Subjuntivo duplicado: sea lo que sea, vaya donde vaya

Sea lo que sea, pase lo que pase, vaya donde vaya, digan lo que digan — this family of constructions is one of the most distinctively Spanish features of the language, and it has no clean translation into English. The pattern is "verb (subjunctive) + relative pronoun + same verb (subjunctive)," and it produces a generalised concession that means roughly "whatever / whoever / wherever / however ... it is / they do / you go ..." The constructions are completely idiomatic, productive (you can generate new ones), and extremely common in everyday speech.

The core pattern

The structure is VERB-SUBJ + RELATIVE PRONOUN + same VERB-SUBJ. Both verbs are in the same form (third-person singular by default), and the relative pronoun links them.

Pase lo que pase, te llamo mañana.

Whatever happens, I'll call you tomorrow.

Sea lo que sea, no te preocupes.

Whatever it is, don't worry.

Digan lo que digan, yo sigo adelante.

Whatever they say, I'm going on.

Vaya donde vaya, siempre la reconocen.

Wherever she goes, they always recognise her.

The semantics: each construction sets up an unrestricted concession — the speaker is signalling indifference to, or determination in the face of, every possible value of the variable. Sea lo que sea doesn't pick out a specific "it" — it sweeps across all possibilities.

💡
The duplicated-subjunctive pattern is sometimes called the reduplicación concesiva — concessive reduplication. It's not just repetition for emphasis; the repeated verb is grammatically required by the relative clause structure.

The most common ready-made expressions

A handful of these have crystallised into near-fixed idioms that you'll hear constantly:

Pase lo que pase, estaré contigo.

Come what may, I'll be with you.

Sea como sea, hay que terminarlo hoy.

Whatever it takes, we have to finish it today.

Cueste lo que cueste, lo voy a conseguir.

Whatever it costs, I'm going to get it.

Quieras o no quieras, tienes que ir.

Whether you want to or not, you have to go.

Diga lo que diga, no le creas.

Whatever he says, don't believe him.

These five — pase lo que pase, sea como sea, cueste lo que cueste, quieras o no quieras, diga lo que diga — are essentially memorisable chunks. They're frequent, idiomatic, and immediately mark fluent speech.

Productive patterns: how to generate new ones

The construction is fully productive. Pick a verb, pick a relative element, and form V-subj + REL + V-subj.

With lo que — "whatever":

Hagas lo que hagas, no te arrepientas.

Whatever you do, don't regret it.

Compres lo que compres, llévame el ticket.

Whatever you buy, bring me the receipt.

With donde — "wherever":

Vayas donde vayas, voy contigo.

Wherever you go, I go with you.

Estés donde estés, llámame esta noche.

Wherever you are, call me tonight.

With cuando — "whenever":

Vengas cuando vengas, te estaré esperando.

Whenever you come, I'll be waiting for you.

With como — "however":

Lo hagas como lo hagas, hazlo bien.

However you do it, do it well.

With quien— "whoever":

Llame quien llame, dile que no estoy.

Whoever calls, tell them I'm not here.

The verb usually stays in third-person singular when the meaning is indefinite ("whoever"), but it agrees with the subject when there's a specific or specifiable referent:

Digas lo que digas, no te voy a creer.

Whatever you say, I'm not going to believe you.

Subject agreement: when person changes

The verb-pronoun-verb structure has to agree with whoever the subject is. The default pase lo que pase / sea lo que sea uses third-person singular because the implicit subject is eso / lo que (a thing or situation). But when the subject is a specific person, both verbs shift.

Hagas lo que hagas, no te arrepientas.

Whatever you do, don't regret it.

Hagan lo que hagan, no se lo permitas.

Whatever they do, don't let them.

Hagamos lo que hagamos, va a salir mal.

Whatever we do, it's going to go wrong.

Notice that both occurrences of the verb shift to the same person — hagas... hagas, hagan... hagan, hagamos... hagamos. The duplication is exact.

Past-time versions: imperfect subjunctive

When the speaker is talking about a past situation, the construction shifts to the imperfect subjunctive in both slots.

Pasara lo que pasara, ella siempre mantenía la calma.

Whatever happened, she always kept her calm.

Dijera lo que dijera, nadie le creía.

Whatever he said, nobody believed him.

Fuera adonde fuera, lo seguían.

Wherever he went, they followed him.

The imperfect-subjunctive version is used to describe a recurring concessive pattern in the past — a habitual indifference, a chronic determination. Pasara lo que pasara, ella mantenía la calma describes a personality trait, not a single event.

The -se form works equally well: pasase lo que pasase, dijese lo que dijese. Both are correct; -ra is somewhat more common in everyday Peninsular speech, -se slightly more formal/literary.

Negation across the construction

These patterns are tricky to negate. You don't negate the duplicated verbs themselves — that produces ungrammatical results. You negate the main clause instead.

Pase lo que pase, no voy a rendirme.

Whatever happens, I'm not going to give up.

Digan lo que digan, no voy a cambiar de idea.

Whatever they say, I'm not going to change my mind.

The double-verb structure expresses unrestricted scope; the negation lives in the main clause expressing the speaker's reaction.

