Indirect Questions

An indirect (or embedded) question is a question tucked inside another sentence: "I don't know where he is," "Ask whether there are tickets." Russian handles these with two clean rules. For wh-questions, you simply keep the question word and attach the clause with a comma — there's no extra "that" or restructuring. For yes/no questions, you embed them with the particle ли. The construction is mechanical once learned, but it hides a damaging false friend an English speaker meets in this corner of Russian: the word for "whether" is ли, never е́сли — and е́сли means the conditional "if" (as in "if it rains"). Mixing them up produces sentences that sound badly wrong to natives.

Embedded wh-questions: reuse the question word

To embed a wh-question (who, what, where, when, why, how…), you keep the very same question word you'd use in a direct question, place a comma before the clause, and keep normal order. There is no "that," no "if," nothing added.

Я не зна́ю, где он сейча́с.

I don't know where he is right now. (где reused; comma before the clause)

Спроси́, когда́ начина́ется сеа́нс.

Ask when the screening starts. (когда́ reused, no extra word)

Скажи́ мне, кто э́то был.

Tell me who that was. (кто reused)

The embedded question word still declines to fit its role inside the embedded clause, just as in a direct question — the embedding doesn't freeze it. Whatever case the verb or preposition inside the clause demands, the question word takes it:

Я не по́мню, кому́ я отда́л ключи́.

I don't remember who(m) I gave the keys to. (dative кому́ inside the embedded clause)

Никто́ не зна́ет, чем э́то ко́нчится.

Nobody knows how this will end. (instrumental чем — ко́нчиться governs it)

The only difference between a direct and an embedded wh-question is therefore cosmetic: the direct version is a standalone sentence said with question intonation and a question mark, while the embedded version sits after a comma inside a larger sentence and is said with the falling melody of a statement. The internal grammar — which word, which case, which order — is identical.

💡
An embedded wh-question in Russian looks almost identical to its direct form — the only changes are the comma in front and that it's no longer spoken with question intonation. Don't reach for a "that" (что) or an "if": Я не зна́ю, где он already means "I don't know where he is." See question words for how each word declines.

Embedded yes/no questions: use ли, verb first

A yes/no question has no question word to reuse, so Russian supplies one grammatically: the particle ли, which is exactly the English "whether." The pattern is: comma, then the questioned element (usually the verb) first, then ли, then the rest.

Я не зна́ю, придёт ли он во́время.

I don't know whether he'll come on time. (verb придёт first, then ли)

Спроси́, есть ли ещё биле́ты.

Ask whether there are any tickets left. (есть + ли)

Интере́сно, понра́вился ли ей пода́рок.

I wonder whether she liked the present. (the questioned verb fronted + ли)

You can front a different element instead of the verb to focus the question on it — whatever word ли follows is the one being questioned. This gives you the same focusing power that a direct yes/no question gets from intonation: putting ли after a different word relocates the doubt. Compare Я не зна́ю, он ли э́то сде́лал ("I don't know whether it was he who did it") with Я не зна́ю, сде́лал ли он э́то ("I don't know whether he did it"). For the full behaviour of this particle see the particle ли.

Note that ли is a clitic: it never starts the clause and it leans on the word in front of it, so the order is always "[focused word] + ли + …". Unlike the optional ли in formal direct questions (see yes/no questions), here ли is not optional — it is the only way to embed a yes/no question. There is no intonation-only embedded question, because the embedded clause is said with statement melody.

Reporting questions someone asked

When you report a question that was asked (rather than something you don't know), the same two rules apply — wh-word reused, or ли for yes/no — typically after спроси́ть ("to ask"):

Он спроси́л, что я де́лаю в выходны́е.

He asked what I do on weekends. (wh-word что reused)

Она́ спроси́ла, не голо́ден ли я.

She asked whether I was hungry. (ли for the yes/no question; note the embedded negation)

Notice that, unlike English, Russian does not shift the tense backward in reported speech. He asked "What are you doing?" → Он спроси́л, что я де́лаю (present tense kept, not "what I was doing"). The embedded clause preserves the tense of the original question. English has an elaborate "sequence of tenses" rule that backshifts everything one step into the past when the reporting verb is past ("said he was coming"); Russian has nothing of the kind. The embedded verb keeps exactly the tense the speaker originally used, and the reader recovers the time relative to the moment of speaking, not to the reporting verb. This is one of the few places where Russian is simpler than English — but it trips up English speakers in the opposite direction, because their instinct is to backshift where they shouldn't.

Я спроси́л, где она́ рабо́тает.

I asked where she works. (present рабо́тает kept — not 'where she worked')

The distinguishing insight: ли is "whether," е́сли is "if"

Here is the heart of the page, and the error that even intermediate learners make for years. English uses one word — "if" — for two completely different jobs:

  1. Conditional "if": "If it rains, we'll stay home." (a hypothetical condition)
  2. Embedded-question "if/whether": "I don't know if he's coming." (an indirect yes/no question)

Russian splits these across two unrelated words, and they are not interchangeable:

  • е́сли = conditional "if" — only for hypothetical conditions: Е́сли пойдёт дождь, мы оста́немся до́ма.
  • ли = "whether" (and the embedded-question "if") — only for indirect yes/no questions: Я не зна́ю, придёт ли он.

