Punctuation Conventions

Romanian uses the same inventory of marks as English — comma, period, question mark, quotation marks — so it is tempting to assume the rules transfer. They mostly don't. Romanian draws the comma in different places (before dar but not before ), shapes its quotation marks differently (low-opening „, high-closing ”), runs dialogue on a dash instead of quote marks, and writes decimals with a comma where English writes a period. Most of these are not stylistic preferences but firm conventions enforced by the Romanian Academy, and getting them wrong is exactly the kind of thing that marks writing as foreign even when every word is correct. This page is the rulebook.

💡
Three signature differences from English to lock in first: (1) Romanian quotation marks are „low-opening, high-closing”, not English curly "…"; (2) dialogue uses a dash (—), not quotation marks; (3) the comma rules differ — a comma does precede dar / iar / ci / însă but does not separate subject from verb or precede most -clauses.

The comma before dar, iar, ci, însă

This is the rule English speakers most need to relearn. The adversative and contrastive conjunctionsdar (but), iar (and/whereas), ci (but rather), însă (however) — take a comma before them. This matches English's "but," so it feels natural, but Romanian is stricter and more consistent about it: the comma is essentially obligatory before these words when they join two clauses.

Am vrut să vin, dar n-am avut timp.

I wanted to come, but I didn't have time. (comma before dar)

Eu spăl vasele, iar tu ștergi praful.

I'll wash the dishes, and you dust. (iar = 'and/whereas', contrasting two people — comma before it)

Nu e prost, ci doar leneș.

He's not stupid, just lazy. (ci = 'but rather', after a negative — always with a comma)

Note that însă (however) is mobile: it can sit after the first word of its clause rather than at the front, and then it is fenced by commas on both sides — El, însă, a refuzat ("He, however, refused").

The comma that English uses but Romanian forbids: subject and verb

English never puts a comma between a subject and its verb either, so this rarely causes errors in simple sentences. The trap appears with long or complex subjects, where an English writer might be tempted to "breathe" with a comma. Romanian forbids it absolutely.

Băiatul care stătea lângă fereastră s-a ridicat brusc.

The boy who was sitting by the window suddenly stood up. (NO comma before the verb s-a ridicat, despite the long subject)

Tot ce mi-ai spus aseară mă îngrijorează.

Everything you told me last night worries me. (no comma between the subject clause and worries)

No comma before că (and usually before să)

Here is the sharpest break from English habit. English puts a comma before "that" in some styles and reflexively before subordinate clauses. Romanian does not put a comma before (that) introducing an object clause, nor before introducing a subjunctive complement. The clause is felt as the direct object of the verb — and you never comma off a direct object.

Cred că ai dreptate.

I think (that) you're right. (no comma before că)

Vreau să mergem la mare vara asta.

I want us to go to the seaside this summer. (no comma before să)

Mi-a spus că vine mâine și că aduce și prăjituri.

He told me he's coming tomorrow and that he's bringing cakes too. (no comma before either că)

The exception worth knowing: when the -clause is fronted or parenthetical, or when introduces an explanatory afterthought, a comma can appear — but the default, for the everyday "I think that / I know that / he said that" pattern, is no comma.

💡
Whenever you feel the English urge to put a comma before "that," resist it in Romanian: Cred că…, Știu că…, Sper că…, Vreau să… never take a comma at the join. This single habit-break does more for natural-looking Romanian than any other punctuation rule.

The vocative comma: addressing someone

When you call someone by name or title — the vocative — Romanian fences that address off with a comma, exactly as careful English does ("Maria, come here!"). This is one place the rules align, but learners often drop the comma, producing a command instead of an address.

Maria, vino puțin în bucătărie!

Maria, come into the kitchen for a sec! (vocative comma after the name)

Domnule director, vă caută cineva la recepție.

Sir (director), someone's asking for you at reception. (vocative comma after the title)

Hai, copii, că întârziem!

Come on, kids, we're going to be late! (copii fenced by commas as a vocative)

Lists and the (absent) Oxford comma

In a list of three or more items, Romanian separates items with commas but, like British English, normally omits the comma before the final și (and) or sau (or). There is no Oxford comma in standard Romanian; writing one looks like an Anglicism.

Am cumpărat pâine, lapte, ouă și unt.

I bought bread, milk, eggs, and butter. (no comma before și — no Oxford comma)

Poți alege cafea, ceai sau apă.

You can choose coffee, tea, or water. (no comma before sau)

Quotation marks: „low–high” and the «guillemets»

Romanian quotation marks are not the English "…". The standard pair is „…” — a low opening mark (like a comma sitting on the baseline) and a high closing mark (like English's closing quote). For a quotation inside a quotation, Romanian switches to the French-style angled «…» (ghilimele, also called ghilimele franțuzești).

El a spus: „Mâine plec la Cluj.”

He said: 'Tomorrow I'm leaving for Cluj.' (low-opening „, high-closing ”)

Profesorul a întrebat: „Cine a zis «știința e putere»?”

The teacher asked: 'Who said «knowledge is power»?' (inner quote in guillemets)

Note that the opening mark „ sits at the bottom and the closing mark ” sits at the top — the reverse of how an English keyboard's straight quotes look. Producing them correctly is a mark of careful Romanian typography (academic) and (formal) writing; in casual texting, people often fall back on straight " for convenience (informal).

Dialogue: the em-dash, not quotation marks

In narrative prose — novels, short stories, transcribed conversation — Romanian does not wrap each speaker's line in quotation marks the way English does. Instead, each new turn of speech begins on its own line with an em-dash (—) followed by a space. This is the dominant convention in Romanian fiction and is what you will see in any printed novel.

