By B2 you know that mai... decât builds comparisons of inequality: mai bun decât tine ("better than you"). The advanced realization is that decât is two words wearing one spelling. In a positive clause it is the comparative "than"; under negation it flips to mean "only / except / nothing but" — Nu am decât zece lei is not "I don't have than ten lei" but "I have only ten lei." This nu… decât = "only" pattern is one of the most frequent idioms in Romanian and has no parallel in English's "than", so it ambushes learners constantly. This page works through full comparative clauses (including ellipsis and the decât/ca split) and then the restrictive negative reading that is the real B2 payoff.
decât = "than": the comparative clause
A comparison of inequality is built with mai ("more") or mai puțin ("less") on the adjective/adverb, and the standard of comparison is introduced by decât. Crucially, decât can introduce not just a noun but a whole clause — a comparative clause with its own verb. This is where it earns the name "comparative clause" rather than mere "comparative phrase."
E mai inteligent decât pare.
He's smarter than he seems. (clause: decât + verb 'pare')
Filmul a fost mai bun decât mă așteptam.
The film was better than I expected. (decât + clause)
Costă mai mult decât credeam eu.
It costs more than I thought. (decât + full clause with pronoun)
When both sides share the same verb, Romanian — like English — deletes the repeated material, leaving just the standard noun or pronoun. This ellipsis is what makes decât tine ("than you") feel phrasal, but underlyingly it is decât [ești] tu:
Ea aleargă mai repede decât mine.
She runs faster than me. (elided: decât [aleargă] mine)
Sora mea e mai înaltă decât mine.
My sister is taller than me.
Note the pronoun case: after decât Romanian uses the accusative form (mine, tine, el), exactly as colloquial English uses "than me." Some prescriptivists prefer a nominative with an overt verb (decât sunt eu, "than I am") in very formal writing, but decât mine is standard and universal in speech.
decât vs ca: comparison of inequality vs equality
A persistent confusion: inequality (mai... decât) takes decât, but equality (la fel de... ca, "as... as") takes ca. Mixing them — mai bun ca for "better than" — is widespread in casual speech but flagged as incorrect in careful Romanian.
| Comparison | Marker | Example |
|---|---|---|
| Inequality ("more/less than") | decât | mai bun decât tine |
| Equality ("as... as") | ca / cât | la fel de bun ca tine |
| Proportion ("the more... the more") | cu cât... cu atât | cu cât mai mult, cu atât mai bine |
E la fel de talentat ca fratele lui.
He's as talented as his brother. (equality → ca)
E mai talentat decât fratele lui.
He's more talented than his brother. (inequality → decât)
The proportional "the more... the more" is its own correlative pattern (cu cât... cu atât), covered in depth on correlative comparatives.
The big one: nu… decât = "only"
Now the construction with no English "than" analogue. When decât falls under the scope of a negated verb, the whole structure stops meaning "than" and means "only / nothing but / except." Nu am decât zece lei literally reads "I don't have except ten lei" → idiomatically "I have only ten lei." The negation is obligatory and is part of the idiom — you cannot say Am decât zece lei for "I have only ten lei."
Nu am decât zece lei la mine.
I only have ten lei on me. (nu… decât = 'only', NOT 'than')
Nu vreau decât pace.
All I want is peace. / I want nothing but peace.
Nu mănâncă decât legume.
He eats only vegetables.
The pattern also works with a following clause introduced by să — nu face decât să... = "does nothing but / all he does is...". This is extremely common for describing repetitive or sole behavior:
Nu face decât să se plângă toată ziua.
He does nothing but complain all day. (nu… decât să + conjunctiv)
Nu faci decât să-mi creezi probleme.
All you do is create problems for me.
N-am făcut decât să spun adevărul.
All I did was tell the truth.
Why does negation produce "only"? The logic is restrictive: nu... decât X says "nothing other than X holds" — it negates everything except X, which leaves X as the sole survivor. So the literal sense ("not... other than") collapses into "only." This is the same logic as French ne... que and is a shared Romance restrictive idiom; English simply lexicalizes it as a separate word, "only."
Nu lipsește decât el.
Only he is missing. (lit. 'there's missing none except him')
decât with comparative numerals: "more/less than"
With quantities, decât keeps its "than" meaning even when the clause is negative — but only if the comparison itself is overt (mai mult/mai puțin). Watch the contrast: Nu am mai mult de zece lei uses de ("not more than ten") for a numerical ceiling, while Nu am decât zece lei uses decât for "only ten."
Nu costă mai mult de o sută de lei.
It doesn't cost more than a hundred lei. (numerical ceiling → mai mult de)
Nu costă decât o sută de lei.
It costs only a hundred lei. (restriction → nu… decât)
These two are easy to confuse because both translate loosely as "not more than / only." But mai mult de sets an upper bound ("at most"), while nu… decât asserts an exact, sole amount ("exactly this and no more, which is little"). The pragmatic flavor differs: decât often implies the amount is disappointingly small.
ca și: "as well as / in the capacity of"
A separate item worth flagging because learners conflate it with comparison: ca și does not mean "as... as." It has two jobs. First, "as well as / and also" linking parallel items (often to avoid a clumsy repeated și). Second, "in the capacity of / as a" (a role). It never introduces a comparison of degree.
