Titles & Jobs as Address: 사장님 / 부장님 / 교수님 and 씨 vs 님

In an English-speaking office you can call the intern, your manager, and the CEO all by their first names and simply lean on tone to carry the respect. Korean does not give you that option. The word you use to name a person is itself a ranked act of respect, and at work the ranking is spelled out on their business card: you address people by their 직함 (職銜, job title) plus the honorific suffix 님, almost never by their bare name. Learning this is not etiquette trivia — it is grammar, because the suffix you attach (씨 or 님) is selected by where the person stands relative to you.

The core forms: job title + 님

A Korean company is a ladder of titles, and each title becomes a term of address the moment you add . You do not say "excuse me, Mr. Kim" to your department head — you say 부장님, "department-head-sir." The title is the name.

The everyday rungs, roughly bottom to top:

TitleAddress formRough English
대리 (代理)대리님assistant manager
과장 (課長)과장님section chief / manager
팀장팀장님team leader
차장 (次長)차장님deputy general manager
부장 (部長)부장님department head
사장 (社長)사장님company president / "the boss"

Outside the company ladder, the same pattern covers other institutions: 교수님 (professor, 敎授), 원장님 (director of a clinic or academy), 대표님 (CEO/representative), 기사님 (a driver or technician), 사모님 (the boss's wife, or a respectful "madam").

부장님, 회의 시작할까요?

bujangnim, hoe-ui sijakalkkayo

Sir, shall we start the meeting? (to your department head)

과장님, 이 서류 확인 좀 부탁드려요.

gwajangnim, i seoryu hwagin jom butakdeuryeoyo

Could you check this document, please? (to your section chief)

팀장님, 잠깐 시간 괜찮으세요?

timjangnim, jamkkan sigan gwaenchaneuseyo

Do you have a moment, team lead?

Notice that these titles double as address (calling out to the person) and as a third-person label. You refer to your absent boss the same way:

사장님께서 오셨어요.

sajangnimkkeseo osyeosseoyo

The president has arrived.

부장님은 지금 자리에 안 계세요.

bujangnimeun jigeum jarie an gyeseyo

The department head isn't at his desk right now.

💡
님 is the honorific title-suffix, and it is astonishingly productive: attach it to almost any role and you get the respectful way to address that person. A job title without 님 (교수, 사장, 부장) is the rank in the abstract — a slot on an org chart — not a way to speak to someone. Speaking to the person, the 님 is nearly always required.

Adding a surname for clarity: 김 부장님

When one title is shared by several people — a company can have many 과장 — you disambiguate by prefixing the surname: 김 부장님, 이 교수님, 박 과장님. The order is fixed and worth memorizing: surname → title → 님. This is the Korean equivalent of "Mr. Kim," except that the "Mr." slot is filled by the person's actual rank.

김 교수님, 질문 있습니다.

Kim gyosunim, jilmun itseumnida

Professor Kim, I have a question.

박 과장님은 오늘 외근이세요.

Bak gwajangnimeun oneul oegeun-iseyo

Section Chief Park is out on business today.

This is exactly where English speakers stumble. English "Mr. Kim" maps the surname to a generic honorific ("Mr."). Korean has no generic honorific to plug a stranger's name into at work — it plugs in the rank instead. There is no natural way to say "Mr. Kim" to your boss; you say 김 부장님, and the sentence itself now encodes that this Kim outranks you.

씨 vs 님: rank selects the suffix

Below the title-plus-님 layer sits the pair every learner has to sort out: versus . Both attach to how you name a person, but they sit at different heights.

  • attaches to a name (민수 씨, 김민수 씨) and marks level, polite respect — for peers, colleagues, classmates, people at a mild social distance. It looks across, not up.
  • attaches to titles and roles (부장님, 고객님) and looks up — it elevates a senior, a customer, a member.

So the person's rank literally chooses the suffix for you. A colleague at your level is 민수 씨; the moment that colleague is promoted over you, 민수 씨 curdles into something too flat, and you switch to their title + 님.

민수 씨, 이것 좀 도와줄래요?

Minsu ssi, igeot jom dowajullaeyo

Minsu, could you give me a hand with this? (to a peer)

지영 씨, 이 자료 언제까지 필요해요?

