English speakers spend a lot of energy on the tu / dumneavoastră choice — politeness when talking to someone. But Romanian also marks politeness when talking about someone who isn't the listener. Alongside plain el ("he") and ea ("she"), the language has respectful third-person pronouns: dânsul / dânsa (polite) and the more formal dumnealui / dumneaei ("his honor / her honor," roughly). They are the third-person counterpart of dumneavoastră. The consequence for a learner is real: in a formal context, calling a respected absent person simply el — "he" — can sound flat or even disrespectful, the way referring to your professor as "that guy" would in English. This page lays out the polite third-person forms, what each conveys, and when plain el/ea is fine versus when it isn't.
The two polite sets, against plain el/ea
There are three tiers for the third person, parallel to the tu / dumneavoastră tiers for the second person. Here they are side by side.
| English | Neutral | Polite | Formal / deferential |
|---|---|---|---|
| he | el | dânsul | dumnealui |
| she | ea | dânsa | dumneaei |
| they (m./mixed) | ei | dânșii | dumnealor |
| they (f.) | ele | dânsele | dumnealor |
Two things to note. The dumnea- forms share their stem with dumneavoastră and dumneata — they are literally "your/his/her grace" frozen into pronouns, which is why they read as the most formal. And dumnealor covers both genders in the plural (there is no separate feminine), whereas dânșii (m./mixed) and dânsele (f.) keep the gender split that ei/ele has. All of these take an ordinary third-person verb — they are about respect, not about a different agreement.
Domnul director e ocupat acum; dânsul vă va primi peste o oră.
The director is busy now; he will see you in an hour. (polite dânsul for an absent superior)
Doamna Ionescu a întrebat de tine — dumneaei vrea să te cunoască.
Mrs. Ionescu asked about you — she wants to meet you. (formal dumneaei)
Părinții miresei sunt deja la masă; dumnealor v-au rezervat locurile.
The bride's parents are already at the table; they have reserved your seats. (formal dumnealor)
What each tier signals
The difference between the three tiers is degree of deference, layered on top of the same referential meaning ("he"). Choosing among them is a social judgment about the absent person and the situation.
- el / ea — neutral. The default among peers, in narration, in news reporting (a journalist says el a declarat, "he stated," not dânsul), and any time no special respect is in play. It is not rude in itself; it is simply unmarked.
- dânsul / dânsa — polite. You use it to show ordinary courtesy toward an absent third party who outranks you or whom you respect: a customer talking about a clerk, a clerk about a customer, a younger person about an older one, an employee about a colleague in front of the boss. It is warm and respectful without being stiff.
- dumnealui / dumneaei / dumnealor — formal and deferential. Reserved for clearly higher-status or ceremonious contexts — referring to officials, dignitaries, elders, or anyone in a setting that calls for marked respect. It can sound elevated, even slightly old-fashioned, in casual talk.
Bunicul s-a simțit rău azi-noapte, dar acum dânsul se odihnește.
Grandfather felt unwell last night, but he's resting now. (polite dânsul — respect for an elder)
L-am întrebat pe domnul primar, și dumnealui mi-a confirmat data.
I asked the mayor, and he confirmed the date to me. (formal dumnealui for an official)
Colega mea a terminat raportul; dânsa l-a trimis deja la conducere.
My colleague finished the report; she's already sent it to management. (polite dânsa about a coworker)
The Moldovan twist: dânsul as near-neutral
Here is a regional fact that surprises learners who only know the "polite" gloss. In Moldova (both the Romanian region of Moldova and especially the Republic of Moldova), dânsul / dânsa are used far more loosely — often as an essentially neutral "he/she," with little or none of the deference they carry in standard Bucharest-centred Romanian. A Moldovan speaker may say dânsa about a friend, a child, or anyone at all, where a Bucharest speaker would say ea and reserve dânsa for respect.
So the same word sits at "polite" on the standard scale and near "neutral" on the Moldovan one. For production, a learner is safest using dânsul/dânsa as the polite form (the standard literary value) and simply recognizing that in Moldovan speech it may be doing nothing more than el/ea does elsewhere. Don't conclude that a Moldovan is being unusually formal — for many of them it's just the ordinary word.
[Moldovan speech] Dânsa lucrează cu mine la magazin, e prietena mea.
She works with me at the shop, she's my friend. (regional: Moldova — dânsa here is near-neutral 'she', not specially deferential)
When plain el/ea sounds disrespectful
This is the practical pay-off and the part English gives no instinct for. In a formal setting, referring to a respected absent person with bare el/ea can come across as curt or dismissive — the courtesy you'd extend in dumneavoastră to their face is expected to carry over when you talk about them. A waiter speaking to you about your dining companion, an assistant speaking about the boss, a student speaking to a dean about a professor: all would naturally use dânsul/dânsa (or dumnealui/dumneaei). Dropping to el/ea there isn't a grammatical error, but it lands as socially tone-deaf.