There is, however, a "whether... or not" variant that uses o no:

Quieras o no, tienes que ir.

Whether you want to or not, you have to go.

Te guste o no te guste, así son las cosas.

Whether you like it or not, that's how things are.

This is its own related pattern — o no substitutes for the second occurrence of the verb when the construction expresses a binary "X or not X."

Fully reduplicated emphasis: triple structures

In emphatic speech, you'll occasionally hear these stretched even further with additional clauses:

Pase lo que pase, digan lo que digan, yo voy a seguir adelante.

Whatever happens, whatever they say, I'm going to keep going.

Vaya donde vaya, haga lo que haga, siempre piensa en su familia.

Wherever he goes, whatever he does, he always thinks about his family.

The chaining is naturally rhythmic and used for rhetorical emphasis. In writing, it appears in opinion columns, political speeches, and lyrics.

Comparison with English

English has whatever, whoever, wherever — single words that do the same conceptual work as the Spanish V-REL-V pattern. So why does Spanish use this elaborate structure instead of just cualquier cosa que + subj or donde sea que + subj? Both alternatives exist in Spanish, and they are used, but they're less idiomatic and less rhythmic than the duplicated form.

Cualquier cosa que pase, te llamo.

Whatever happens, I'll call you.

Pase lo que pase, te llamo.

Whatever happens, I'll call you.

The first is grammatical but feels translated; the second is the form a native speaker reaches for. Both mean the same thing, but the duplicated form sits in the language's rhythm in a way the cualquier cosa que paraphrase doesn't.

The duplicated form's rhythm — V-X-V — is part of its appeal. It packages the concession into a tight, repeatable, almost incantatory unit that single-word equivalents can't match.

Comparison with other Romance languages

Italian has qualunque cosa succeda, French has quoi qu'il arrive, but neither uses the verb-reduplication mechanism. The closest cross-linguistic relative is the Portuguese seja como for, aconteça o que acontecer, which has the same V-X-V architecture. So the duplicated subjunctive is, at least within Romance, fairly distinctively Iberian.

Common mistakes

❌ Pasa lo que pasa, te llamo mañana.

Incorrect — both verbs must be subjunctive.

✅ Pase lo que pase, te llamo mañana.

Whatever happens, I'll call you tomorrow.

❌ Sea lo que es, no te preocupes.

Incorrect — both verbs must be subjunctive and identical in form.

✅ Sea lo que sea, no te preocupes.

Whatever it is, don't worry.

❌ Hagas lo que haces, no te arrepientas.

Incorrect — mood mismatch; both must be subjunctive.

✅ Hagas lo que hagas, no te arrepientas.

Whatever you do, don't regret it.

❌ Vaya adonde van, lo seguían.

Incorrect for past habitual — should be imperfect subjunctive, and the verb forms should match.

✅ Fuera adonde fuera, lo seguían.

Wherever he went, they followed him.

❌ Pase lo que no pase, no me importa.

Incorrect — you don't negate the duplicated verbs. Negate the main clause instead.

✅ Pase lo que pase, no me importa.

Whatever happens, I don't mind.

Key takeaways

The verb-relative-verb subjunctive duplication is a hallmark of fluent Spanish. The structure is fully productive — you can build new examples from any verb plus lo que, donde, quien, como, cuando. Both verbs must be subjunctive and identical in form, and they agree with the subject (third-person singular for indefinite references). The imperfect subjunctive version describes past habitual concession. Negation lives in the main clause, never inside the duplicated structure. Once you internalise the rhythm, these expressions become some of the most useful and immediately fluent-sounding phrases you can deploy. Sea como sea, get this one right.

Now practice Spanish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Spanish

Related Topics

  • Expresiones fijas con subjuntivoB2Lexicalized subjunctive expressions — pase lo que pase, sea quien sea, que yo sepa, cueste lo que cueste — frozen formulas that don't conjugate creatively.
  • Concesivas avanzadas: por más que, por mucho que, así, siquieraC1Beyond aunque, Spanish has a rich family of advanced concessive constructions — por más que, por mucho que, por poco que, así, ni siquiera, siquiera — each with its own quirks of mood, register, and meaning.
  • Subjuntivo de concesión: aunque + subjuntivoB2Aunque takes subjunctive when the speaker treats the concession as hypothetical, unknown, or already-known-but-de-emphasised, and indicative when presenting it as a verified fact. Por más que, por mucho que and a pesar de que follow related patterns.
  • Relativas libres: 'quien busca encuentra'B2Headless relative clauses in Spanish — quien, lo que, donde, cuando, como, cuanto — used as their own noun phrase or adverbial without a separate antecedent.
  • Subjuntivo coordinado: quiero que vengas y que traigas el libroC1When two or more subordinate clauses depend on a single trigger, Spanish coordinates them with 'y que', 'o que', 'ni que' — and the mood must hold consistently across the whole coordinated structure.
  • Subjuntivo presente de ser: seaB1The present subjunctive of ser — sea, seas, sea, seamos, seáis, sean — with peninsular vosotros forms, fixed expressions, and the spelling trap of seáis.