Light-Verb Collocations: ta, gjøre, ha, få, gi

A light verb is a verb that has been bleached of most of its own meaning so that the noun beside it can carry the content. When you say ta en avgjørelse (make a decision), the verb ta contributes almost nothing semantically — avgjørelse is the real meat, and ta is just the conventional verb that decisions happen to take. Every language has these constructions, and every language distributes them differently. That is the whole problem for the learner: English and Norwegian both have take, do, make, have, get, give, but they pair them with nouns in different combinations, so translating the English verb gives you the most natural-sounding-wrong Norwegian there is. This page drills the inventory verb by verb — ta, gjøre, ha, få, gi — so you stop translating the verb and start retrieving the chunk. (For the chunk-learning strategy in general, see Collocations: Overview; for particle verbs like gi opp, where the particle changes the meaning, see Particle Verbs.)

💡
The rule of thumb for the whole page: do not translate the verb — learn the pair. When you meet a useful noun, store it together with its light verb (en avgjørelseta en avgjørelse), the way you store a noun together with its gender. The verb is part of the word's identity.

ta — decisions, breaks, responsibility, contact

ta ("take") is the busiest light verb, and it is the one that traps English speakers most, because English so often uses make or have where Norwegian uses ta. You take a decision, take a break, take responsibility, take contact (where English makes contact) and take a look.

CollocationLiteralEnglish equivalent
ta en avgjørelsetake a decisionmake a decision
ta en pausetake a pausetake a break
ta ansvar (for)take responsibilitytake responsibility
ta kontakt (med)take contactget in touch / make contact
ta en titt (på)take a looktake a look
ta plasstake place/seattake a seat / take up room

Vi må ta en avgjørelse før fredag, ellers mister vi plassen.

We have to make a decision before Friday, or we'll lose the spot. — decisions are TAKEN, not made.

Kan du ta kontakt med utleieren og høre om vaskemaskinen?

Can you get in touch with the landlord and ask about the washing machine? — ta kontakt, where English MAKES contact.

Sett deg ned og ta en titt på dette før du svarer.

Sit down and take a look at this before you answer.

Note the gender/article inside the chunk: ta *en avgjørelse, ta **en pause (with the indefinite article), but bare *ta ansvar, ta kontakt, ta plass (no article). The article is part of the fixed pattern — see the Common Mistakes section.

gjøre — tasks, attempts, effort, impression

gjøre ("do/make") covers chores, attempts, effort and the impression something makes. The key danger here is twofold. First, English splits do and make, and Norwegian gjøre often covers both (gjøre lekser "do homework", gjøre et forsøk "make an attempt") — but not always. Second, gjøre is not the verb for physically producing something; that is lage (make/prepare food, objects). Gjøre en kake is wrong; lage en kake is right.

CollocationLiteralEnglish equivalent
gjøre lekserdo homeworkdo homework
gjøre et forsøkdo an attemptmake an attempt
gjøre en innsatsdo an effortmake an effort
gjøre inntrykk (på)do impressionmake an impression
gjøre en feildo a mistakemake a mistake
gjøre narr avdo mockery ofmake fun of

Hun gjorde et siste forsøk på å redde avtalen.

She made one last attempt to save the deal. — gjøre et forsøk = MAKE an attempt.

Talen gjorde sterkt inntrykk på alle som var der.

The speech made a strong impression on everyone who was there. — gjøre inntrykk.

Ikke gjør narr av broren din, han prøver så godt han kan.

Don't make fun of your brother, he's trying as hard as he can. — gjøre narr av.

ha — states and feelings (the have-for-be trap)

ha ("have") is where Norwegian and English diverge most systematically, because Norwegian uses ha for many states that English expresses with be. You have right (ha rett = "be right"), you have it busy (ha det travelt = "be busy"), and ha lyst ("have desire") is the everyday way to say "feel like / want". Train yourself to expect ha wherever English reaches for be with a feeling or state.

