Nationality Adjectives

Nationality words in Portuguese behave very differently from their English counterparts in two ways that trip up nearly every English speaker: they change form to match gender and number, and they are written in lowercase. "He is Brazilian" is ele é brasileiro, but "she is Brazilian" is ela é brasileira — and neither one is capitalized. This page covers how to build, agree, and use nationality adjectives, plus the rich system of city- and region-demonyms (gentílicos) that Brazilians use constantly.

Nationality adjectives agree in gender

A nationality is a regular adjective. It copies the gender and number of whatever it describes — a person, an object, a brand, anything. This is the first big break from English, where German, French, and Japanese never change shape.

Comprei um carro alemão.

I bought a German car. (carro is masculine → alemão)

Ela dirige uma moto alemã.

She rides a German motorcycle. (moto is feminine → alemã)

O meu vizinho é português, mas a esposa dele é brasileira.

My neighbor is Portuguese, but his wife is Brazilian.

The logic is exactly the same as for any other adjective (see adjectives/gender-agreement): the noun is the boss and the adjective dresses to match. There is nothing special about nationalities here — the only thing to unlearn is the English instinct that "German" is one fixed word.

They are LOWERCASE — always

In English you must capitalize Brazilian, French, Japanese. In Portuguese you must not. Nationality adjectives — and the noun forms derived from them — are common words, not proper nouns, so they stay lowercase. The country name Brasil is capitalized; the adjective brasileiro is not.

Eu sou brasileiro e moro em São Paulo.

I'm Brazilian and I live in São Paulo.

Ela fala inglês e francês fluentemente.

She speaks English and French fluently.

Adoro comida japonesa, principalmente sushi.

I love Japanese food, especially sushi.

Note that inglês and francês in the example above are doing double duty: they are the names of languages, which are also lowercase. The country Inglaterra is capitalized, but the language and the adjective are not (see nouns/proper-nouns for the capitalization rules).

💡
If you are an English speaker, capitalizing nationalities is the single most common spelling error you will make in Portuguese. Train yourself: countries get a capital (Brasil, Alemanha, Japão), but the people, languages, and adjectives do not (brasileiro, alemão, japonês).

The forms: a reference table

Most masculine nationalities end in -o and form the feminine in -a, exactly like ordinary adjectives. But a large and important group ends in -ês (stressed), and these take a special feminine in -esa (and drop the accent, because the stress is now carried by a syllable that follows).

CountryMasculineFeminineMasc. plural
Brasilbrasileirobrasileirabrasileiros
Portugalportuguêsportuguesaportugueses
Inglaterrainglêsinglesaingleses
Françafrancêsfrancesafranceses
Japãojaponêsjaponesajaponeses
Alemanhaalemãoalemãalemães
Espanhaespanholespanholaespanhóis
Estados Unidosamericanoamericanaamericanos
Itáliaitalianoitalianaitalianos
Chinachinêschinesachineses

The -ês → -esa pattern

This is the one pattern worth memorizing as a rule. When the masculine ends in stressed -ês, the feminine is -esa and the masculine plural is -eses — and in both the feminine and the plural, the written accent disappears. Why? Because the circumflex in inglês marks the stressed final syllable; once you add an ending (-a, -es), that syllable is no longer final and Portuguese spelling rules no longer require the accent.

O jogador é português; a treinadora é portuguesa.

The player is Portuguese; the coach (f.) is Portuguese.

Os turistas ingleses adoram as praias do Nordeste.

The English tourists love the beaches of the Northeast.

Watch the irregulars: alemão makes the feminine alemã (nasal, with a tilde) and the plural alemães, not *alemãos. And espanhol makes the plural espanhóis (the -ol becomes -óis, like other -ol words).

Nationality words used as nouns

Because these adjectives describe people, Portuguese lets you use them directly as nouns — the Brazilians, a Frenchwoman — with no extra word like English people or man/woman. The article tells you it is now a noun.

Os brasileiros são conhecidos pela hospitalidade.

Brazilians are known for their hospitality.

Tem um francês na recepção querendo falar com você.

There's a Frenchman at the front desk wanting to talk to you.

As japonesas que conheci na viagem eram muito simpáticas.