— Unde te duci? a întrebat ea. — La piață, am răspuns.

'Where are you going?' she asked. 'To the market,' I answered. (each new turn opens with — instead of quotation marks; in print each is on its own line)

— Ai mâncat? — Încă nu, dar mi-e foame.

'Have you eaten?' 'Not yet, but I'm hungry.' (dialogue dash format; on the page each line starts a new paragraph)

Numbers: the decimal comma and the thousands separator

Romanian, like most of continental Europe, swaps the roles of comma and period in numbers compared to English. The decimal separator is a comma, and thousands are grouped with a period (or a thin space). So English's "1,500.75" is Romanian's 1.500,75. This causes real-world confusion with prices and measurements.

MeaningEnglishRomanian
three and a half3.53,5
one thousand five hundred1,5001.500
a price1,250.99 lei1.250,99 lei
a percentage2.5%2,5%

Cafeaua costă 12,50 lei.

The coffee costs 12.50 lei. (decimal comma, not a period)

Orașul are aproape 1.500.000 de locuitori.

The city has nearly 1,500,000 inhabitants. (periods group the thousands)

Question and exclamation marks

These behave largely as in English — one mark at the end, no inverted opening mark (Romanian is not Spanish). What's worth flagging is that Romanian frequently uses the exclamation mark for the vocative and imperative where English would use a period, because calling and commanding are felt as emphatic acts.

Ce frumos e afară azi!

How lovely it is outside today! (exclamation for the admirative ce…)

Stai puțin! Unde ai pus cheile?

Wait a second! Where did you put the keys? (command + question)

Common Mistakes

Putting a comma before , transferring the English habit of comma-before-"that":

❌ Cred, că ai dreptate.

Incorrect — no comma before că: Cred că ai dreptate.

✅ Cred că ai dreptate.

I think you're right.

Using English-style straight quotation marks instead of the low–high Romanian pair in formal writing:

❌ El a spus: ”Vin imediat.”

Incorrect — the opening mark should be low: „Vin imediat.”

✅ El a spus: „Vin imediat.”

He said: 'I'll come right away.'

Writing a decimal with a period instead of a comma:

❌ Costă 9.99 lei.

Incorrect — the decimal separator is a comma: Costă 9,99 lei.

✅ Costă 9,99 lei.

It costs 9.99 lei.

Inserting an Oxford comma before the final și:

❌ mere, pere, și prune

Incorrect — no comma before și: mere, pere și prune.

✅ mere, pere și prune

apples, pears and plums.

Dropping the vocative comma, turning an address into a flat statement:

❌ Ana vino aici.

Incorrect — the address needs a comma: Ana, vino aici.

✅ Ana, vino aici.

Ana, come here.

Key Takeaways

  • A comma precedes dar, iar, ci, însă — but never separates a subject from its verb and never sits before an object -clause or a -complement.
  • The vocative is fenced with commas: Maria, vino!
  • There is no Oxford comma: pâine, lapte și ouă.
  • Quotation marks are „low-opening, high-closing”, with «guillemets» for nested quotes; dialogue runs on an em-dash (—), not quotation marks.
  • Numbers use a decimal comma and a period (or space) for thousands: 1.250,99 lei.

Now practice Romanian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Romanian

Related Topics

  • Common Spelling Errors and How to Avoid ThemB1Romania's most frequent literacy errors are the homophone traps that native speakers themselves slip on: sau vs s-au, sa vs s-a, mai vs m-ai, ia vs i-a, neam vs ne-am, numai vs nu mai, odată vs o dată, niciun vs nici un, decât vs de cât, întruna vs într-una. Each pair sounds identical (or nearly so) but means something completely different, and the difference is usually one hyphen or one space. This page gives you a reliable expansion test for each one.
  • Hyphenation of Clitics and ContractionsB1Romanian uses the HYPHEN — not the apostrophe — to bolt little words onto their neighbours when they fuse into one spoken syllable: n-am, nu-i, mi-e, s-a, ne-am, te-am, l-am, într-o, dintr-un, dă-mi, du-te, spune-i, uită-te. This page sorts out when you write a hyphen, when a space, and when a solid word, and flags the high-stakes errors (neam for ne-am, sa for s-a) where the hyphen is the only thing separating two different words.
  • Why Diacritics Matter in RomanianA1Romanian diacritics are obligatory, not decorative. Dropping them doesn't just look careless — it changes words: peste (over) vs pește (fish), fata (the girl) vs față (face), tata (dad) vs tată (father), mana (manna) vs mână (hand). Diacritic-free Romanian is ambiguous, decodable only from context, and acceptable in casual texting but never in writing that matters.
  • Coordination and EllipsisB1Romanian joins like with like using a finer set of coordinators than English: și (and), iar (and/while — mild contrast or topic-switch), dar (but), ci (but rather — only after a negative), sau/ori (or), nici (nor), deci (so). Their correlatives și… și, sau… sau, nici… nici intensify the link. Coordination licenses gapping/ellipsis (Eu beau cafea, iar el ceai), and Romanian commas behave precisely: a comma before dar/iar/ci, none before plain și.
  • Conjunctions: An OverviewA1A map of the Romanian conjunction system — the coordinators (și, sau/ori, dar/iar/însă, deci, nici) that join equals, and the subordinators (că, să, dacă, când, pentru că, deși) that hang one clause off another. The organizing insight is the că vs să split: că introduces asserted facts and takes the indicative, while să introduces wanted, possible, or commanded actions and takes the conjunctiv — the very same fact/non-fact decision that runs the whole mood system.