Jiyeong ssi, i jaryo eonjekkaji piryohaeyo

Jiyoung, by when do you need these materials? (to a colleague)

One trap: 씨 is polite only on a given name or full name. On a bare surname — 김 씨, 이 씨 — it turns curt, even demeaning, the tone a foreman might use barking a laborer's family name. If all you have is the surname and the person outranks you, you must go up to title + 님, never down to surname + 씨.

💡
The height ladder for naming people: bare given name (down — to juniors and close friends) < 씨 (across — to peers, on a given/full name) < 님 (up — to superiors and customers, on a title/role). Rank picks the rung. The single most common learner error is reaching one rung too low for a superior. For the full three-way with 선생님, see 씨 vs 님 vs 선생님.

선생님: respect, not a claim about teaching

선생님 (先生, literally "one born before / teacher") is the Swiss-army address term. Yes, it means "teacher," and you use it for actual teachers. But its far more common life is as the default respectful way to address any adult you have no other title for — a stranger whose job you don't know, an older customer, a doctor, someone at a service desk. Calling a shopkeeper 선생님 is not claiming they teach anything; it is simply the safe, deferential "sir/ma'am."

선생님, 이거 어떻게 쓰는 거예요?

seonsaengnim, igeo eotteoke sseuneun geoyeyo

Excuse me (sir/ma'am), how do you use this?

기사님, 여기서 세워 주세요.

gisanim, yeogiseo sewo juseyo

Driver, please stop here.

For learners this is a lifeline: when you are unsure how to address a respectable adult, 선생님 is almost never wrong. And to flag a stranger before you have any address term at all, the neutral opener is 저기요 ("excuse me / over here").

Korean also leans heavily on kinship terms for strangers — 이모 ("auntie") to a restaurant ajumma, 사장님 to almost any small-shop owner. Those are covered in kinship as address. And the deeper reason all of this feels non-negotiable — why there is no neutral "hey you" — is the subject of why honorifics exist.

Common Mistakes

1. Using a bare name or name + 씨 for a superior. 씨 is horizontal; on a boss it flattens the hierarchy and sounds presumptuous.

❌ 민수 씨, 이 서류 확인해 주세요.

Said to your 부장 — 씨 levels the rank. Use the title.

✅ 부장님, 이 서류 확인해 주세요.

bujangnim, i seoryu hwaginhae juseyo

Sir, could you check this document?

2. Addressing a superior by their (given) name. Calling your boss 철수야 or even 철수 씨 is close to unthinkable; the name disappears entirely behind the title.

❌ 철수야, 회의 언제예요?

To your boss Kim Cheolsu — the bare name + 야 is only for juniors/intimates.

✅ 부장님, 회의 언제예요?

bujangnim, hoe-ui eonjeyeyo

Sir, when is the meeting?

3. Dropping 님 from a title. A bare 교수 or 사장 is the rank as a noun, not a way to speak to the person; it lands as blunt, almost rude.

❌ 교수, 질문 있어요.

Bare 교수 — the title without 님 is not an address form.

✅ 교수님, 질문 있어요.

gyosunim, jilmun isseoyo

Professor, I have a question.

4. Stacking 씨 onto a title, or 씨 onto a bare surname. 씨 goes on names, not titles (a title already carries 님), and never on a lone family name.

❌ 김 씨, 이것 좀 봐 주세요.

Surname + 씨 is brusque; and 씨 never stacks on a title.

✅ 김 과장님, 이것 좀 봐 주세요.

Kim gwajangnim, igeot jom bwa juseyo

Section Chief Kim, could you take a look at this?

Key Takeaways

  • At work you address people by job title + 님 (부장님, 과장님, 교수님), not by name; the title is the address.
  • Disambiguate shared titles with surname + title + 님 (김 부장님) — this is Korean's "Mr. Kim," with the rank filling the "Mr." slot.
  • (on a name) is level respect for peers; (on a title/role) looks up to superiors. Rank selects the suffix — reaching one rung too low for a boss is the classic error.
  • 씨 is polite only on a given or full name; on a bare surname (김 씨) it turns curt.
  • 선생님 is the all-purpose respectful address for any adult you have no title for — a claim of respect, not that they teach.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics