Too, Enough, Almost: Degree and Approximation

Once you can say "very" (о́чень), the next step is learning to say too much, quite enough, almost, and roughly. These degree-and-approximation adverbs are where intermediate Russian gets precise — and where one particular contrast, сли́шком versus о́чень, trips up nearly every English speaker. This page is the detailed companion to degree adverbs and intensifiers; here the focus is specifically on too / enough / almost plus the approximation kit (about, roughly, around).

The degree adverbs

AdverbMeaningNote
сли́шкомtoo, excessivelysignals a problem — more than is acceptable
дово́льноquite, fairly, rathermoderate positive degree
доста́точноenough, sufficiently= as much as needed
почти́almost, nearlyjust short of complete
едва́barely, scarcelyonly just managed
чуть / чуть-чу́тьslightly, a tiny bita very small amount
практи́ческиpractically, virtually= почти́, slightly more formal

сли́шком — too (and it's a problem)

сли́шком means the quantity has passed the acceptable line: too expensive to buy, too hot to drink, too late to call. It always carries a negative judgement — something has gone over the limit.

Э́то сли́шком до́рого, я не куплю́.

This is too expensive, I won't buy it. — сли́шком = over the acceptable limit.

Не звони́ ему́ сейча́с — сли́шком по́здно.

Don't call him now — it's too late. — too late to be acceptable.

дово́льно and доста́точно — quite / enough

дово́льно is "quite, fairly" — a mild, often approving degree (дово́льно хорошо́, "quite well"). доста́точно is "enough / sufficiently" — it measures against a need or threshold (доста́точно тепло́, "warm enough"). They overlap in the middle ("fairly"/"sufficiently") but their cores differ: дово́льно rates intensity, доста́точно rates sufficiency.

Фильм оказа́лся дово́льно интере́сным.

The film turned out to be quite interesting. — дово́льно = a fair degree.

Сего́дня доста́точно тепло́, ку́ртка не нужна́.

It's warm enough today, you don't need a jacket. — доста́точно = sufficient for the need.

почти́, едва́, чуть — almost, barely, slightly

These three plot points along a low-to-near-complete scale: чуть (a tiny bit) → едва́ (barely, only just) → почти́ (almost, nearly there).

Я почти́ гото́в — две мину́ты!

I'm almost ready — two minutes! — почти́ = just short of done.

Он так уста́л, что едва́ стоя́л на нога́х.

He was so tired he could barely stand. — едва́ = only just managed.

Подви́нься чуть-чу́ть впра́во.

Move a tiny bit to the right. — чуть-чу́ть = a small amount.

The о́чень vs сли́шком contrast — the central trap

This is the single most important distinction on the page. о́чень is a neutral intensifier — "very," "a lot" — with no judgement attached. сли́шком is "too" in the excessive sense — it says the degree is a problem, beyond what is wanted or acceptable. English keeps these apart with two different words (very vs too), and so does Russian — but learners reach for о́чень by habit and accidentally neutralise the complaint.

RussianEnglishImplication
о́чень до́рогоvery expensivejust a description — might still buy it
сли́шком до́рогоtoo expensivea verdict — beyond the limit, won't buy
о́чень бы́строvery fastneutral — impressive, perhaps
сли́шком бы́строtoo fastproblem — can't keep up
💡
A simple test: if you could finish the sentence with "…to do X" (too expensive to buy, too late to call), you want сли́шком. If you just mean a high degree with no built-in complaint, you want о́чень. They are not interchangeable.

Approximation: about, roughly, around

When the number is a ballpark rather than exact, Russian offers three common tools:

WordMeaningConstruction
приме́рноapproximately, aboutприме́рно + number (adverb, no case change)
о́колоabout, aroundо́коло + genitive
где́-тоabout, roughly (colloquial)где́-то + number (informal)

Note the difference in government: приме́рно and где́-то are adverbs and leave the number alone, but о́коло is a preposition and forces the following noun into the genitive (о́коло часа́, "about an hour"; о́коло ста рубле́й, "around a hundred roubles").

До це́нтра приме́рно два киломе́тра.

It's about two kilometres to the centre. — приме́рно + number, no case change.

Мы жда́ли о́коло часа́.

We waited about an hour. — о́коло + genitive (час → часа́).

Э́то сто́ит где́-то ты́сячу рубле́й.

It costs about a thousand roubles. — где́-то (informal) for a rough figure.