Among friends and equals, by contrast, el/ea is exactly right and the polite forms would sound oddly stiff. The skill is matching the tier to the relationship — the same calibration as tu / dumneavoastră, just aimed at a third person.
❓ Profesorul Marin nu a venit azi; el e bolnav. (said deferentially to the dean)
Grammatical, but el sounds cold for a respected colleague in a formal exchange — dânsul fits better.
✅ Profesorul Marin nu a venit azi; dânsul e bolnav.
Professor Marin didn't come today; he's ill. (respectful dânsul)
Common Mistakes
Using neutral el/ea about a respected person in a formal context:
❌ [to a client, about your manager] El o să vă sune mâine.
Too flat in a formal setting — show courtesy toward your manager: Dânsul o să vă sune mâine.
✅ Dânsul o să vă sune mâine.
He'll call you tomorrow.
Forcing a plural verb because the form looks like dumneavoastră:
❌ Dânsul sunteți foarte amabil.
Wrong — dânsul is third person and takes a 3sg verb: dânsul este foarte amabil.
✅ Dânsul este foarte amabil.
He is very kind.
Using dumnealui for a feminine referent:
❌ Doamna Pop a sunat; dumnealui revine luni.
Wrong gender — for a woman use dumneaei: dumneaei revine luni.
✅ Doamna Pop a sunat; dumneaei revine luni.
Mrs. Pop called; she'll be back on Monday.
Inventing a feminine plural dumnealor form:
❌ dumnealoaie (for 'they', feminine)
No such word — dumnealor covers both genders in the plural; there is no separate feminine.
✅ Dumnealor au sosit deja.
They have already arrived. (dumnealor, any gender)
Over-formalizing among friends, where it sounds stiff:
❌ [about your buddy] Dumnealui vine și el la bere diseară.
Comically stiff for a friend — among peers use el: El vine și el la bere diseară.
✅ Vine și el la bere diseară.
He's coming for a beer tonight too.
Key Takeaways
- Romanian marks respect for an absent third party: neutral el/ea, polite dânsul/dânsa/dânșii/dânsele, formal dumnealui/dumneaei/dumnealor.
- All of them take an ordinary 3rd-person verb — they encode respect, not a different agreement.
- dumnealor serves both genders in the plural; dânșii (m./mixed) and dânsele (f.) keep the gender split.
- In Moldova, dânsul/dânsa are often near-neutral "he/she" — speak them as the polite form, but don't over-read them as deference when a Moldovan uses them.
- In formal settings, plain el/ea about a respected person can read as cold or disrespectful — match the tier to the relationship, just as with tu / dumneavoastră.
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Subject Pronouns and the Politeness SystemA1 — The nominative pronouns (eu, tu, el, ea, noi, voi, ei, ele), why Romanian is pro-drop so they're usually omitted and used only for emphasis or contrast (EU plătesc, nu tu), and the politeness ladder — dumneata (semi-formal, singular verb), dumneavoastră (formal, plural verb), and dânsul/dânsa (polite he/she).
- Politeness Pronouns in Depth (tu, dumneata, dumneavoastră)B1 — The address pronouns as a grammatical system: tu (familiar, 2sg verb), dumneata (semi-formal, still a 2SG verb), and dumneavoastră (formal, a 2PL verb even for one person), plus their object and possessive forms. The point is the verb agreement each one commands — the morphological fact layered on top of the social choice.
- The Politeness System (T/V) in UseB1 — When Romanians actually choose tu (intimacy, equality) versus dumneavoastră (distance, respect), who is allowed to propose the switch to tu, why dumneavoastră is the safe default with anyone unfamiliar or senior, and where the fading middle form dumneata fits — the social logic behind a choice English speakers don't have to make.
- Personal Pronouns: The Full PictureA1 — The master grid for Romanian personal pronouns: every person across all five shapes — nominative (eu, tu, el), strong accusative (pe mine, pe tine), clitic accusative (mă, te, îl, o), strong dative (mie, ție, lui), and clitic dative (îmi, îți, îi). One reference table, with how to read it and how the pieces fit together.
- Anaphora and Reference TrackingC1 — How Romanian keeps track of who is who across a stretch of discourse: pro-drop for subject continuity, clitic anaphora for objects, the decisive reflexive-vs-personal clitic contrast (și-a luat cartea 'took his own book' vs i-a luat cartea 'took his/someone's book'), demonstratives for switching reference, and dânsul to disambiguate. Includes a worked discourse analysis and the său 'own-vs-another's' trap.