The reason English speakers get this wrong so reliably is that their native "if" papers over the distinction. The fix is to translate "if" mentally before you speak: if you could replace it with "whether," use ли; if you couldn't, use е́сли. "I don't know if he's coming" → "whether" works → ли. "If he comes, call me" → "whether" fails → е́сли. Burn that test in, because Я не зна́ю, е́сли он придёт is one of the most recognisable non-native mistakes in the language.

Е́сли он придёт, позвони́ мне.

If he comes, call me. (real condition → е́сли)

Я не зна́ю, придёт ли он.

I don't know whether he'll come. (indirect yes/no question → ли, NOT е́сли)

Common Mistakes

❌ Я не зна́ю, е́сли он придёт.

The classic trap — this is an indirect question ('whether'), so it needs ли, not е́сли; е́сли is the conditional 'if'.

✅ Я не зна́ю, придёт ли он.

I don't know whether he'll come.

❌ Спроси́, е́сли есть биле́ты.

Again 'whether', not a condition — use ли with the verb fronted: есть ли биле́ты.

✅ Спроси́, есть ли биле́ты.

Ask whether there are tickets.

❌ Я не зна́ю что он де́лает.

An embedded clause needs a comma before it: Я не зна́ю, что он де́лает.

✅ Я не зна́ю, что он де́лает.

I don't know what he's doing.

❌ Он спроси́л, что я де́лал, хотя́ я отвеча́ю сейча́с.

No tense backshift in Russian reported speech — keep the original present: Он спроси́л, что я де́лаю.

✅ Он спроси́л, что я де́лаю.

He asked what I do / am doing. (tense of the original question is kept)

❌ Я не зна́ю, он придёт ли.

In the embedded yes/no clause the questioned word (the verb) comes first, with ли right after it: придёт ли он.

✅ Я не зна́ю, придёт ли он.

I don't know whether he'll come.

Key Takeaways

  • Embedded wh-questions: reuse the question word, put a comma before the clause, keep normal order — Я не зна́ю, где он. The word still declines for its role.
  • Embedded yes/no questions: use ли with the questioned element (usually the verb) first — Я не зна́ю, придёт ли он.
  • Never use е́сли for "whether." е́сли = conditional "if"; ли = embedded "whether/if." Test: can you say "whether"? → ли.
  • Russian does not backshift tenses in reported speech — keep the original tense (Он спроси́л, что я де́лаю).
  • Always put a comma before the embedded clause; there is no inversion.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • The Question Particle ЛиB1ли is the yes-no question particle and the 'whether/if' marker for indirect questions. In a direct question it sounds formal or emphatic and pulls the questioned word to the front (Зна́ете ли вы…?, Не хоти́те ли ча́ю?). In an indirect question it is the ONLY way to say 'whether/if' — verb (or focus word) first, then ли: Я не зна́ю, придёт ли он. Russians cannot use е́сли for this 'if', because е́сли is strictly conditional. Casual yes-no questions skip ли entirely and rely on intonation.
  • Yes/No QuestionsA1Russian turns a statement into a yes/no question with intonation alone — no word-order change, no auxiliary, no inversion. Он до́ма (He's home) becomes Он до́ма? simply by a sharp rise (the ИК-3 pattern) on the key word, and shifting the rise shifts what's being questioned. The optional particle ли (verb fronted: Зна́ете ли вы…?) marks a formal or written register. Answering is Да / Нет, with a famous wrinkle in negative questions, and verb-repetition (Придёшь? — Приду́) for natural 'yes/no'.
  • Question Words (Кто, Что, Где, Когда, Почему…)A1Russian wh-questions put the question word first, then keep statement-ish order: Где ты живёшь? Кто э́то сде́лал? The pronominal words кто/что/чей/како́й/кото́рый DECLINE — the question word takes whatever case the verb or preposition demands (Кого́ ты ви́дел? Кому́ звони́шь? Чем пи́шешь?). Place words split three ways: где (location), куда́ (to), отку́да (from). The two 'why's differ: почему́ asks the cause, заче́м asks the purpose. Как дела́? is a fixed greeting.
  • Кто and Что: Who and WhatA1кто (who) asks about animate beings, что (what) about inanimate things. Both DECLINE through all six cases — кто/кого́/кому́/кем/(о) ком and что/чего́/чему́/чем/(о) чём — and the question word takes whatever case the verb or preposition demands (Кому́ ты помога́ешь? — dative). Agreement is fixed: кто triggers masculine-singular verbs (Кто пришёл?), что triggers neuter (Что случи́лось?). The same words head relative clauses as тот, кто and то, что.