When you want to point not at a thing but at a whole situation — "that's the problem," "this means we're late," "that's why I called" — Romanian reaches for a special use of the demonstrative: the neuter asta (colloquial) or aceasta (formal). It looks identical to the feminine "this one," which confuses learners into thinking it must be feminine. It is not: it is a neuter demonstrative that refers to an idea, a statement, or an entire state of affairs, and precisely because there is no noun behind it, it takes no agreement at all. This page isolates that use and keeps it apart from the gendered demonstratives that point at countable objects (covered on the demonstrative pronouns page).
Pointing at a situation, not a noun
A normal demonstrative pronoun stands in for a known noun and agrees with it: Care rochie? — Asta ("Which dress? — This one," feminine, agreeing with rochie). The neuter use is different: it points at something that has no gender because it isn't a noun at all — a whole statement, a circumstance, an idea you just mentioned or are about to mention.
Asta e problema: nu avem destui bani.
That's the problem: we don't have enough money. (asta = the whole situation, no noun)
Nu mai am chef. Asta e tot.
I don't feel like it anymore. That's all. (asta = everything just said)
Înseamnă că am întârziat. Asta nu e bine.
It means we're late. That's not good. (asta = the fact of being late)
Because asta here labels a situation, you can't ask "which gender is it?" — there is no thing to be masculine or feminine. Romanian's solution is the neuter, and the neuter happens to borrow the feminine-singular shape of the demonstrative. So asta / aceasta does double duty: feminine "this one" and neuter "this (state of affairs)."
The colloquial 'asta' vs. the formal 'aceasta'
The two forms are a pure register split, not a meaning difference. In speech and informal writing, asta is overwhelmingly the default — it is one of the most frequent words in spoken Romanian. In careful or formal writing, aceasta is preferred.
Asta înseamnă că trebuie s-o luăm de la capăt.
This means we have to start over. (informal — asta)
Aceasta nu este corect din punct de vedere legal.
This is not correct from a legal standpoint. (formal — aceasta)
Ce-i asta?! N-am comandat eu asta.
What's this?! I didn't order this. (very colloquial — Ce-i asta? = What's this?)
So Asta e tot (informal "that's all") and Aceasta este concluzia (formal "this is the conclusion") are the same construction in two registers. A learner who only knows aceasta will sound stiff in conversation; one who only says asta will be too casual in an essay.
Fixed expressions built on the neuter
The neuter demonstrative is locked into a number of extremely common set phrases. Learn these as units — they are everyday glue.
| Phrase | Meaning | Register |
|---|---|---|
| De asta / De aceea | That's why / for that reason | informal / neutral |
| Cu toate astea / Cu toate acestea | Despite all this, nevertheless | informal / formal |
| Pe lângă asta | Besides this, on top of that | informal |
| În afară de asta | Apart from this | neutral |
| Ce-i asta? | What's this? / What's going on? | colloquial |
| Asta e. | That's how it is / oh well. | colloquial |
N-am dormit deloc azi-noapte, de asta sunt așa de obosit.
I didn't sleep at all last night, that's why I'm so tired. (de asta = that's why)
Era frig și ploua; cu toate astea, am ieșit la plimbare.
It was cold and rainy; despite all this, we went for a walk. (cu toate astea = despite all this)
A picat examenul. Ei bine, asta e.
He failed the exam. Well, that's how it is. (asta e = oh well, that's that)
Notice cu toate astea uses the plural neuter astea (literally "with all these"), an idiomatic fossil meaning "nevertheless." It still refers to a situation, not countable items — the plural is frozen into the expression.
Forward and backward reference
The neuter demonstrative can point backward (to something just said) or forward (to something about to be said). This makes it a key tool for connecting sentences — a small piece of anaphora.
Am uitat să închid ușa. Asta m-a îngrijorat toată ziua.
I forgot to lock the door. That worried me all day. (asta points BACK to the forgotten door)
Asta vreau să-ți spun: nu mai pot continua așa.
This is what I want to tell you: I can't go on like this. (asta points FORWARD to what follows)
The forward use, with a colon, is a clean way to set up an announcement — Asta e ideea: ("here's the idea:") — and is very natural in both speech and writing.
Why not a gendered demonstrative
The error English speakers make is reaching for acela / ăla (masculine "that one") or aceea / aia (feminine "that one") to translate "that's the problem." But those forms agree with a noun, and a situation has no noun. Using acela implies you are pointing at a specific masculine object — which is not what "that's the problem" means.
