"), the conditional of vara:
Jag vore mycket tacksam om ni kunde återkomma med ett datum.
I would be very grateful if you could get back to me with a date.
Jag vore tacksam om... ("I would be grateful if...") is a fixed, slightly elevated courtesy formula. The everyday spoken equivalent would be Jag skulle vara tacksam or simply Det vore kul om...; vore itself is one of the last living traces of the old subjunctive in Swedish, surviving mainly in this kind of polite formula and in om jag vore du ("if I were you").
Passives and nominalisations
Formal Swedish prefers to describe events without naming the doer, and to package actions as nouns. Both moves appear here:
Felet har anmälts vid två tidigare tillfällen, men någon varaktig åtgärd har ännu inte vidtagits.
The fault has been reported on two previous occasions, but no lasting measure has yet been taken.
Har anmälts ("has been reported") and har vidtagits ("has been taken") are s-passives in the perfect — the agent (whoever should have acted) is left unstated, which is both diplomatically convenient and characteristic of the register. Alongside them sit nominalisations: åtgärd ("measure / action"), vattenläckage ("water leakage"), besök ("visit") turn verbs into abstract nouns, the hallmark of administrative prose. Formal Swedish loves long noun-heavy compounds — vattenläckage, kundtjänst ("customer service"), handläggare ("case officer") — where speech would use a verb and a few short words.
denna/detta and emellertid
Two more written-register words to flag. Detta ("this") in Detta har emellertid inte skett is the formal demonstrative; in speech you would far more often hear det or det här. The denna/detta/dessa series ("this / these") is markedly more written than den här/det här/de här. And emellertid ("however") is a formal sentence adverb where speech would use men ("but") — note that, fronted like this, it triggers V2 inversion: Detta har emellertid inte skett keeps the verb second.
Detta har emellertid inte skett.
This has, however, not happened. 'detta' (formal 'this') + 'emellertid' (formal 'however') — both mark elevated written register.
The formal frame: subject lines and Med vänliga hälsningar
The envelope around a formal message is as conventionalised as the informal one, only entirely different. A formal email typically carries a Till ("To") line and an Ärende ("Subject / Matter") line. The greeting can be the neutral Hej, (now standard even in fairly formal Swedish email — Swedish formality is less stiff than German or French), or the more traditional Bästa... ("Dear..."). The closing is the fixed Med vänliga hälsningar ("Kind regards," literally "with friendly greetings"), routinely abbreviated Mvh in less ceremonial mail. There is no Kram, no wave, no first-name-only sign-off — you give your full name.
Med vänliga hälsningar, / Karin Lundqvist
Kind regards, / Karin Lundqvist — the standard formal closing; 'Mvh' is the common abbreviation.
Klarspråk: formal but not ornate
Sweden has an official klarspråk ("plain language") policy: authorities are legally encouraged to write clearly, in plain words, with active verbs and short sentences. So formal Swedish is not the place to pile on archaic or convoluted constructions. The email above is formal — full forms, conditional politeness, passives — but it is also plain: short sentences, ordinary vocabulary, no flourishes. The skill is to hit the register's conventions (sade, skulle vilja, Med vänliga hälsningar) without drifting into stilted officialese like härmed får jag vördsamt anhålla om ("hereby I respectfully petition for"), which is archaic and, by the klarspråk standard, simply bad writing. The full register treatment is on Formal Written Swedish.
Common Mistakes
❌ Handläggaren sa att dom skulle höra av sig. (in a formal letter)
Spoken reductions in formal writing — 'sa' and 'dom' belong to casual register, not an official email.
✅ Handläggaren sade att de skulle höra av sig.
The case officer said that they would be in touch — full written 'sade' and 'de'.
❌ Jag vill att ni åtgärdar läckan nu.
A bare indicative demand — far too blunt for a formal request.
✅ Jag skulle vilja be er att snarast åtgärda läckan.
The polite conditional 'skulle vilja' creates the necessary distance.
❌ Härmed får jag vördsamt anhålla om ett snart åtgärdande av berörda missförhållande.
Over-ornate, archaic officialese — violates the klarspråk plain-language ideal.
✅ Jag vore tacksam om ni kunde åtgärda läckan snarast.
Formal and courteous, but plain and clear — the klarspråk balance.
❌ Hej! Tack på förhand! Kram, Karin
Mixed register — the warm 'Kram' sign-off is for friends, not an official complaint.
✅ Med vänliga hälsningar, Karin Lundqvist
The standard formal closing, with full name.
❌ Det här har inte hänt än, men jag tänkte ba höra om...
Casual 'det här', 'än', 'ba' in a formal letter clash with the register.
✅ Detta har emellertid ännu inte skett. Jag skulle vilja höra...
Formal 'detta', 'emellertid', 'ännu' and the conditional set the right tone.
What to notice
- Formal Swedish reverses every reduction from the informal page: write de/dem (not dom), sade (not sa), någon (not nån). The register decides the spelling of the very same word.
- Requests use the polite conditional: Jag skulle vilja... and the elevated Jag vore tacksam om... (with the rare surviving subjunctive vore). A bare indicative demand is too blunt.
- The register favours s-passives (har anmälts, har vidtagits) that hide the agent, nominalisations and long compounds (vattenläckage, kundtjänst), and the formal demonstrative detta and adverb emellertid.
- The frame is fixed and formal: Till / Ärende lines, a neutral Hej, or Bästa..., and the closing Med vänliga hälsningar (abbrev. Mvh) with your full name — never Kram or Ha det.
- The Swedish ideal is klarspråk: be formal and correct, but plain and clear. Hit the conventions without sliding into archaic, ornate officialese — that is the genuine mark of a skilled formal writer.
Now practice Swedish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Swedish→Related Topics
- Formal and Written SwedishB2 — The features that mark formal, written Swedish: the full forms (de/dem not dom, sade not sa, någon not nån), the formal demonstratives denna/detta, passives and nominalisations in officialese, the optional masculine -e adjective, and dense subordination — plus the klarspråk counter-pressure against bureaucratic murk. The core thing a learner must internalise: written Swedish demands de/dem and sade/lade even though nobody pronounces them that way. The written/spoken split is a spelling-vs-speech gap you must consciously bridge.
- Annotated Text: An Informal MessageA2 — A real-feeling text message between two friends, presented in full and then annotated. The point is the genre: casual Swedish writing is full of spoken reductions you would never write in a formal letter — 'dom' for de/dem, 'nån' for någon, 'sån' for sådan, 'ba' for bara — plus the modal particles 'ju' and 'väl' that carry the whole emotional load of the message. Learn to read it, and learn that this informal spelling is correct in its genre and wrong outside it.
- The Conditional with skulleB1 — skulle + infinitive is Swedish for 'would'. It builds hypotheticals (Jag skulle resa om jag hade pengar), past counterfactuals with ha + supine (Jag skulle ha stannat), and ultra-polite requests (Skulle du kunna…?). The twist: skulle is just the past tense of ska, doing double duty as both 'would' and 'was going to' — one form for two jobs English splits.
- de vs dem vs dom: The Great DebateB1 — Sweden's single most argued-about grammar point: de is the subject 'they', dem is the object 'them', but in speech BOTH are pronounced 'dom' — which is why even native writers mix them up. The reliable fix is the han/honom test: if 'he' fits, write de; if 'him' fits, write dem. This page gives you the test, the spoken dom, and the ongoing reform debate.