When you are learning Russian, the single most useful set of phrases is not "hello" or "thank you" — it is the kit for saying "sorry, I didn't catch that." This page gives you the natural, polite ways to ask someone to repeat, to slow down, or to explain a word, plus the all-important learner's questions "what does … mean?" and "how do you say … in Russian?" The grammar is mostly fixed formulas, but two points need real attention: the politeness of the right "sorry?", and the gender agreement when you admit you didn't understand.
"Sorry?" — Прости́те? / Извини́те?, not bare Что?
The instinct of an English speaker is to translate "What?" directly as Что? — and that is a trap. A bare Что? to mean "sorry, say that again?" sounds blunt, abrupt, even rude, much like barking "What?!" at someone in English. The polite, neutral way to signal you didn't hear is to use the "excuse me" verbs as a question:
Прости́те? Я не расслы́шал.
Sorry? I didn't quite catch that. (polite; расслы́шать = to catch / make out a sound)
Извини́те, что вы сказа́ли?
Excuse me, what did you say? (polite — pairs Извини́те with the full question)
Both Прости́те? and Извини́те? are formal/polite (the вы form). With friends you'd use the ты forms Прости́? / Извини́?, and bare Что? becomes acceptable only among close friends or family, where its bluntness reads as informality rather than rudeness.
"Could you repeat that?" — Повтори́те, пожа́луйста
To ask for a repeat, use the imperative of повтори́ть ("to repeat"):
Повтори́те, пожа́луйста.
Could you repeat that, please? (вы / polite imperative)
Повтори́те ещё раз, пожа́луйста.
Please say that one more time.
The form повтори́те is a perfective imperative, which matters: the perfective asks for the action as a single completed event — one repetition, here and now. (The imperfective повторя́йте would mean "keep repeating / repeat habitually," which is not what you want when you just missed a sentence.) To a friend you'd say the ты form Повтори́, пожа́луйста.
"Slow down, please" — Говори́те ме́дленнее, пожа́луйста
When the problem is speed rather than volume, ask the speaker to slow down with the comparative adverb ме́дленнее ("more slowly"):
Говори́те ме́дленнее, пожа́луйста.
Please speak more slowly. (вы; ме́дленнее = comparative of ме́дленно)
Не могли́ бы вы говори́ть поме́дленнее?
Could you possibly speak a bit more slowly? (very polite; по- softens it to 'a bit slower')
Here the verb is imperfective (говори́ть) on purpose — you are asking about the manner of an ongoing activity, not a single completed act.
"I didn't understand" — Я не по́нял / поняла́ (mind the gender)
To admit you didn't follow, use the past tense of поня́ть ("to understand") — and this is where many learners slip. The Russian past tense agrees with the speaker's gender: a man says по́нял, a woman says поняла́.
Извини́те, я не по́нял.
Sorry, I didn't understand. (said by a man — masculine по́нял)
Извини́те, я не поняла́.
Sorry, I didn't understand. (said by a woman — feminine поняла́)
The learner's toolkit: meaning, translation, and a casual repeat
These four questions will carry you through any conversation in which you hit an unknown word.
Что зна́чит «о́чередь»?
What does 'о́чередь' (queue) mean? (зна́чить + the word in the nominative)
Как сказа́ть «queue» по-ру́сски?
How do you say 'queue' in Russian? (Как сказа́ть … по-ру́сски)
Как бу́дет «appointment» по-ру́сски?
What's 'appointment' in Russian? (literally 'how will … be in Russian' — a very common idiom)
Как-как?
Say that again? / Come again? (casual, friendly — echoes a missed word)
A few mechanics worth noting. With Что зна́чит …? the word being asked about stays in the nominative (Что зна́чит «о́чередь»?), since it's the subject of зна́чить. Как сказа́ть … по-ру́сски? and the idiomatic Как бу́дет … по-ру́сски? are interchangeable in everyday use; по-ру́сски ("in Russian") is the adverb, written with a hyphen. Как-как? is a relaxed, slightly playful "huh? — once more," fine among friends but too casual for a formal setting.
Common Mistakes
❌ Что? (to a stranger who you didn't hear)
Too blunt for someone you'd call вы — it sounds curt or rude. Use the polite Прости́те? or Извини́те?.
✅ Прости́те? / Извини́те?
Sorry? (polite 'I didn't catch that')
❌ (a woman saying) Я не по́нял.
Gender mismatch — the past tense agrees with the speaker, so a woman says поняла́, not the masculine по́нял.
✅ Я не поняла́.
I didn't understand. (said by a woman)
❌ Повторя́йте, пожа́луйста. (for one repeat)
Wrong aspect — the imperfective повторя́йте means 'keep repeating'. For a single repeat use the perfective повтори́те.
✅ Повтори́те, пожа́луйста.
Please repeat that. (once)
❌ Как сказа́ть «appointment» в ру́сском?
Wrong phrasing — 'in Russian' is the adverb по-ру́сски, not в ру́сском. Use Как сказа́ть … по-ру́сски?.
✅ Как сказа́ть «appointment» по-ру́сски?
How do you say 'appointment' in Russian?
Key Takeaways
- For polite "sorry?" use Прости́те? / Извини́те? — a bare Что? is acceptable only with people you'd address as ты.
- Ask for a single repeat with the perfective imperative Повтори́те, пожа́луйста; the imperfective повторя́йте means "keep repeating".
- Ask someone to slow down with Говори́те ме́дленнее, пожа́луйста (comparative adverb ме́дленнее).
- "I didn't understand" agrees for your gender: по́нял (man) vs. поняла́ (woman) — and the stress shifts to the ending in the feminine.
- Learner's toolkit: Что зна́чит …? (word stays nominative), Как сказа́ть / Как бу́дет … по-ру́сски?, and the casual Как-как?
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Question Words (Кто, Что, Где, Когда, Почему…)A1 — Russian wh-questions put the question word first, then keep statement-ish order: Где ты живёшь? Кто э́то сде́лал? The pronominal words кто/что/чей/како́й/кото́рый DECLINE — the question word takes whatever case the verb or preposition demands (Кого́ ты ви́дел? Кому́ звони́шь? Чем пи́шешь?). Place words split three ways: где (location), куда́ (to), отку́да (from). The two 'why's differ: почему́ asks the cause, заче́м asks the purpose. Как дела́? is a fixed greeting.
- Yes/No QuestionsA1 — Russian turns a statement into a yes/no question with intonation alone — no word-order change, no auxiliary, no inversion. Он до́ма (He's home) becomes Он до́ма? simply by a sharp rise (the ИК-3 pattern) on the key word, and shifting the rise shifts what's being questioned. The optional particle ли (verb fronted: Зна́ете ли вы…?) marks a formal or written register. Answering is Да / Нет, with a famous wrinkle in negative questions, and verb-repetition (Придёшь? — Приду́) for natural 'yes/no'.
- Rhetorical Questions and Question ParticlesB2 — Beyond plain information questions, Russian has a rich layer of 'special' questions. Rhetorical questions assert by asking (Кто не зна́ет Пу́шкина? = everyone does; Ну и что? = so what?). The particles разве and неуже́ли load a question with disbelief. And two structures have no clean English match: the deliberative question — a bare infinitive, often with a dative subject (Что мне де́лать? = what am I to do?), where English needs a modal; and the что за…? frame ('what kind of …?'), which splits что from за around the noun (Что за шум? Что э́то за челове́к?).