Half, To, and Past: 반, 전, 후

Once you can say a bare time — [native hour] 시, [Sino minute] 분 — the next step is to speak about time the way people actually do: half past two, ten to three, in thirty minutes, at five o'clock sharp. Korean handles all of these with a small set of relational words that attach to a clock time: (half), (before/to), (after), and 정각 (exactly, on the dot). The words themselves are easy. The trap is word order — Korean builds clauses in the opposite sequence from English, and if you calque the English order the sentence comes out backwards.

반: half past

literally means "half," and it stands in for 삼십 분 (30 minutes). 두 시 반 is "two-o'clock half" = 2:30. It attaches directly after the hour, with no counter and no particle in between.

지금 두 시 반이에요.

jigeum du si banieyo

It's half past two right now.

열 시 반에 잘게요.

yeol si bane jalgeyo

I'll go to bed at ten thirty.

반 and 삼십 분 mean exactly the same clock position and are freely interchangeable — but in everyday speech, 반 is far more common than 삼십 분. Saying 삼십 분 for 2:30 is not wrong; it just sounds a touch more precise or formal, the way an English speaker who says "fourteen thirty" instead of "half two" sounds slightly official.

세 시 반, 그러니까 세 시 삼십 분에 만나요.

se si ban, geureonikka se si samsip bune mannayo

Half past three — that is, 3:30 — let's meet then.

💡
반 is a native-neutral shortcut: it never involves a number at all, so you sidestep the Sino-vs-native decision for :30 entirely. In casual conversation, reach for 반 by default and save 삼십 분 for when you are reading a precise schedule aloud.

전: before / to — and the word-order trap

means "before," and with clock times it does the job of English "to" (as in "ten to three"). Here is the critical point: 전 is a postposition — it comes after the amount of time it refers to — and the whole expression assembles in Korean order:

[target hour] 시 · [minutes] 분 · 전

So "ten to three" is not built as "ten-before three." It is built as 세 시 십 분 전 — literally "three o'clock, ten minutes before." You name the hour you are counting down to first, then the gap, then 전.

세 시 십 분 전에 도착했어요.

se si sip bun jeone dochakaesseoyo

I arrived at ten to three.

아홉 시 오 분 전이에요.

ahop si o bun jeonieyo

It's five to nine.

Read 아홉 시 오 분 전 slowly: "nine o'clock — five minutes — before." Every piece is in the reverse order from the English "five to nine," and that reversal is the whole difficulty. English front-loads the gap ("five to"); Korean front-loads the destination hour (아홉 시) and leaves 전 for last. If you translate the English string word by word, you produce ×오 분 전 아홉 시, which no Korean would say.

💡
To build a 전 time, always start from the hour you are heading toward, not from the minutes. Think "nine o'clock, and we're five short" → 아홉 시, 오 분, 전. The destination comes first; 전 always closes the phrase.

후: after — mostly for durations

means "after" and is the mirror of 전. In practice, Korean uses 후 far more for durations ("in thirty minutes," "an hour later") than for reading a clock face. You will rarely hear 후 used to say a specific o'clock time; instead it counts forward from now.

삼십 분 후에 다시 전화할게요.

samsip bun hue dasi jeonhwahalgeyo

I'll call you back in thirty minutes.

한 시간 후에 봐요.

han sigan hue bwayo

See you in an hour.

두 시간 후에 만나기로 했어요.

du sigan hue mannagiro haesseoyo

We agreed to meet in two hours.

Note that 시간 ("hour" as a duration) is different from 시 ("o'clock" as a point). 한 시 is "one o'clock"; 한 시간 is "one hour long." Both use the native number 한, but the counters differ, and 후 typically pairs with the duration counter 시간, not the clock counter 시. The particle 에 follows 후 to place the event: 삼십 분 후.

정각: on the dot

정각 means "exactly / on the dot" and follows the hour to stress that there are no stray minutes: 다섯 시 정각 = "five o'clock sharp." It is common in announcements, appointments, and anywhere punctuality is the point.

다섯 시 정각에 시작해요.

daseot si jeonggage sijakaeyo

It starts at exactly five o'clock.

💡
정각 lives one register up from casual chat — you meet it in meeting invites, broadcast schedules, and station announcements more than in "see you around five." For everyday plans, a bare 다섯 시 already implies "roughly five"; add 정각 only when exactly on the hour genuinely matters.

Common Mistakes

1. Calquing English word order into 전. This is the signature error. English "five to three" fronts the gap; Korean fronts the destination hour and ends with 전.

  • ✗ 오 분 전 세 시
  • ✓ 세 시 오 분 전 — se si o bun jeon — "five to three"

2. Pairing 반 with a number. 반 already is the half; it takes no minute number in front of it.

  • ✗ 두 시 삼십 반 / 두 시 반 삼십 분
  • ✓ 두 시 반 — du si ban — "half past two"

3. Using the wrong number system in a 전/후 phrase. The minutes inside a 전/후 expression are still ordinary clock minutes, so they stay Sino: 오 분 전, not ×다섯 분 전.

  • ✗ 다섯 분 전
  • ✓ 오 분 전 — o bun jeon — "five minutes before / five to"

4. Confusing 시 (o'clock) with 시간 (duration) after 후. "In two hours" is a duration — 두 시간 후 — not the clock point 두 시.

  • ✗ 두 시 후에 봐요.
  • ✓ 두 시간 후에 봐요. — du sigan hue bwayo — "See you in two hours."

5. Dropping 에 when placing an event. To say something happens at half past ten, the time still needs 에: 열 시 반.

  • ✗ 열 시 반 잘게요.
  • ✓ 열 시 반에 잘게요. — yeol si bane jalgeyo — "I'll sleep at ten thirty."

Key Takeaways

  • = half past (두 시 반 = 2:30), a native-neutral stand-in for 삼십 분 and the default in casual speech.
  • = before/to, a postposition that assembles in Korean order: [hour] 시 [minutes] 분 전 — 세 시 오 분 전, never the English ×오 분 전 세 시.
  • = after, used mostly for durations with 시간 (한 시간 후), counting forward from now; add 에 to place the event.
  • 정각 = on the dot (다섯 시 정각), a slightly formal punctuality marker.
  • The minutes inside these expressions stay Sino (오 분 전), and 후 pairs with the duration counter 시간, not the clock counter 시.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • The Hour Uses Native Numbers: 한 시, 두 시TOPIK 1Clock hours take NATIVE numbers with the counter 시 — 한 시, 두 시, 세 시 … 열두 시 — using the determiner forms 한·두·세·네. The question is 몇 시예요? Never Sino ×삼 시 for 3:00. And the clock is the showcase where you switch systems: native hour, Sino minute.
  • The Minute Uses Sino Numbers: 십 분, 삼십 분TOPIK 1Clock minutes take Sino-Korean numbers with the counter 분 — 오 분, 십오 분, 삼십 분 — so a full time like 두 시 이십 분 runs native for the hour and Sino for the minute in a single breath.
  • AM/PM and Parts of the Day: 오전, 오후, 저녁TOPIK 1오전 (AM) and 오후 (PM) come before the time in Korean, and everyday speech leans on day-part nouns — 새벽, 아침, 낮, 저녁, 밤 — that sound warmer than strict AM/PM.
  • Sino-Korean Numbers: 일, 이, 삼, 사…TOPIK 1The borrowed-from-Chinese number system that Korean uses for dates, money, minutes, and anything measured or abstract — and how it builds every number from ten simple digits by pure place value.