Emergencies and Safety

This is the page you hope never to need but must know cold. Polish emergency language packs grammar into the shortest possible utterances, and two patterns stand out. To summon help you "call for" it — Zadzwoń po pogotowie ("call an ambulance") uses po + accusative, the "to fetch/summon" construction. And the alarm Pali się! ("fire!") is a subjectless reflexivethere is no "it." Learn these, the imperatives, and the number 112, and you can act and be understood in a crisis.

The number you must know: 112

NumberService
112universal emergency (works everywhere in the EU)
999ambulance (pogotowie ratunkowe)
998fire brigade (straż pożarna)
997police (policja)

If you remember only one, remember 112 — it connects to a dispatcher who handles every service and can take English.

W razie wypadku dzwoń pod numer sto dwanaście.

In case of an accident, call 112. (lit. 'dial to the number 112')

💡
To "dial a number" you dzwonić pod numer (pod + accusative — "to/under a number"), but to "call for a service or person" you dzwonić po + accusative. Two different prepositions, two different meanings: pod for the number, po for what you are summoning. See the dzwonić reference.

Crying for help — the frozen genitive

The shout for help is a single word:

Pomocy! Ratunku!

Help! Help! (an emergency cry)

Both are frozen genitives. Pomocy! is the genitive of pomoc ("help"), and Ratunku! the genitive of ratunek ("rescue"). Why the genitive? Because the cry is a leftover of (wołam / proszę o) pomocy — historically you "call for help," and the genitive object survived even after the verb dropped away. You do not need to analyse it in the moment; just know that the shout is Pomocy!, not the nominative pomoc.

Pomocy! Niech ktoś wezwie pogotowie!

Help! Somebody call an ambulance!

Na pomoc! Tonie dziecko!

Help! (lit. 'to the rescue') A child is drowning!

💡
Na pomoc! ("to the rescue!") is a second, equally frozen cry — na + accusative. Both Pomocy! and Na pomoc! are fixed; do not rebuild them from scratch. The genitive Pomocy! is the everyday shout. See the genitive in fixed expressions.

Summoning services: po + accusative

Here is the construction English speakers most need to internalise. To "call for" emergency services, Polish uses po + accusative, where po carries the sense "to go and fetch / to summon." You are not calling to the ambulance; you are calling for / to bring it.

PolishEnglishAccusative object
Zadzwoń po pogotowie!Call an ambulance!pogotowie
Zadzwoń po policję!Call the police!policję (← policja)
Zadzwoń po straż pożarną!Call the fire brigade!straż pożarną
Wezwij karetkę!Call an ambulance! (the vehicle)karetkę (← karetka)
Idź po pomoc!Go get help!pomoc

Notice the accusative endings: feminine policjapolicję, karetkakaretkę (the -a becomes ); neuter pogotowie stays the same. The verb wezwać ("to summon, to call out") is the more official alternative and takes a plain accusative (no po): wezwać policję, wezwać pogotowie.

Był wypadek! Zadzwoń po pogotowie, szybko!

There's been an accident! Call an ambulance, quick!

Ktoś włamuje się do mieszkania — dzwońcie po policję!

Someone's breaking into the flat — call the police! (to several people)

Proszę natychmiast wezwać straż pożarną.

Please summon the fire brigade immediately. (formal)

The form Zadzwoń (singular informal) versus Dzwońcie / Zadzwońcie (plural, to a group) versus Proszę zadzwonić (formal) lets you match the people around you. In a crowd, the plural Dzwońcie po pogotowie! reaches everyone at once.

"Fire!" — a subjectless verb

The alarm "Fire!" is grammatically remarkable:

Pali się!

Fire! / It's on fire! (lit. '(it) is burning')

There is no subject — no word for "it." Pali się is a subjectless reflexive: palić się "to be burning / to be on fire," used impersonally. Polish is comfortable with sentences that have no grammatical subject at all, and this is the prime example. You do not say to się pali in the alarm; you just shout Pali się!. (You can add what is burning: Pali się dom! "The house is on fire!")

Pali się! Wszyscy na zewnątrz!

Fire! Everybody outside!

Pali się w kuchni — wezwij straż!

There's a fire in the kitchen — call the fire brigade!

