Already, Still, Yet, Anymore: уже and ещё

English needs four different words — already, still, (not) yet, (not) anymore — to talk about whether a situation has started, is continuing, hasn't begun, or has stopped. Russian does it all with two words and their negatives: уже́ ("already") and ещё ("still"). The system is elegant once you see the grid, but it's also the source of constant slips, because the English-to-Russian mapping is not one word to one word — not yet and no longer both look like negatives in English, yet in Russian one negates ещё and the other negates уже́. This page lays out the four-cell grid and the handful of related uses.

The four-cell grid

This table is the heart of the page. Memorise the four cells and you have the whole system:

PositiveNegative
уже́ (already / by now)уже́ = already (Он уже́ здесь — He's already here)уже́ не = no longer (Я уже́ не рабо́таю — I no longer work)
ещё (still / yet)ещё = still (Он ещё здесь — He's still here)ещё не = not yet (Он ещё не пришёл — He hasn't come yet)

The logic underneath: уже́ marks that a change has happened (it started, or — negated — it stopped). ещё marks that the change hasn't happened yet (it's still going, or — negated — it hasn't begun). So:

  • уже́ — already started → "already"
  • уже́ не — already stopped → "no longer / not anymore"
  • ещё — not yet stopped → "still"
  • ещё не — not yet started → "not yet"
💡
The mental shortcut: уже́ is about a threshold already crossed; ещё is about a state that persists or hasn't begun. To say "no longer," negate уже́ (уже́ не). To say "not yet," negate ещё (ещё не). Swapping them — saying ещё не рабо́таю for "I no longer work" — flips the meaning to "I don't work yet."

уже́ = already

уже́ says the event has happened by now, often earlier than expected:

Он уже́ здесь — пришёл ра́ньше всех.

He's already here — he arrived before everyone. — уже́ = already, the threshold is crossed.

Уже́ по́здно, пора́ спать.

It's already late, time to sleep.

ещё = still (and ещё раз, ещё оди́н)

ещё says a state is continuing — "still." It also does double duty for "more": ещё раз (one more time, again) and ещё оди́н / одна́ / одно́ (one more):

Он ещё здесь? Я ду́мал, он уже́ ушёл.

Is he still here? I thought he'd already left. — ещё (still) contrasted with уже́ (already).

Повтори́, пожа́луйста, ещё раз — я не расслы́шал.

Please say it once more — I didn't catch it. — ещё раз = one more time.

Дай мне ещё одну́ ча́шку ко́фе.

Give me one more cup of coffee. — ещё + оди́н/одну́ = one more.

уже́ не = no longer / not anymore

Negating уже́ gives "no longer" — the situation used to be true but has stopped:

Я уже́ не рабо́таю там — уво́лился в ма́рте.

I no longer work there — I quit in March. — уже́ не = the job has ended.

Не волну́йся, я уже́ не ребёнок!

Don't worry, I'm not a child anymore! — уже́ не = the childhood state is over.

ещё не = not yet

Negating ещё gives "not yet" — the situation hasn't started but is expected to:

Он ещё не пришёл — подожди́ пять мину́т.

He hasn't come yet — wait five minutes. — ещё не = arrival is still pending.

бо́льше не = not anymore (the cessation alternative)

Alongside уже́ не, Russian very commonly uses бо́льше не for "not anymore / no more," stressing that the action has stopped and won't recur. уже́ не and бо́льше не overlap heavily; бо́льше не leans on "won't happen again":

Я бо́льше не бу́ду так де́лать, обеща́ю.

I won't do that anymore, I promise. — бо́льше не = it will not happen again.

The distinguishing insight: English negation hides the pivot

The reason this topic feels slippery is that English wears its logic on the surface for the positives (already vs still) but buries it for the negatives. Not yet and no longer are both just "not + something," and English speakers don't consciously feel that not yet is the negation of still while no longer is the negation of already. Russian forces that structure into the open: you literally negate ещё to get "not yet" and negate уже́ to get "no longer." This is actually a gift — once you anchor on уже́ = a change happened and ещё = a state persists, you can derive all four meanings instead of memorising four unrelated phrases. The mistake to guard against is reaching for the word whose English translation looks closest: "not yet" sounds like it should pair with "already" (both about timing), but grammatically it pairs with "still."

