Particles Attach; Bound Nouns & Counters Take a Space

Once you know that Korean uses spaces, exactly one rule causes the majority of learners' spacing errors, and it is worth isolating on its own page. Particles (조사) and verb endings attach to the word before them with no space; almost everything else takes a space. The tricky part is that two categories which feel like they should attach — dependent nouns and counters — actually take a space, precisely because they are (dependent) nouns, not particles. Get this contrast right and your spacing will look native.

Particles and endings glue on — they are suffixes, not words

A Korean particle has no independent existence. You cannot say 는, 을, or 에서 by itself and mean anything; each only lives fused to a noun. So the topic, subject, object, and location markers all cling with no space:

저는 매일 커피를 마셔요.

jeoneun maeil keopireul masyeoyo

I drink coffee every day.

학교에서 친구를 만났어요.

hakgyoeseo chingureul mannasseoyo

I met a friend at school.

저는 is 저 + 는; 커피를 is 커피 + 를; 학교에서 is 학교 + 에서. Each is a single chunk. And when several particles stack, they all stay glued in one long chunk — the spacing does not reopen between them:

친구들한테서도 연락이 왔어요.

chingudeulhanteseodo yeollagi wasseoyo

I heard from my friends too (of all people).

친구들한테서도 is 친구 + 들 (plural) + 한테서 (from) + 도 (too) — four pieces, zero spaces. Verb endings behave identically; the ending is fused to the stem, never spaced off:

지금 밥을 먹고 있어요.

jigeum babeul meokgo isseoyo

I'm eating right now.

Here 밥을 (밥 + 을) is one chunk and 먹고 (stem 먹- + ending -고) is one chunk. The auxiliary 있어요 is a separate word, so it is spaced — but the ending -고 inside 먹고 never detaches.

💡
Mental model for English speakers: a Korean particle is a suffix, not a preposition. English "to school" is two words; Korean 학교에 is one, because 에 has no life of its own. Never put a space in front of a particle or an ending.

Bound nouns take a space — because they are still nouns

Now the mirror image. Korean has a class of dependent (bound) nouns (의존명사) — 것 ("thing"), 수 ("way/possibility"), 때 ("time/when"), 데 ("place/case"), 줄 ("the fact/way") — that also cannot stand alone: they always need a modifier in front. That makes them feel like suffixes, so learners glue them on. But grammatically they are nouns, and the rule (한글 맞춤법 제42항) is explicit: dependent nouns are spaced from the word before them.

주말에 친구를 만날 수 있어요.

jumare chingureul mannal su isseoyo

I can meet my friend this weekend.

배고픈데 먹을 것 좀 주세요.

baegopeunde meogeul geot jom juseyo

I'm hungry — please give me something to eat.

집에 갈 때 전화해요.

jibe gal ttae jeonhwahaeyo

Call me when you head home.

Notice the pattern: a verb in its attributive form (만날, 먹을, 갈) modifies the bound noun, and there is a space before 수, 것, 때. This is the exact opposite of a particle. The test is: is the little word a noun (even a dependent one) or a particle? 수/것/때/데/줄 are nouns → space; 는/을/에서/도 are particles → no space.

💡
The line to memorize: particles attach (밥을), dependent nouns detach (할 수). Both 을 and 수 are "small words that can't stand alone," but 을 is a particle (glued) and 수 is a noun (spaced). Sort by part of speech, not by size.

Counters take a space from their number

The same logic extends to counters (단위 명사) — 개 (things), 명 (people), 시간 (hours), 마리 (animals), and so on. A counter is a kind of unit noun, so the standard rule (한글 맞춤법 제43항) spaces it from the number in front:

사과 한 개만 주세요.

sagwa han gaeman juseyo

Just one apple, please.

학생 열 명이 왔어요.

haksaeng yeol myeongi wasseoyo

Ten students came.

세 시간 동안 기다렸어요.

se sigan dongan gidaryeosseoyo

I waited for three hours.

So 한 개, 열 명, 세 시간 — number and counter are separate chunks. (Particles still glue on: in 한 개만 the 만 attaches to 개, and in 열 명이 the 이 attaches to 명 — the counter is spaced from the number, but its own particle rides along.) The word-order and full counter system are covered on Number + counter: order and spacing.