The Japanese women I met on the trip were very nice.

Gentílicos: city and region demonyms

This is where Brazilian Portuguese becomes genuinely rich. Every city and state has a gentílico — a word for someone from that place — and Brazilians use them constantly, both as adjectives and as nouns. Crucially, a large share of them end in -ista, which is invariable for gender (it works for men and women alike) and only adds -s for the plural.

PlaceGentílicoNotes
São Paulo (city)paulistanoagrees: paulistana
São Paulo (state)paulistainvariable for gender
Rio de Janeiro (city)cariocainvariable for gender
Rio de Janeiro (state)fluminenseinvariable for gender
Minas Geraismineiro / mineiraagrees in gender
Bahiabaiano / baianaagrees in gender
Pernambucopernambucanoagrees in gender
Cearácearenseinvariable for gender

The -ista and -ense endings stay the same for men and women — um paulista, uma paulista; um cearense, uma cearense — exactly like other invariable adjectives (see adjectives/invariable-adjectives). The -ano/-eiro types, by contrast, behave like ordinary -o/-a adjectives.

Ela é mineira, mas mora no Rio há dez anos.

She's from Minas Gerais, but she's lived in Rio for ten years.

Os cariocas costumam ir à praia mesmo no inverno.

People from Rio tend to go to the beach even in winter.

Como bom baiano, ele faz um acarajé incrível.

Like a true Bahian, he makes an amazing acarajé.

💡
Don't confuse paulista (from the state of São Paulo) with paulistano (from the city of São Paulo). Brazilians distinguish them carefully, and saying the wrong one to someone from São Paulo will mark you instantly as a foreigner — or a clueless out-of-towner.

A useful detail: carioca and paulista are also extremely common as nouns with no article change between sexes, and they appear in fixed expressions — o jeitinho carioca (the Rio way of doing things), o sotaque paulista (the São Paulo accent).

Common Mistakes

❌ Ele é Brasileiro.

Incorrect — nationality adjectives are lowercase in Portuguese.

✅ Ele é brasileiro.

He is Brazilian.

❌ Uma carro alemão.

Incorrect — but also: the adjective must match a feminine noun.

✅ Uma moto alemã.

A German motorcycle. (feminine noun → alemã)

❌ As mulheres japoneses.

Incorrect — feminine plural needs -esas, not the masculine -eses.

✅ As mulheres japonesas.

The Japanese women.

❌ Eu falo Inglês.

Incorrect — language names are lowercase, like nationalities.

✅ Eu falo inglês.

I speak English.

❌ Ela é uma paulistana, e ele é paulistana também.

Incorrect — paulistano agrees in gender, so a man is paulistano.

✅ Ela é paulistana, e ele é paulistano também.

She's from the city of São Paulo, and so is he.

Key Takeaways

  • Nationality adjectives agree in gender and number: carro alemão, moto alemã, turistas ingleses.
  • They are lowercase, and so are language names: brasileiro, inglês, japonês. Only the country (Brasil, Japão) is capitalized.
  • The -ês → -esa pattern (feminine and plural drop the accent): português → portuguesa, portugueses.
  • They double as nouns with just an article: os brasileiros, um francês.
  • Gentílicos in -ista and -ense are invariable for gender (paulista, carioca, cearense); those in -ano/-eiro agree like normal adjectives (mineiro/mineira).

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics

  • Gender AgreementA1How Portuguese adjectives change form to match the masculine or feminine gender of the noun they describe — and which ones don't change at all.
  • Number AgreementA1How Portuguese adjectives form their plural to match plural nouns — using the same rules as nouns, plus the masculine-default rule for mixed groups.
  • Adjectives: OverviewA1How Brazilian Portuguese adjectives work — they agree with the noun in gender and number and usually follow it, the mirror image of English's invariable pre-nominal adjective.
  • Proper Nouns and CapitalizationA2What Brazilian Portuguese capitalizes and — crucially — what it lowercases: months, days, languages, nationalities, and religions that English would capitalize.
  • Invariable AdjectivesA2A systematic group of Portuguese adjectives — colors named after objects, compound colors, and borrowings — that never change for gender or number.