Common Mistakes

❌ Я ещё не рабо́таю там, уво́лился в ма́рте.

Reversed meaning — ещё не рабо́таю means 'I don't work there yet'; for 'no longer work' negate уже́: уже́ не рабо́таю.

✅ Я уже́ не рабо́таю там, уво́лился в ма́рте.

I no longer work there, I quit in March.

❌ Он уже́ не пришёл.

Wrong cell — this means 'he's no longer coming/didn't come after all'; for 'he hasn't come yet' use ещё не: Он ещё не пришёл.

✅ Он ещё не пришёл.

He hasn't come yet.

❌ Дай мне друго́й раз.

Wrong word — 'one more time' is ещё раз; друго́й раз would mean 'another (different) time'.

✅ Дай мне ещё раз попро́бовать.

Let me try one more time.

❌ Я не ребёнок уже́.

Awkward order/meaning — the set phrase places уже́ before не: Я уже́ не ребёнок ('I'm not a child anymore').

✅ Я уже́ не ребёнок.

I'm not a child anymore.

Key Takeaways

  • The whole system runs on two words: уже́ (a change has happened) and ещё (a state persists / hasn't begun).
  • The four cells: уже́ = already · ещё = still · уже́ не = no longer · ещё не = not yet.
  • To say "no longer," negate уже́ (уже́ не); to say "not yet," negate ещё (ещё не) — don't pair by English similarity.
  • ещё also means "more": ещё раз (once more), ещё оди́н (one more) — not друго́й, which means a different one (see other / another).
  • бо́льше не = "not anymore," emphasising the action won't recur — overlaps with уже́ не.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Adverbs of Quantity, Frequency, and SequenceA2The everyday adverbs that organise a sentence in time and amount. Frequency: всегда́, ча́сто, иногда́, ре́дко, никогда́ (не), обы́чно, постоя́нно, ка́ждый раз. Quantity: мно́го, ма́ло, немно́го, доста́точно, сли́шком, почти́, совсе́м. Sequence/time: снача́ла, пото́м / зате́м, наконе́ц, уже́, ещё, ско́ро, неда́вно, давно́, сра́зу, вдруг. Two contrasts to nail: уже́ vs ещё, and давно́ ('long ago' AND 'for a long time up to now,' with the present tense) vs неда́вно. Frequency words also flag aspect: ча́сто / обы́чно pull imperfective, while вдруг / наконе́ц / сра́зу pull perfective.
  • Adverbs of Place, Time, and MannerA1A first survey of the three workhorse adverb classes you need from day one. PLACE: где, здесь/тут, там, and the where-to set сюда́/туда́/домо́й (Russian splits 'here/there' by whether you're located there or moving there). TIME: когда́, сейча́с, пото́м, вчера́/сего́дня/за́втра, всегда́/никогда́, уже́/ещё. MANNER: как, хорошо́/пло́хо, бы́стро/ме́дленно, вме́сте. The big beginner trap is mixing up location (здесь) with direction (сюда́).
  • Другой, Иной, Остальной: Other, Another, The RestB1друго́й is the everyday word for 'other / another / (a) different (one)' (друго́й челове́к, в друго́й раз, Это совсе́м друго́е). ино́й is its bookish twin, mostly alive in set phrases (ины́ми слова́ми, тот и́ли ино́й). остально́й means 'the remaining / the rest' (остальны́е лю́ди, всё остально́е). The trap for English speakers is 'another': друго́й means 'a DIFFERENT one,' while ещё оди́н means 'one MORE of the same' — ещё оди́н ко́фе (another coffee, same kind) vs. друго́й ко́фе (a different coffee).
  • Modal and Evaluative Adverbs (конечно, наверное, к сожалению)B1Parenthetical words like коне́чно (of course), наве́рное (probably), and к сожале́нию (unfortunately) are grammatically detached from the sentence — they comment on the whole statement rather than modify any one verb. They are always set off by commas (Он, коне́чно, прав), express the speaker's certainty, probability, or evaluation, and can move freely. Knowing the certainty ladder (коне́чно → наве́рное → мо́жет быть) lets you calibrate exactly how sure you sound.