The one tolerated exception: because number-plus-counter is such a tight unit, the rules permit attaching a counter when it follows a figure written in digits, and in a few fixed patterns. So 사과 한 개 (the principled spacing) and 사과 한개 (tolerated) are both accepted, and with Arabic numerals 10개, 3시간, 5명 are routinely written solid. Ordinals and clock times have similar tolerances (제3장 or 제 3 장; 두 시 or 두시). Don't let this shake you — the default is a space; attaching is the licensed shortcut, not the rule.

Why this specific contrast trips English speakers

Two English habits collide with Korean here. English prepositions ("to," "at," "from") are free-standing words with their own space, which pushes you to space off Korean particles that must stay glued — hence ×밥 을, ×학교 에서. At the same time, English writes many bound-noun-like meanings solid or with no separate slot ("can do," "something to eat"), which pushes you to glue Korean bound nouns that must be spaced — hence ×할수있다. The two errors are opposite in direction but come from the same root cause: importing English word boundaries. The cure is the part-of-speech test above.

Common Mistakes

1. Spacing a particle off its nounthe most frequent 띄어쓰기 error, driven by English prepositions.

  • ✗ 밥 을 먹어요 → ✓ 밥을 먹어요 ("I eat rice")
  • ✗ 학교 에서 공부해요 → ✓ 학교에서 공부해요 ("I study at school")

2. Gluing a bound noun to the modifier before it. 수, 것, 때, 데, 줄 keep their space.

  • ✗ 할수있어요 → ✓ 할 수 있어요 ("I can do it")
  • ✗ 갈때 → ✓ 갈 때 ("when (I) go")
  • ✗ 먹을것 → ✓ 먹을 것 ("something to eat")

3. Detaching a verb ending. The ending is a suffix, like a particle.

  • ✗ 먹었 어요 → ✓ 먹었어요 ("I ate")
  • ✗ 가 세요 → ✓ 가세요 ("please go")

4. Gluing a counter to its number as the default. Attaching is only a tolerance; the principled form is spaced.

  • ✗ 사과한개 → ✓ 사과 한 개 (사과 한개 is tolerated, but 사과 한 개 is the rule)
  • ✗ 세명 → ✓ 세 명 ("three people")

5. Breaking up a stack of particles. Stacked particles stay in one chunk.

  • ✗ 친구들 한테서 도 → ✓ 친구들한테서도 ("from my friends too")

Key Takeaways

  • Particles (조사) and verb endings attach with no space (저는, 밥을, 학교에서, 먹었어요); stacked particles all stay glued (친구들한테서도).
  • Dependent nouns (의존명사) — 것, 수, 때, 데, 줄 — take a space before them (할 수 있다, 먹을 것, 갈 때), because they are nouns, not particles.
  • Counters take a space from their number (사과 한 개, 열 명, 세 시간); attaching is a tolerated exception, especially after digits (10개).
  • The decision rule: sort the little word by part of speech — particle (glue) vs (dependent) noun (space) — not by how small it looks.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • Word Spacing 띄어쓰기: Korean Has SpacesTOPIK 1Korean, unlike Chinese and Japanese, puts real spaces between words — but the spacing unit is the 어절 (a word plus its glued-on particles/endings), and where the space falls can change the meaning entirely.
  • Numerals in Writing: Arabic, Sino & NativeTOPIK 1How numbers appear in Korean text — Arabic digits vs spelled-out Hangul, the two competing number systems (Sino-Korean vs native), and the myriad boundary at 만.
  • The Topic Particle 은/는TOPIK 1은/는 marks the TOPIC — it lifts a noun out as 'as for X, …', setting the frame the rest of the sentence comments on. It is not the subject marker and not the word for 'is'.
  • 것 as Nominalizer: -는 / -(으)ㄴ / -(으)ㄹ 것TOPIK 2The bound noun 것 turns a whole clause into a noun ('the fact/act/thing that…'). A modifier ending attaches to the verb — and that ending, never 것, carries the tense: 먹는 것 / 먹은 것 / 먹을 것.
  • Word Order and Spacing: 사과 세 개TOPIK 1The counted phrase is Noun + Number + Counter — 사과 세 개, 학생 네 명 — the noun leads and the quantity trails, the reverse of English 'three apples.' Plus the two mechanics: the number takes its determiner form (세, 두) and a space goes between number and counter (세 개, never ×세개).