When something goes wrong abroad — you are lost, you missed your train, something was stolen — you reach for short, fixed phrases. The catch in Polish is that even these survival phrases are case-laden: the cry Pomocy! is a frozen genitive, the helper you address is in the dative (Czy może mi pan pomóc?), and the doctor you need is in the genitive (potrzebuję lekarza). An English speaker who reaches for the nominative everywhere will be understood, but will sound off at exactly the moment they most want to be clear. This page is the phrase bank for travel trouble, with the case logic made explicit so the phrases stick.
Pomocy! — the frozen-genitive cry for help
To shout "Help!", Polish does not use the nominative pomoc ("help"). It uses the genitive: Pomocy!. This belongs to a small family of frozen-genitive exclamations (alongside wish-cries) where the genitive signals "I want/lack some of this" — here, "(I need) help!". Just memorise the form; nobody analyses it in the moment.
Pomocy! Tonę!
Help! I'm drowning!
Na pomoc! Ktoś zemdlał!
Help! Someone's fainted! (Na pomoc! is a parallel cry)
A calmer "help me" is Proszę o pomoc ("I ask for help", o + accusative) or the request below.
Czy może mi pan pomóc? — pomóc takes the dative
The polite "Can you help me?" is Czy może mi pan pomóc? (to a man) / Czy może mi pani pomóc? (to a woman). The crucial grammar: pomóc ("to help") governs the dative — you help to someone — so "help me" is pomóc mi, with the dative mi, never the accusative.
Przepraszam, czy może mi pan pomóc? Zgubiłem się.
Excuse me, can you help me? I'm lost. (to a man)
Czy mogłaby mi pani pomóc znaleźć ten adres?
Could you help me find this address? (conditional, very polite, to a woman)
Czy możesz mi pomóc? Nie rozumiem tego biletu.
Can you help me? I don't understand this ticket. (informal)
The conditional mógłby / mogłaby ("could you") is softer and more polite than może ("can you") — reach for it when asking a stranger a real favour.
Zgubiłem się / Zgubiłem… — lost yourself vs lost a thing
Polish neatly distinguishes being lost from losing a thing by the reflexive się:
- Zgubiłem się (m.) / Zgubiłam się (f.) — "I got lost" (the reflexive się makes it "I lost myself").
- Zgubiłem
- accusative — "I lost (a thing)": zgubiłem klucze ("I lost my keys").
Both are gender-marked in the past, like all Polish past-tense verbs.
Zgubiłem się, nie wiem, gdzie jest dworzec.
I'm lost, I don't know where the station is. (man speaking)
Chyba zgubiłam paszport.
I think I've lost my passport. (woman speaking, paszport in accusative)
Zgubiliśmy się w centrum i spóźniliśmy się na spotkanie.
We got lost in the centre and were late for the meeting.
To be late for a train/bus/event is spóźnić się na + accusative:
Spóźniłem się na pociąg do Krakowa.
I missed (was late for) the train to Kraków.
Pociąg odjechał, spóźniliśmy się o pięć minut.
The train left, we were five minutes late.
Nie działa — "it doesn't work"
For a machine, phone, card, or ticket that won't function, the all-purpose phrase is Nie działa ("it doesn't work", from działać "to work/function"). It needs no subject pronoun in speech — context supplies it.
Mój telefon nie działa, nie mam zasięgu.
My phone doesn't work, I've no signal.
Bilet nie działa, bramka się nie otwiera.
The ticket doesn't work, the gate won't open.
Karta mi nie działa — może spróbuję gotówką?
My card isn't working — maybe I'll try cash? (note the dative mi: 'isn't working on me')
ukradziono mi — the -no/-to impersonal for "I was robbed"
To say something was stolen without naming the thief, Polish uses the -no/-to impersonal: ukradziono ("[someone] stole / it was stolen"). It has no subject and no agreement; the victim appears in the dative (mi = "from/to me"), and the stolen thing in the accusative.
Ukradziono mi portfel w autobusie.
My wallet was stolen on the bus. (lit. 'stolen to-me [the] wallet')
Ukradziono mi telefon i dokumenty.
My phone and documents were stolen.
This -no/-to form (e.g. zrobiono, powiedziano, skradziono) is the standard, neutral way to report an action with an unknown or irrelevant agent — far more natural than an English-style passive. In casual speech you can also say Okradli mnie ("they robbed me", with an unspecified "they") — here mnie is accusative because okraść takes the person as a direct object.
Okradli mnie wczoraj na dworcu.
I was robbed yesterday at the station. (lit. 'they robbed me')
Potrzebuję lekarza / policji — needing help, in the genitive
When you need a person or service in an emergency, potrzebować ("to need") governs the genitive: you need of a doctor. So "I need a doctor" is potrzebuję lekarza (lekarz → genitive lekarza), "I need the police" is potrzebuję policji (policja → genitive policji).
Potrzebuję lekarza, szybko!
I need a doctor, quickly!
Potrzebujemy policji — był wypadek.
We need the police — there's been an accident.
Proszę wezwać karetkę, potrzebuję pomocy.