Asta e problema, nu banii.
That's the problem, not the money. (situation → neuter asta)
Compare a genuinely noun-referring demonstrative, where agreement is correct:
Care telefon e al tău? — Ăla de pe masă.
Which phone is yours? — That one on the table. (ăla agrees with telefon, masculine — a real object)
The contrast is the whole page: Ăla in the second sentence points at a masculine noun (telefon) and must be masculine; Asta in the first points at a situation and is neuter-invariable. If you can't name a noun behind the demonstrative, you want the neuter asta / aceasta.
Common Mistakes
Using a gendered demonstrative for an abstract referent — the core error:
❌ Acela e problema. (meaning 'that's the problem')
Incorrect — a situation takes the neuter, not the masculine acela: Asta / Aceasta e problema.
✅ Asta e problema.
That's the problem.
Agreeing the neuter with a nearby noun's gender when it actually refers to the whole idea:
❌ Ai pierdut trenul? Acela e foarte rău.
Incorrect — 'that (the situation of missing the train)' is neuter: Asta e foarte rău.
✅ Ai pierdut trenul? Asta e foarte rău.
You missed the train? That's really bad.
Calquing English "it" with a personal pronoun for a situation (Romanian uses the neuter demonstrative, not a subject pronoun):
❌ El e adevărat. (meaning 'that's true / it's true')
Incorrect — for 'that/this is true' use the neuter demonstrative or a bare verb: Asta e adevărat. / E adevărat.
✅ Asta e adevărat.
That's true.
Using the formal aceasta in casual speech where it sounds stilted:
❌ Aceasta e tot, putem pleca. (in casual conversation)
Over-formal for chat — the natural spoken form is asta: Asta e tot, putem pleca.
✅ Asta e tot, putem pleca.
That's all, we can go.
Breaking the fixed expression cu toate astea by singularizing it:
❌ Cu toată asta, am venit.
Incorrect — the set phrase is plural: Cu toate astea, am venit.
✅ Cu toate astea, am venit.
Despite all this, I came.
Key Takeaways
- asta / aceasta doubles as a neuter demonstrative pointing at a whole situation, idea, or statement — not a noun.
- Because there is no noun behind it, the neuter demonstrative takes no agreement: Asta e problema, Asta înseamnă că…, Ce-i asta?.
- Register: (informal) asta dominates speech; (formal) aceasta belongs in careful writing.
- It anchors fixed phrases: de asta (that's why), cu toate astea (despite all this — note the frozen plural), asta e (oh well, that's that), Ce-i asta? (what's this?).
- Don't use a gendered acela / aceea / ăla / aia for an abstract referent — those agree with a real noun; a situation needs the neuter asta / aceasta.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Demonstrative Pronouns (acesta, acela, ăsta, cel)A2 — A Romanian demonstrative pronoun stands alone for 'this one / that one': formal acesta/aceasta/acela/aceea (+ plurals aceștia/acestea/aceia/acelea), colloquial ăsta/asta/ăla/aia, and cel/cea/cei/cele = 'the one(s)' (cel de acolo = the one over there). Distinct from the demonstrative DETERMINER, which modifies a present noun (acest om, omul acesta).
- Demonstratives: acest/acel (this/that)A2 — Romanian 'this' (acest/această/acești/aceste) and 'that' (acel/acea/acei/acele) agree in gender and number and live in two positions — a short preposed form on a bare noun (acest om) and a long postposed form that forces the definite article onto the noun (omul acesta) — plus the everyday colloquial ăsta/ăla.
- Subject Pronouns and the Politeness SystemA1 — The nominative pronouns (eu, tu, el, ea, noi, voi, ei, ele), why Romanian is pro-drop so they're usually omitted and used only for emphasis or contrast (EU plătesc, nu tu), and the politeness ladder — dumneata (semi-formal, singular verb), dumneavoastră (formal, plural verb), and dânsul/dânsa (polite he/she).
- Anaphora and Reference TrackingC1 — How Romanian keeps track of who is who across a stretch of discourse: pro-drop for subject continuity, clitic anaphora for objects, the decisive reflexive-vs-personal clitic contrast (și-a luat cartea 'took his own book' vs i-a luat cartea 'took his/someone's book'), demonstratives for switching reference, and dânsul to disambiguate. Includes a worked discourse analysis and the său 'own-vs-another's' trap.
- care vs ce vs cineA2 — Choosing between Romanian care, ce, and cine — which/that, what, and who — including why care is the all-purpose relative pronoun even where English uses 'that'.