Reformulation is the act of saying the same thing again, differently — to clarify it, to be more precise, or to fix what you just said. In English this is the territory of that is, in other words, I mean, or rather. Brazilian Portuguese has a tightly organized set of markers for this, and they split into two jobs: restating (saying it again, more clearly) and self-correcting (replacing what you just said with something better). Getting the distinction right is what separates a fluent speaker from a learner who keeps reaching for the same vague quer dizer.
Restating: ou seja, isto é, em outras palavras
These take a phrase and re-express it more clearly, more technically, or more simply. They translate as that is / in other words / i.e.
- ou seja — the everyday "that is / in other words." Neutral; equally at home in speech and writing.
- isto é — also "that is," slightly more written/formal. It is usually written out in full; the abbreviation i.e. appears only in academic text borrowing the Latin form.
- em outras palavras — "in other words," explicit and neutral.
A reunião foi remarcada para depois de amanhã, ou seja, na quinta.
The meeting was rescheduled for the day after tomorrow, that is, Thursday.
O cliente é inadimplente, isto é, está com as parcelas atrasadas.
The client is in default, that is, behind on the installments.
Eles cortaram trinta por cento do orçamento; em outras palavras, metade dos projetos morreu.
They cut thirty percent of the budget; in other words, half the projects died.
Quer dizer — the spoken clarifier and repair marker (spoken)
Quer dizer literally means "it means" (quer = "wants," an idiom = "means"), and in conversation it does double duty as I mean — both to clarify and to back up and fix something. It is one of the most frequent discourse markers in spoken Brazilian:
Ele é meio tímido, quer dizer, demora pra se soltar com gente nova.
He's kind of shy, I mean, he takes a while to open up with new people.
A gente se vê amanhã. Quer dizer, se eu não tiver que viajar.
See you tomorrow. I mean, if I don't have to travel.
In the second example quer dizer is doing a soft self-repair — adding a hedge that walks back the confident amanhã. This overlap with hesitation/repair is why it also appears among the filler markers. As a clarifier it is neutral-casual; in formal writing replace it with ou seja or isto é.
Self-correction: ou melhor, melhor dizendo, aliás
When you want to replace what you just said with a better formulation — English or rather, or better, actually — Brazilian Portuguese uses:
- ou melhor — "or rather / or better," the standard self-correction.
- melhor dizendo — "better said / to put it better," slightly more deliberate.
- aliás — "actually / by the way / in fact," which can correct, intensify, or add an afterthought depending on context.
Moro em São Paulo há dez anos — ou melhor, há onze, já perdi a conta.
I've lived in São Paulo for ten years — or rather, eleven, I've lost count.
Foi um sucesso de público, melhor dizendo, lotou todas as sessões.
It was a box-office hit — better said, every showing sold out.
O filme é bom; aliás, é o melhor que ele já fez.
The film is good; in fact, it's the best he's ever made.
Precision and scoping: no sentido de que, vale dizer, digamos
A few markers fine-tune the sense in which something is true:
- no sentido de que — "in the sense that," restricts how a claim should be read.
- vale dizer — "that is to say / worth noting" (formal/written).
- digamos — "let's say / so to speak," hedges a chosen formulation.
Foi uma vitória, no sentido de que sobrevivemos à crise.
It was a victory, in the sense that we survived the crisis.
O índice caiu pela metade, vale dizer, voltou ao patamar de 2019.
The index halved, that is to say, it returned to its 2019 level.
Foi uma conversa, digamos, tensa.
It was a, let's say, tense conversation.
Reformulating versus adding a new point
The single most common confusion is between reformulating and adding. A reformulation marker promises "same idea, reworded." If what follows is genuinely new information, you need an addition marker (além disso, "besides / moreover") instead:
O carro é econômico, ou seja, gasta pouca gasolina.
The car is economical, that is, it uses little gas. (reformulation — same idea)
O carro é econômico; além disso, é espaçoso.
The car is economical; besides, it's roomy. (addition — a new point)
Saying o carro é econômico, ou seja, é espaçoso would mislead the listener into expecting "spacious" to be a restatement of "economical," which it isn't.
Common Mistakes
❌ O carro é econômico, ou seja, também é espaçoso.
Wrong marker — 'spacious' is a NEW point, not a restatement of 'economical'.
✅ O carro é econômico; além disso, é espaçoso.
The car is economical; besides, it's roomy.
Reserve ou seja / isto é for restating; use além disso to add.
❌ Na monografia escrevi 'quer dizer' várias vezes.
Register — 'quer dizer' is spoken; in academic writing use 'ou seja' or 'isto é'.
✅ Na monografia usei 'ou seja' para reformular as definições.
In the thesis I used 'ou seja' to reformulate the definitions.
❌ Moro aqui há dez anos, ou seja, há onze.
Wrong marker — correcting a number is self-correction, not restatement.
✅ Moro aqui há dez anos, ou melhor, há onze.
I've lived here for ten years, or rather, eleven.
If you are taking back what you said and fixing it, you need ou melhor / melhor dizendo, not ou seja.
❌ Ele é autônomo, em outras palavras é dentista e tem clínica.
Overreach — this is extra detail, not the same idea reworded.
✅ Ele é autônomo, ou seja, trabalha por conta própria.
He's a freelancer, that is, he works for himself.
A reformulation must be the same proposition reworded, not a pile of new facts.
❌ Aliás, voltando ao assunto principal...
Sense slip — 'aliás' marks a fact/correction; for returning to the topic use 'enfim' or 'voltando'.
✅ Foi muito caro; aliás, foi o mais caro de todos.
It was very expensive; in fact, it was the most expensive of all.
Aliás intensifies or corrects ("in fact, indeed"); it is not a "back to the point" marker.
Key Takeaways
- Restate (same idea, clearer) with ou seja / isto é / em outras palavras; spoken clarifier is quer dizer ("I mean").
- Self-correct (replace your claim) with ou melhor / melhor dizendo.
- Quer dizer doubles as a hesitation/repair marker in speech; swap it for ou seja in formal writing.
- A reformulation marker promises the same idea reworded — if the content is new, use an addition marker (além disso) instead.
- Watch aliás: it means "in fact / actually," correcting or intensifying, not "anyway / back to the point."
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Exemplification Markers (Por Exemplo, Como)B1 — How Brazilian Portuguese introduces examples — from 'por exemplo' and 'tais como' to the formal 'a saber' and the colloquial 'tipo' — and why 'ou seja' belongs to reformulation, not exemplification.
- Fillers and Hesitation MarkersA2 — The Brazilian way to buy thinking time and repair yourself mid-sentence — é..., tipo, então, deixa eu ver, quer dizer — instead of the English 'um/uh/like'.
- Conclusion Markers (Enfim, Em Suma)B2 — How Brazilian Portuguese wraps up an argument or narrative — 'em suma', 'resumindo', 'no fim das contas', 'enfim', 'portanto' — and the register split between spoken and written closers.
- Discourse Markers: OverviewA2 — What discourse markers do, how they link ideas across a text or conversation, and why Brazilian Portuguese sharply splits them between spoken and written registers.