CollocationLiteralEnglish equivalent
ha retthave rightbe right
ha lyst (på / til)have desirefeel like / want
ha det travelthave it busybe busy
ha betydninghave meaningmatter / be significant
ha råd (til)have meansafford
ha vondt (i)have pain (in)have a pain / hurt

Du har helt rett — jeg burde ha sjekket før jeg sendte det.

You're completely right — I should have checked before I sent it. — ha rett, 'have right', not 'be right'.

Jeg har ikke råd til ferie i år, dessverre.

I can't afford a holiday this year, unfortunately. — ha råd til = 'afford'.

Det har ingen betydning hva han mener om saken.

It makes no difference what he thinks about the matter. — ha betydning = 'matter'.

få — receiving, permission, getting hold of

("get/receive") is light when it collocates with knowledge, permission and grabbing hold of things. The subtle part is that often slides from "receive" into "get to / be allowed to": få vite is "get to know / find out", få lov is "be allowed", and få tak i is "get hold of".

CollocationLiteralEnglish equivalent
få viteget to knowfind out / get told
få lov (til)get permissionbe allowed / may
få tak iget hold ofget hold of / reach
få sparkenget the kickget fired
få det tilget it tomanage it / make it work

Hvordan fikk du vite at de hadde flyttet?

How did you find out they'd moved? — få vite = 'find out / get told'.

Jeg klarte ikke å få tak i deg i går, telefonen var av.

I couldn't get hold of you yesterday, your phone was off. — få tak i.

Får jeg lov til å sitte her?

May I sit here? — få lov til, the standard polite request for permission.

gi — messages, expression, yielding

gi ("give") collocates with passing on information and with yielding. The headline collocation is gi beskjed ("let know / give notice"), one of the most frequent phrases in spoken Norwegian, plus gi uttrykk for ("express") and gi etter ("give in/yield").

CollocationLiteralEnglish equivalent
gi beskjedgive messagelet know / give notice
gi uttrykk forgive expression forexpress
gi etter (for)give aftergive in / yield
gi oppgive upgive up
gi blaffen (i)give a hootnot give a damn (informal)

Gi beskjed når du er framme, så slipper jeg å bekymre meg.

Let me know when you arrive, so I don't have to worry. — gi beskjed, extremely common.

Til slutt ga foreldrene etter og lot henne reise alene.

In the end the parents gave in and let her travel alone. — gi etter for.

Han ga uttrykk for stor skuffelse over avgjørelsen.

He expressed great disappointment over the decision. — gi uttrykk for. (formal)

A note on holde — speeches and keeping track

Two more high-value light verbs do not fit the ta/gjøre/ha/få/gi core but pay off immediately. holde ("hold/keep") is the verb for delivering a talk (holde en tale — Norwegian HOLDS a speech where English GIVES one) and for keeping track (holde styr på, holde orden på). And føre ("lead/conduct") supplies the formal føre tilsyn ("supervise"), føre en samtale ("conduct a conversation").

Hun skal holde en tale i bryllupet, og hun er livredd.

She's giving a speech at the wedding, and she's terrified. — holde en tale, not 'gi en tale'.

Det er umulig å holde styr på alle passordene.

It's impossible to keep track of all the passwords. — holde styr på.

Why there is no shortcut

It is worth being honest: no rule predicts the right light verb. You cannot reason from decision to ta any more than an English learner can reason that you make a bed but do the dishes. The pairing is conventional, and the only solution is to memorise the chunk and get enough exposure that the right verb becomes automatic. The consolation is that the inventory is small — a few dozen collocations cover an enormous slice of everyday Norwegian — and the cost of getting it wrong is high precisely because the grammar is fine. Lage en avgjørelse is perfectly grammatical; it is just not Norwegian. That is exactly the kind of error that marks a speaker as foreign even at an advanced level, which is why this list is worth memorising outright.

Common Mistakes

The defining error is calquing the English light verb — translating the verb English uses instead of learning the Norwegian partner:

❌ Vi må lage en avgjørelse i dag.