The distinguishing insight: Russian marks the verdict, not just the amount

English handles "very" and "too" as two unrelated words, and learners often assume Russian о́чень is the all-purpose intensifier. But Russian draws the same line English does — only it's easy to miss because о́чень is taught first and feels universal. The deeper logic is that сли́шком encodes a verdict: the speaker has measured the quantity against a standard and found it over the line. доста́точно encodes the matching positive verdict — at or above the needed line. дово́льно sits in between as a soft, unmeasured "fairly." So this little cluster — сли́шком / доста́точно / дово́льно — is really a scale of judgements (too much / enough / fairly), not just a scale of size. Once you hear them that way, you stop defaulting to о́чень and start choosing the word that carries the right verdict.

Common Mistakes

❌ Э́то о́чень до́рого, я не куплю́.

Weak — о́чень до́рого is just 'very expensive' (neutral); to justify not buying, you need сли́шком до́рого ('too expensive').

✅ Э́то сли́шком до́рого, я не куплю́.

This is too expensive, I won't buy it.

❌ Сего́дня сли́шком тепло́, ку́ртка не нужна́.

Wrong nuance — сли́шком тепло́ means uncomfortably/excessively warm; for 'warm enough' use доста́точно тепло́.

✅ Сего́дня доста́точно тепло́, ку́ртка не нужна́.

It's warm enough today, you don't need a jacket.

❌ Мы жда́ли о́коло час.

Case error — о́коло governs the genitive: о́коло часа́, not о́коло час.

✅ Мы жда́ли о́коло часа́.

We waited about an hour.

❌ Я дово́льно уста́л, не могу́ рабо́тать.

Mismatch — дово́льно ('fairly') understates exhaustion; for 'barely able' use едва́ or сли́шком уста́л ('too tired').

✅ Я сли́шком уста́л, не могу́ рабо́тать.

I'm too tired, I can't work.

Key Takeaways

  • сли́шком = too / excessively — it signals a problem (over the limit); it is not the same as о́чень.
  • о́чень до́рого = "very expensive" (neutral); сли́шком до́рого = "too expensive" (a verdict — won't buy).
  • дово́льно = quite/fairly (degree); доста́точно = enough/sufficiently (measured against a need).
  • почти́ (almost) → едва́ (barely) → чуть (slightly); практи́чески ≈ почти́, more formal.
  • Approximation: приме́рно and где́-то (informal) + plain number; о́коло
    • genitive.
  • The cluster сли́шком / доста́точно / дово́льно is a scale of verdicts (too much / enough / fairly), not just of size.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Degree Adverbs and IntensifiersA2How Russian turns the dial on adjectives, adverbs and verbs: о́чень (very), сли́шком (too — excessive), дово́льно (quite/fairly), совсе́м (completely / 'at all' under negation), соверше́нно (absolutely), почти́ (almost), так / насто́лько (so), чуть(-чуть) / немно́го (a little), гора́здо / намно́го (much, with comparatives), and как раз (exactly). The big trap for English speakers: сли́шком 'too' is NOT a stronger о́чень 'very' — it signals excess. And о́чень can't modify a plain verb: use си́льно instead.
  • Adverbs of Place, Time, and MannerA1A first survey of the three workhorse adverb classes you need from day one. PLACE: где, здесь/тут, там, and the where-to set сюда́/туда́/домо́й (Russian splits 'here/there' by whether you're located there or moving there). TIME: когда́, сейча́с, пото́м, вчера́/сего́дня/за́втра, всегда́/никогда́, уже́/ещё. MANNER: как, хорошо́/пло́хо, бы́стро/ме́дленно, вме́сте. The big beginner trap is mixing up location (здесь) with direction (сюда́).
  • Adverbs of Quantity, Frequency, and SequenceA2The everyday adverbs that organise a sentence in time and amount. Frequency: всегда́, ча́сто, иногда́, ре́дко, никогда́ (не), обы́чно, постоя́нно, ка́ждый раз. Quantity: мно́го, ма́ло, немно́го, доста́точно, сли́шком, почти́, совсе́м. Sequence/time: снача́ла, пото́м / зате́м, наконе́ц, уже́, ещё, ско́ро, неда́вно, давно́, сра́зу, вдруг. Two contrasts to nail: уже́ vs ещё, and давно́ ('long ago' AND 'for a long time up to now,' with the present tense) vs неда́вно. Frequency words also flag aspect: ча́сто / обы́чно pull imperfective, while вдруг / наконе́ц / сра́зу pull perfective.
  • Modal and Evaluative Adverbs (конечно, наверное, к сожалению)B1Parenthetical words like коне́чно (of course), наве́рное (probably), and к сожале́нию (unfortunately) are grammatically detached from the sentence — they comment on the whole statement rather than modify any one verb. They are always set off by commas (Он, коне́чно, прав), express the speaker's certainty, probability, or evaluation, and can move freely. Knowing the certainty ladder (коне́чно → наве́рное → мо́жет быть) lets you calibrate exactly how sure you sound.