Profesorii, ca și studenții, au fost de acord.
The teachers, as well as the students, agreed. (ca și = 'as well as')
Vorbesc despre asta ca specialist, nu ca prieten.
I'm speaking about this as a specialist, not as a friend. (ca = role/capacity)
Note the prescriptive caution: ca și before a noun is sometimes overused to "soften" ca (e.g. bun ca și tine); careful writers reserve ca și for the "as well as" linkage and use plain ca for role and equality. When in doubt, "as well as" → ca și; "in the role of" → ca; "as... as" → la fel de... ca.
Common Mistakes
Reading nu… decât as "than" instead of "only" — the cardinal trap:
❌ 'Nu am decât zece lei' = 'I don't have than ten lei.'
Misread — under negation decât means 'only': 'I have only ten lei.'
✅ Nu am decât zece lei. → 'I have only ten lei.'
Restrictive nu… decât = 'only'.
Dropping the obligatory nu and trying to use decât alone for "only":
❌ Am decât zece lei.
Wrong — the 'only' idiom needs the negated verb: Nu am decât zece lei.
✅ Nu am decât zece lei.
I only have ten lei.
Using ca for a comparison of inequality:
❌ E mai bun ca tine.
Substandard — inequality takes decât: E mai bun decât tine.
✅ E mai bun decât tine.
He's better than you.
Confusing the numerical ceiling mai mult de with restrictive nu… decât:
❌ Nu costă decât o sută de lei. [meaning 'at most 100']
Wrong sense — for 'at most/no more than' use mai mult de: Nu costă mai mult de o sută de lei.
✅ Nu costă mai mult de o sută de lei.
It costs no more than a hundred lei.
Treating ca și as "as... as":
❌ E înalt ca și tine. [meaning 'as tall as you']
Wrong — equality is la fel de... ca: E la fel de înalt ca tine. (ca și = 'as well as')
✅ E la fel de înalt ca tine.
He's as tall as you.
Key Takeaways
- decât = "than" in a positive comparison of inequality (mai bun decât credeam), and it can introduce a full clause (decât pare), with ellipsis dropping the repeated verb (decât mine).
- Inequality → decât; equality → ca / la fel de... ca. Colloquial mai bun ca tine is the most-corrected comparison error.
- nu… decât = "only / nothing but" — a negation-triggered idiom (Nu am decât zece lei; Nu face decât să se plângă) with no English "than" parallel; the negation negates everything except X, leaving X alone.
- mai mult de sets a numerical ceiling ("at most"); nu… decât asserts a sole, often disappointingly small, amount.
- ca și means "as well as / in the capacity of," not "as... as."
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Proportional and Correlative Comparison (cu cât... cu atât)B2 — Romanian expresses 'the more X, the more Y' with the fixed correlative frame cu cât... cu atât..., marking the compared dimension with mai in each half: Cu cât muncești mai mult, cu atât câștigi mai mult. There is no 'the' as in English — learn the whole template, including the elliptical Cu cât mai repede, cu atât mai bine and the inverse cu cât mai puțin... cu atât mai puțin.
- Result Clauses (atât de... încât, așa... că)B2 — Romanian builds 'so X that Y' by pairing a degree marker (atât de, așa de, atâta) with încât/că plus the INDICATIVE — because the consequence really happened: Era atât de obosit încât a adormit ('he was so tired that he fell asleep'). This contrasts sharply with purpose ca să + conjunctiv (an aim, not a fact). The negative member is prea... ca să ('too... to'), which blocks the result. This page maps the degree markers, the indicative-vs-conjunctiv split, and the too-to construction.
- The Comparative (mai, mai puțin, la fel de)A2 — How Romanian builds all comparatives analytically with mai, and how the than-word splits into decât (for inequality) and ca (for equality).
- The Superlative (cel mai, cel mai puțin)A2 — How Romanian builds the relative superlative with the agreeing article cel/cea/cei/cele + mai, and the absolute superlative with foarte / extrem de.
- Negative Polarity and Concord in DepthC1 — Romanian's negative words (nimic, nimeni, niciodată, nicăieri, niciun, nici) are strict negative-concord items: they demand the clausal nu even when they already mean 'nothing/nobody' (Nu vine nimeni). This page maps the full n-word set, the obligatory-nu rule, their behavior in non-veridical contexts (questions, conditionals, comparatives like mai mult decât oricând), and the positive-vs-negative polarity split (cineva/ceva vs nimeni/nimic) conditioned by veridicality — far subtler than 'double negation'.
- Complex Grammar: OverviewB2 — A map of the near-native-command topics — the full conditional system, the presumptive mood, reportative evidentiality, absolute/participial constructions, advanced clitic phenomena, the dative of interest, supine constructions, and information-structure manipulation. These are polish, not survival grammar: they are the features that separate 'fluent' from 'advanced'.