Coordination, Pseudo-Coordination and Gapping

The little word og ("and") does far more in Norwegian than join two things. It powers a family of constructions that look like ordinary coordination but behave nothing like it: posture verbs that turn into aspect markers (sitte og lese "sit reading"), a bleached ta og that means roughly "just go ahead and," gapping that deletes a repeated verb, right-node raising that shares a tail across two clauses, and across-the-board extraction that pulls one filler out of two gaps at once. This page assumes you know basic coordination already (joining nouns, adjectives and full clauses with og, eller, men); here we look at what advanced og can do, and how the V2 rule quietly shapes all of it.

Pseudo-coordination: posture verbs as aspect

The single most important advanced fact about og is that it does not always coordinate two events. With a small set of posture and motion verbs — sitte (sit), stå (stand), ligge (lie), (go/walk) — og + a second verb describes one event, with the first verb bleached into an aspectual marker meaning roughly "be in the middle of":

Hun satt og leste hele kvelden.

She sat reading all evening. (one activity — she wasn't doing two things)

Jeg stod og ventet på bussen i en halvtime.

I stood waiting for the bus for half an hour.

Han lå og sov da jeg kom hjem.

He was lying asleep / fast asleep when I got home.

The clue that this is pseudo-coordination, not real coordination, is that the first verb is not asserting a separate posture. Hun satt og leste does not mean "she sat, and (separately) she read" — it means she was reading, and satt just supplies the progressive, ongoing flavour Norwegian otherwise lacks (there is no -ing form). This is the everyday way to say "was doing": compare the flat Hun leste ("she read") with the vivid, in-progress Hun satt og leste.

💡
Norwegian has no continuous tense like English "was reading." Posture-verb pseudo-coordination (sitte/stå/ligge/gå + og + verb) is the main repair: it adds the "in the middle of doing it" meaning. Reach for it whenever English would use a progressive.

Motion verbs work the same way, often for an action about to happen or done as a single move:

Jeg skal bare gå og legge meg.

I'm just going to go (and) lie down / go to bed.

Kom og hjelp meg litt!

Come (and) help me a second!

The bleached ta og and the prøve og trap

Two pseudo-coordinations deserve special mention. Ta og + verb (informal) is fully bleached — it adds a "go ahead and just do it" nuance, with ta contributing no literal "take" meaning at all:

Ta og gjør det med en gang, du.

Just go ahead and do it right now. (informal)

Vi får ta og rydde opp etter oss.

We'd better just get on and clean up after ourselves. (informal)

The notorious trap is prøve ("try"). In writing, "try to do" is prøve *å gjøre (infinitive marker å). But because å and *og are pronounced identically — both [ɔ] — many speakers say and even write *prøve og gjøre. The pseudo-coordinated *prøve og + verb does exist in casual speech ("try and do it," like English), but in careful and formal writing the correct form is the infinitival prøve å gjøre. This å/og confusion is the most common spelling error native Norwegians make.

Jeg skal prøve å komme tidlig i morgen.

I'll try to come early tomorrow. (correct written form: prøve å)

Gapping: deleting the repeated verb

In coordination of two parallel clauses, Norwegian — like English — can gap the second verb if it is identical to the first, leaving just the contrasting arguments:

Ola drikker kaffe, og Kari ___ te.

Ola drinks coffee, and Kari ___ tea.

Jeg tok bussen, og han ___ toget.

I took the bus, and he ___ the train.

The gap stands where drikker / tok would be. Gapping requires a sharp parallel contrast between the two pairs of arguments (Ola / kaffe vs. Kari / te), and it is stylistically crisp — under-using it makes Norwegian prose sound repetitive and learner-ish. Note the V2 wrinkle: in the first conjunct the finite verb sits in second position as usual; the second conjunct has no finite verb at all, so the V2 question simply does not arise there. The gap is a true absence, not a verb pushed elsewhere.

Right-node raising: sharing the tail

The mirror image of gapping shares the end of both clauses instead of the verb. In right-node raising, two clauses each have their own verb but jointly take one final element, stated once at the very end:

Han kjøpte ___ , og hun solgte, huset i fjor.

