To say how much of a quality something has, Romanian places a small set of degree words in front of the adjective: foarte bun (very good), prea scump (too expensive), cam obosit (rather tired). These intensifiers are all invariable — they never agree with anything — and they almost always sit directly before the adjective. The hard part for English speakers is not the grammar but the meanings: Romanian draws sharp lines between "very," "too," and "rather" that English sometimes blurs, and one word, cam, has no clean single-word English match at all.
foarte — "very" (the neutral default)
Foarte is the workhorse intensifier, the exact equivalent of English very. It is neutral: it simply turns the volume up on the adjective without any positive or negative judgment. It works in every register, from texting to academic prose.
E o carte foarte bună, ți-o recomand.
It's a very good book, I recommend it to you.
Apartamentul e foarte mic, dar îmi ajunge.
The apartment is very small, but it's enough for me.
Sunt foarte obosită, abia aștept să ajung acasă.
I'm very tired, I can't wait to get home.
Note that foarte stays foarte regardless of the gender or number of what follows: foarte bun, foarte bună, foarte buni, foarte bune. Only the adjective agrees.
prea — "too" (negative excess)
Prea does not mean "very." It means "too / too much", with the same implication of unwanted excess that English too carries: the quality has gone past the acceptable point and there's a problem. Prea scump doesn't mean "very expensive" — it means "too expensive," i.e. more than I can afford or am willing to pay.
E prea scump, nu îmi permit acum.
It's too expensive, I can't afford it right now.
Cafeaua e prea fierbinte, mai aștept puțin.
The coffee is too hot, I'll wait a bit longer.
Ești prea bun cu el, profită de tine.
You're too good to him, he takes advantage of you.
This is the single biggest meaning trap on the page. English learners, reaching for an intensifier, often grab foarte when the meaning is really "too." Compare:
Filmul e foarte lung, dar merită.
The film is very long, but it's worth it. (neutral — long is fine)
Filmul e prea lung, am adormit.
The film is too long, I fell asleep. (excess — the length is a problem)
tare — "very" (colloquial, emphatic)
Tare literally means "hard / loud / strong," and as an intensifier it means roughly "really / very," but it is decidedly (informal) — it belongs to casual speech, not formal writing. Tare frumos is "really pretty," with a warm, spoken-language flavor. Using tare in an essay or official document would sound out of place; use foarte there instead.
E tare frumos afară azi!
It's really lovely out today! (informal)
Mi-a fost tare dor de tine.
I missed you so much. (informal, affectionate)
Băiatul ăsta e tare deștept.
This boy is really smart. (informal)
atât de / așa de — "so"
Atât de (and its more colloquial cousin așa de) corresponds to English so: it intensifies an adjective, often in an exclamation or before a consequence clause ("so... that...").
E atât de frig încât îngheață și apa în casă.
It's so cold that even the water freezes indoors.
Ești așa de drăguță că nu pot să mă supăr pe tine.
You're so sweet that I can't stay mad at you. (informal)
De ce ești atât de supărat?
Why are you so upset?
destul de — "quite / fairly / enough"
Destul de (literally "enough of") means "quite / fairly / reasonably" — a moderate intensifier, weaker than foarte. It hits the middle of the scale: more than neutral, less than "very."
Restaurantul e destul de bun, am mai fost o dată.
The restaurant is quite good, I've been once before.
E destul de departe, ar fi bine să luăm un taxi.
It's fairly far, we'd better take a taxi.
cam — "rather / somewhat" (hedging, mildly negative)
Cam is the one with no clean English equivalent. It means roughly "rather / somewhat / a bit," and it almost always carries a mild, hedging, slightly negative undertone — you're softening a criticism or admitting a flaw without committing fully. Cam obosit means "kind of tired / rather tired," gentler than foarte obosit (very tired). It is everyday spoken Romanian and nearly impossible to translate with a single English word.
Sunt cam obosit, hai să mergem mai devreme.
I'm rather tired, let's leave a bit earlier.
Mâncarea e cam sărată, dar se mănâncă.
The food is a bit too salty, but it's edible.
E cam scump, nu crezi?
It's a bit pricey, don't you think? (hedged criticism)
The intensity scale at a glance
| Modifier | Meaning | Strength / tone | Register |
|---|---|---|---|
| cam | rather, a bit | mild, hedging, slightly negative | informal |
| destul de | quite, fairly | moderate | neutral |
| foarte | very | strong, neutral | all registers |
| tare | really, very | strong, emphatic | informal |
| atât de / așa de | so | strong, exclamatory | neutral / informal |
| prea | too | excess (a problem) | all registers |
All of these are invariable and go before the adjective. The adjective itself still agrees with its noun: o casă foarte mare, niște prețuri prea mari.
Sunt niște prețuri prea mari pentru cartierul ăsta.
Those are prices that are too high for this neighborhood.
Common Mistakes
Using foarte (very) when the meaning is really prea (too / excess):
❌ Nu cumpăr telefonul, e foarte scump.
Wrong nuance — 'foarte scump' just means 'very expensive'; if it's beyond your budget you mean prea scump.
✅ Nu cumpăr telefonul, e prea scump.
I'm not buying the phone, it's too expensive.
Making the intensifier agree with the noun (it's invariable):
❌ niște fete foarți frumoase
Incorrect — foarte never changes; only the adjective agrees.
✅ niște fete foarte frumoase
some very beautiful girls
Putting the intensifier after the adjective, English word order aside:
❌ E o problemă mare foarte.
Incorrect — the intensifier comes before the adjective.
✅ E o problemă foarte mare.
It's a very big problem.
Using colloquial tare in formal writing where foarte is expected:
❌ Rezultatele studiului sunt tare importante.
Too colloquial for academic register — use foarte.
✅ Rezultatele studiului sunt foarte importante.
The results of the study are very important. (academic)
Reaching for prea (too) where the meaning is just neutral foarte (very) — over-correcting in the other direction:
❌ Mulțumesc, ești prea amabil!
This actually means 'you're too kind' (excessively) — fine as a set phrase, but for plain praise use foarte amabil.
✅ Mulțumesc, ești foarte amabil!
Thank you, you're very kind!
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Romanian Adjectives: An OverviewA1 — How Romanian adjectives agree with their noun in gender and number and normally follow it, with a preview of the four-form, three-form, two-form, and invariable classes.
- The Comparative (mai, mai puțin, la fel de)A2 — How Romanian builds all comparatives analytically with mai, and how the than-word splits into decât (for inequality) and ca (for equality).
- Adverbs of Degree (foarte, prea, cam, tot mai)A2 — Romanian degree adverbs that intensify or soften — foarte (very), prea (too much), destul de (quite), the hedging cam (a bit, sort of), atât de (so), and tot mai (increasingly).
- Colloquial Intensifiers and Slang Emphasis (foc, de tot, de pică)B2 — How spoken Romanian cranks up an adjective beyond foarte — the postposed foc (frumoasă foc, 'stunning'), de tot (bun de tot, 'totally great'), nevoie mare (urât nevoie mare, 'seriously ugly'), the de pică construction (frumos de pică, 'gorgeous enough to faint'), groaznic de (groaznic de bun, 'terribly good') and the slang ratings beton / mișto / super. All strongly colloquial — they clash in formal writing.
- Intensifying and Fixed ComparisonsB2 — Romanian's conventionalized similes and intensifier-nouns — alb ca zăpada, negru ca tăciunele, sănătos tun, beat criță, singur cuc — frozen idioms you reproduce, not creative comparisons you invent.