Please call an ambulance, I need help. (pomoc → genitive pomocy)
To find the nearest something, the frame is Gdzie jest najbliższy / najbliższa / najbliższe…? ("Where is the nearest…?"), with the adjective agreeing in gender:
Gdzie jest najbliższy szpital?
Where's the nearest hospital? (szpital is masculine → najbliższy)
Gdzie jest najbliższa apteka?
Where's the nearest pharmacy? (apteka is feminine → najbliższa)
Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy?
Where's the nearest bus stop?
A problem-solving exchange
Here is how a lost traveller and a passer-by might actually talk it through — note the dative helper, the genitive need, and the reflexive "lost":
— Przepraszam, czy może mi pan pomóc? Zgubiłem się i spóźniłem się na pociąg. — Oczywiście. Dokąd pan jedzie? — Do Krakowa. I jeszcze ukradziono mi portfel… — To proszę zgłosić to na policji. Najbliższy komisariat jest tuż za rogiem.
— Excuse me, can you help me? I got lost and missed my train. — Of course. Where are you headed? — To Kraków. And my wallet was also stolen… — Then please report it to the police. The nearest station is just around the corner.
Common Mistakes
Shouting Pomoc! instead of Pomocy!. The cry for help is the frozen genitive.
❌ Pomoc! (as a shout for help)
Incorrect — the cry is the genitive Pomocy!
✅ Pomocy!
Help!
Using the accusative after pomóc. You help to someone — dative mi, not accusative mnie.
❌ Czy może mnie pan pomóc?
Incorrect — pomóc takes the dative: mi.
✅ Czy może mi pan pomóc?
Can you help me?
Dropping się for "I'm lost". Without się you've said you lost something, not yourself.
❌ Zgubiłem. (meaning 'I'm lost')
Incorrect and incomplete — 'I lost…' needs an object; 'I'm lost' needs się.
✅ Zgubiłem się.
I'm lost.
Using the accusative after potrzebować. It governs the genitive: potrzebuję lekarza.
❌ Potrzebuję lekarz.
Incorrect — potrzebować takes the genitive: lekarza.
✅ Potrzebuję lekarza.
I need a doctor.
Not agreeing najbliższy with the noun's gender. Apteka is feminine, so it's najbliższa.
❌ Gdzie jest najbliższy apteka?
Incorrect — apteka is feminine: najbliższa.
✅ Gdzie jest najbliższa apteka?
Where's the nearest pharmacy?
Key Takeaways
- Pomocy! = "Help!" — a frozen genitive cry; the neutral noun is pomoc.
- Czy może mi pan(i) pomóc? = "Can you help me?" — pomóc + dative (mi), never accusative.
- Zgubiłem się (reflexive) = "I'm lost"; zgubiłem
- accusative = "I lost (a thing)".
- Spóźnić się na
- accusative = "be late for / miss" (a train, event).
- Ukradziono mi
- accusative = "X was stolen from me" (the -no/-to impersonal, victim in the dative); colloquially Okradli mnie.
- Potrzebuję lekarza / policji — needs take the genitive; ask Gdzie jest najbliższy/najbliższa…? with gender agreement.
Now practice Polish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Polish→Related Topics
- pomagać / pomóc — to helpB1 — Full conjugation of pomagać / pomóc ('to help'): present pomagam…/pomagają, perfective future pomogę/pomożesz…/pomogą (g/ż like móc), past pomagał vs pomógł/pomogła, imperative pomóż!, and the case surprise — pomagać governs the DATIVE of the person (Pomagam ci), not the accusative.
- potrzebować — to needB1 — Full conjugation of potrzebować ('to need'), an imperfective -ować verb, plus the key insight that it governs the genitive (potrzebuję pomocy 'I need help', potrzebuję lekarza 'I need a doctor') — and how it differs from musieć ('must').
- Dative: The Indirect ObjectA2 — The dative's core meaning — the recipient or beneficiary of giving, telling, showing, helping — and the surprise that Polish verbs like pomagać, dziękować, wierzyć and ufać take the dative where English uses a direct object.
- Travel and AccommodationB1 — The phrase bank for travelling in Polish — booking with the gender-marked conditional Chciałbym / Chciałabym zarezerwować…, Czy są wolne pokoje?, Na ile nocy? with the numeral-case rules (na trzy noce vs na pięć nocy), Gdzie jest dworzec / lotnisko?, bilet w jedną stronę / w obie strony, and Czy to miejsce jest wolne? — where polite conditionals meet numeral government.
- Asking Directions and Getting AroundA2 — Navigating in Polish — Jak dojść (on foot) vs Jak dojechać (by transport), Gdzie jest…?, Czy to daleko?, prosto / w lewo / w prawo, Który autobus jedzie do…?, bilet, przystanek, peron, Wsiadam / wysiadam — and the case logic: destinations take do + genitive, turns take w + accusative.
- Verbs That Take the GenitiveB1 — The high-frequency Polish verbs — szukać, potrzebować, używać, słuchać, uczyć się, bać się — whose object is genitive, not accusative.