He bought ___ , and she sold, the house last year.

Noen elsker ___ , andre hater ___ , den slags musikk.

Some love ___ , others hate, that kind of music.

Here huset / den slags musikk is the object of both verbs but appears only once, hanging off the right edge. Each clause keeps its own subject and finite verb in V2 position; only the shared object is "raised out" to be pronounced a single time.

Across-the-board (ATB) extraction

When you topicalise or question out of a genuinely coordinated structure, the filler must correspond to a gap in each conjunct simultaneously — "across the board." You cannot extract from only one half:

Dette er boka jeg kjøpte ___ og leste ___ på én dag.

This is the book I bought ___ and read ___ in a single day.

Den sangen har jeg både hørt ___ og spilt ___ tusen ganger.

That song, I've both heard ___ and played ___ a thousand times.

One filler (boka, den sangen), two gaps, one in each conjunct. This is the across-the-board constraint, and it holds in Norwegian just as in English. Contrast it with the pseudo-coordination above: in Hun satt og leste boka you cannot extract satt and leste in parallel, because they are not two coordinated events — which is itself a useful test that pseudo-coordination is not real coordination.

💡
Use the ATB test to tell real og-coordination from pseudo-coordination. Real coordination needs a gap in BOTH conjuncts (kjøpte og leste ). Pseudo-coordination (sitte og lese) has no such symmetry, because the first "verb" is really an aspect marker.

Common Mistakes

❌ Hun var lesende hele kvelden.

Incorrect — inventing a progressive participle to mean 'was reading.'

✅ Hun satt og leste hele kvelden.

She was reading all evening.

Norwegian has no living -ing progressive. Use posture-verb pseudo-coordination (satt og leste) instead of forging a participle.

❌ Jeg skal prøve og komme tidlig.

Incorrect (in writing) — og where the infinitive marker å is required.

✅ Jeg skal prøve å komme tidlig.

I'll try to come early.

After prøve meaning "try to," careful writing uses the infinitive å, not the look-alike og. The two are homophones; only spelling distinguishes them.

❌ Ola drikker kaffe, og Kari drikker te.

Stylistically weak — repeating the identical verb instead of gapping.

✅ Ola drikker kaffe, og Kari te.

Ola drinks coffee, and Kari tea.

Not ungrammatical, but flat. Where the verb is identical and the contrast is clean, gap it. Repeating the verb marks non-native prose.

❌ Dette er boka jeg kjøpte og leste den på én dag.

Incorrect — resumptive 'den' fills one gap, breaking the across-the-board pattern.

✅ Dette er boka jeg kjøpte og leste på én dag.

This is the book I bought and read in a day.

ATB extraction needs a genuine gap in each conjunct. Inserting a pronoun in one half violates the symmetry.

❌ Han satt og han leste hele kvelden.

Wrong reading — repeating the subject turns one activity into two events.

✅ Han satt og leste hele kvelden.

He was reading all evening.

In pseudo-coordination the two verbs share a single subject and describe a single event. Re-stating the subject (han ... han) forces the literal two-event reading and loses the progressive sense.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Coordinating Conjunctions: men, eller, for, såA2How men (but), eller (or), for (for/because) and så (so) join equal clauses without disturbing word order, and why for is a coordinating 'because' that behaves nothing like the subordinating fordi.
  • Ellipsis and GappingB2Leaving out what the listener can already recover — gapping in coordination, the modal-without-verb ellipsis (jeg må hjem), answer ellipsis, comparative ellipsis, and casual topic-drop.
  • Correlative Conjunctions: både…og, enten…eller, verken…ellerB1The paired conjunctions that bracket two items — både…og (both…and), enten…eller (either…or), verken…eller (neither…nor, already negative so no extra ikke), and the parallel-structure rule that holds them together.
  • Infinitive Clauses and ControlB2Infinitive clauses with their own structure — the for…å frame that gives the infinitive an explicit subject, subject vs object control, the perfect infinitive (å ha + supine), and the bare-infinitive perception/causative construction (jeg så ham gå).