💡
Polish freely builds sentences with no subject: Pali się ("(it)'s on fire"), Boli mnie ("it hurts me"), Wieje ("it's windy"). Don't hunt for a missing "it" — the verb stands alone. See impersonal sentences.

Warnings, lost, and checking on someone

A scatter of high-value one-liners:

PolishEnglish
Uważaj! / Uwaga!Watch out! / Careful!
Zgubiłem się. / Zgubiłam się.I'm lost. (man / woman)
Czy wszystko w porządku?Are you all right? / Is everything OK?
Potrzebuję pomocy.I need help.
Zostaw mnie! / Odejdź!Leave me alone! / Go away!
Okradli mnie.I've been robbed.

Uważaj! Samochód!

Watch out! A car!

Przepraszam, zgubiłam się. Jak dojść do dworca?

Excuse me, I'm lost. How do I get to the station? (woman speaking)

Czy wszystko w porządku? Może pomóc?

Are you all right? Can I help?

Note that Zgubiłem się / Zgubiłam się ("I got lost") is itself reflexive and gender-marked: a man says Zgubiłem się, a woman Zgubiłam się. Potrzebować ("to need") takes the genitive: potrzebuję pomocy ("I need help"), the same genitive form as the cry Pomocy!.

Common Mistakes

❌ Pomoc!

Incorrect — the emergency cry is the frozen genitive, not the nominative

✅ Pomocy!

Help!

The shout is the genitive Pomocy!. The nominative pomoc is the dictionary noun, not the cry.

❌ Zadzwoń pogotowie!

Incorrect — summoning a service needs 'po' + accusative

✅ Zadzwoń po pogotowie!

Call an ambulance!

To call for a service you need po. Without it the sentence has a bare object that the verb dzwonić cannot take in this sense.

❌ Zadzwoń po policja!

Incorrect — 'po' takes the accusative; 'policja' must become 'policję'

✅ Zadzwoń po policję!

Call the police!

❌ To się pali! / Ono pali!

Incorrect — the alarm has no subject; don't insert 'it'

✅ Pali się!

Fire! / It's on fire!

English forces a subject ("it is burning"), so learners add to or ono. Polish leaves the slot empty — the alarm is just Pali się!.

❌ Potrzebuję pomoc.

Incorrect — 'potrzebować' governs the genitive

✅ Potrzebuję pomocy.

I need help.

Potrzebować always takes the genitive, so "help" is pomocy — the same genitive form as the cry.

Key Takeaways

  • Memorise 112 (universal emergency); dzwonić pod numer to dial a number, dzwonić po
    • accusative to summon a service.
  • The cry for help is the frozen genitive Pomocy! (also Ratunku!, Na pomoc!) — not the nominative.
  • Summon services with po
    • accusative
    : Zadzwoń po pogotowie / policję / straż pożarną! (mind the accusative: policja → policję).
  • Pali się! ("Fire!") is a subjectless reflexive — there is no "it."
  • Zgubiłem/Zgubiłam się ("I'm lost") is reflexive and gender-marked; potrzebować ("to need") takes the genitive.

Now practice Polish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Polish

Related Topics

  • po: After, Around, For, In the Manner OfB1How the single preposition po splits into four meanings — 'after', 'around a surface', 'to fetch', and 'in the manner of' — each with its own case or special form.
  • Impersonal and Subjectless SentencesB1A survey of the many Polish sentences that have no grammatical subject — the się-impersonal, the -no/-to past, trzeba/można/wolno, weather verbs, and dative-experiencer states like zimno mi.
  • dzwonić / zadzwonić — to call, phone, ringA2Complete conjugation of the aspect pair dzwonić / zadzwonić, plus the do + genitive government English speakers always get wrong.
  • Travel Problems and Asking for HelpB1The phrase bank for emergencies and travel trouble in Polish — Pomocy! (the frozen genitive cry), Zgubiłem się, Czy może mi pan pomóc? (pomóc + dative), Nie działa, Gdzie jest najbliższy…?, Potrzebuję lekarza (+ genitive), ukradziono mi (the -no/-to impersonal) — and why even emergencies are case-laden.
  • Genitive in Fixed ExpressionsA2Everyday social formulas that are secretly genitive — Wszystkiego najlepszego, Smacznego, Powodzenia, Do zobaczenia — because they're elliptical for 'I wish you…' or 'until…'; learnable as chunks now, explainable later.