Incorrect — a calque of 'make a decision'. Lage means produce/prepare (food, objects), not decisions.

✅ Vi må ta en avgjørelse i dag.

We have to make a decision today. — decisions are TAKEN (ta).

Using gjøre for physically producing something, where Norwegian needs lage:

❌ Jeg skal gjøre middag klokka seks.

Wrong — gjøre is 'do', not 'make/prepare'. Food is made with lage.

✅ Jeg skal lage middag klokka seks.

I'm going to make dinner at six. — lage for producing/preparing; but gjøre lekser, gjøre et forsøk.

The be-for-have reversal — using være (be) where Norwegian uses ha (have):

❌ Du er rett, jeg tok feil.

Incorrect — calque of 'you are right'. Norwegian says it with ha.

✅ Du har rett, jeg tok feil.

You're right, I was wrong. — ha rett, 'have right'.

Choosing gi for a speech because English gives one:

❌ Ordføreren skal gi en tale i morgen.

Wrong — speeches are HELD in Norwegian, not given.

✅ Ordføreren skal holde en tale i morgen.

The mayor is going to give a speech tomorrow. — holde en tale.

Dropping or adding the article inside the chunk, treating the collocation as looser than it is:

❌ Skal vi ta pause nå?

Off — the chunk is ta EN pause with the article; bare 'ta pause' sounds incomplete.

✅ Skal vi ta en pause nå?

Shall we take a break now? — ta en pause (with en); but ta ansvar, ta kontakt take no article.

Key Takeaways

  • A light verb is semantically bleached; the noun carries the meaning, and the verb is just the conventional partner.
  • Norwegian's core light verbs — ta, gjøre, ha, få, gi (plus holde, føre) — rarely map onto the English verb. English MAKES a decision; Norwegian takes one (ta en avgjørelse). English IS right; Norwegian has right (ha rett). English GIVES a speech; Norwegian holds one (holde en tale).
  • Watch gjøre vs lage: gjøre is "do" (tasks, attempts), lage is "make/produce" (food, objects).
  • The article inside the chunk is fixed: ta *en avgjørelse, ta **en pause, but bare *ta ansvar, gi beskjed, få vite.
  • There is no rule — treat the English verb as a false friend and memorise the pair.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Collocations: OverviewB1Why you should learn Norwegian in chunks, not single words — collocations are the fixed partnerships native speakers actually use (ta en avgjørelse 'make a decision', gjøre lekser 'do homework', ha rett 'be right', få vite 'get to know'), and the 'right' light verb is very often not the English one: where English MAKES a decision, Norwegian TAKES it (ta en avgjørelse), so these pairings must be memorised as units.
  • Intensifier and Adjective CollocationsB2Which intensifier pairs with which word in Norwegian — helt enig (completely agree, not 'veldig enig'), sterkt anbefale, dypt takknemlig, høyst sannsynlig, kraftig økning, splitter ny — plus the register spread from neutral veldig/svært to formal dypt/høyst to youth-slang sykt/dritt.
  • Particle (Phrasal) VerbsB1Verb + stressed particle (partikkelverb) — gi opp, finne ut, slå på — how the particle carries the stress and the meaning, how the object slots in, and how this differs from joined, unstressed prefix verbs.
  • ta (to take)A1Full conjugation of the strong verb ta (ta / tar / tok / har tatt / ta!), with its huge idiomatic range — ta bussen, ta en pause, ta feil, ta det med ro — and the particle verbs that English speakers must learn as units: ta med (bring), ta på (touch / put on), ta av (take off / set off), ta opp, ta igjen, ta seg av. Covers the strong preterite tok and the double-t supine tatt.
  • Verbs with Fixed PrepositionsB1Verbs that govern a fixed, unpredictable preposition you must memorise as a unit: vente på (wait for), tenke på (think about), lete etter (look for), be om (ask for), glede seg til (look forward to), bestemme seg for (decide on) — where the Norwegian preposition almost never matches English.