에게/한테 vs 에: Giving to People or Things

English uses one little word — to — for "I gave it to my friend" and "I gave water to the plant." Korean refuses to lump those together. It sorts the receiver by a single feature: is it alive or not? A recipient that breathes and feels — a person, a dog, a cat — takes 에게 (or its casual twin 한테, or the honorific ). A target that is a place, an institution, a plant, or a thing takes . The English preposition is a red herring; animacy is the whole game.

This is one of the most productive rules in beginner Korean, because it applies to a huge family of verbs: giving (주다), sending (보내다), contacting (연락하다), phoning (전화하다), writing (쓰다), teaching (가르치다). Get the animacy split right once and all of them fall into line.

Animate receivers → 에게 / 한테 / 께

If the receiver can perceive what it's getting — any person or animal — use the animate dative. Which of the three you pick is a matter of register, not grammar:

FormRegisterUse with
한테colloquial (informal)friends, family, everyday speech
에게neutral, slightly writtenwriting, careful speech
honorific (formal)elders, superiors, anyone you respect

They mean the same thing; 한테 is what you actually say to a friend, 에게 is what you write, and 께 is what you use when the receiver outranks you.

친구에게 선물을 줬어요.

chinguege seonmureul jwosseoyo

I gave my friend a present.

강아지한테 밥을 줬어요.

gangajihante babeul jwosseoyo

I fed the dog. (informal)

저한테 전화했어요?

jeohante jeonhwahaesseoyo?

Did you call me? (informal)

The animal case is the one that surprises English speakers, because we don't usually think of a dog as a grammatical "person." Korean does: a dog can receive, so it's animate, so it's 한테/에게. A tree cannot, so it isn't.

💡
Register climbs with respect. To a friend, 친구한테. In writing, 친구에게. To your grandmother or your boss, switch to 께 — and pair it with humble verbs like 드리다 (to give, humbly) rather than plain 주다.

When the receiver deserves honorific treatment, 께 travels together with the humble giving verb 드리다 and other elevated forms:

어머니께 편지를 드렸어요.

eomeonikke pyeonjireul deuryeosseoyo

I gave my mother a letter. (honorific)

선생님께 질문했어요.

seonsaengnimkke jilmunhaesseoyo

I asked the teacher a question. (honorific)

Inanimate targets → 에

If the receiver is a place, an organization, a plant, or an object — anything that cannot feel — use . This is the same 에 that marks static location and destination; the logic is that you are directing something at a point, not handing it to a conscious being.

나무에 물을 줘요.

namue mureul jwoyo

I water the tree. (lit. give water to the tree)

화분에 매일 물을 줘요.

hwabune maeil mureul jwoyo

I water the flowerpot every day.

The trap that catches everyone is the institution. A school, a company, a bank, a government office — these feel like they're full of people, so learners reach for 에게. But grammatically the institution itself is an inanimate entity, so it takes 에. You contact the school (에), even though a human eventually reads your message.

학교에 연락했어요.

hakgyoe yeollakaesseoyo

I contacted the school.

회사에 이메일을 보냈어요.

hoesa-e imeireul bonaesseoyo

I sent an email to the company.

Contrast that last pair with their animate versions and the split jumps out. You contact a student (a person → 에게) but a school (an institution → 에):

학생에게 연락했어요.

haksaeng-ege yeollakaesseoyo

I contacted the student.

The minimal pairs

Same verb, same sentence — only the animacy of the receiver changes, and the particle changes with it:

Animate (에게/한테)Inanimate (에)
친구에게 물을 줘요 — give water to a friend나무에 물을 줘요 — give water to a tree
학생에게 연락했어요 — contact a student학교에 연락했어요 — contact a school
동생한테 보냈어요 — sent it to my sibling집에 보냈어요 — sent it to the house

동생한테 문자를 보냈어요.

dongsaenghante munjareul bonaesseoyo

I sent my younger sibling a text. (informal)

The verbs that trigger this choice

The animate/inanimate split isn't just about 주다. It governs a whole family of "directed-at" verbs, and once you know the family, the particle rides along automatically. Every one of these asks the same question — is the receiver alive?

  • 보내다 (send), 부치다 (mail)
  • 전화하다 (call), 연락하다 (contact)
  • 말하다 (tell), 물어보다 (ask), 질문하다 (question)
  • 가르치다 (teach), 쓰다 (write to), 배우다 (learn from — takes 에게서/한테)

모르면 저한테 물어보세요.

moreumyeon jeohante mureoboseyo

If you don't know, ask me. (informal)

시청에 전화해서 물어봤어요.

sicheong-e jeonhwahaeseo mureobwasseoyo

I called City Hall and asked.

The second sentence is the institution trap again in a different verb: you phone the city government (에), not a person. Whenever a new "directed-at" verb shows up, don't memorize its particle separately — just check the receiver's animacy and the rule you already know does the work.

A note on "from a person"

The mirror image of 에게 ("to a person") is 에게서 / 한테서 ("from a person"). Just as places use 에 for "to" and 에서 for "from," people use 에게 for "to" and 에게서 for "from." So a letter goes to a friend as 친구에게, and arrives from a friend as 친구에게서 (or the everyday 친구한테서). That source particle has its own page — see 에게서 / 한테서.

Common Mistakes

1. Using 에 for a person. English "to" tempts you into 에, but a person is animate and needs 한테/에게. Saying 친구에 is a classic beginner tell.

❌ 친구에 전화했어요.

chingue jeonhwahaesseoyo

Wrong — a person takes 한테/에게, not 에.

✅ 친구한테 전화했어요.

chinguhante jeonhwahaesseoyo

I called my friend.

2. Using 에게 for an institution. A school or company is grammatically inanimate. The people inside don't make the institution "breathe."

❌ 학교에게 연락했어요.

hakgyoege yeollakaesseoyo

Wrong — an institution takes 에.

✅ 학교에 연락했어요.

hakgyoe yeollakaesseoyo

I contacted the school.

3. Using 에게/한테 for a plant. A plant is alive but cannot perceive, so Korean files it as inanimate: 에.

❌ 나무한테 물을 줘요.

namuhante mureul jwoyo

Wrong — a plant takes 에.

✅ 나무에 물을 줘요.

namue mureul jwoyo

I water the tree.

4. Using 에 for an animal. The flip side of the plant rule: an animal can perceive, so it's animate. Dogs get 한테, not 에.

❌ 강아지에 밥을 줬어요.

gangajie babeul jwosseoyo

Wrong — an animal takes 한테/에게.

✅ 강아지한테 밥을 줬어요.

gangajihante babeul jwosseoyo

I fed the dog.

5. Using plain 한테 for someone you should respect. It's grammatically animate, so 한테 isn't wrong, but to your grandmother or your boss it lands as too casual. Reach for the honorific 께.

❌ 할머니한테 드렸어요.

halmeonihante deuryeosseoyo

Too casual — an elder calls for 께.

✅ 할머니께 드렸어요.

halmeonikke deuryeosseoyo

I gave it to my grandmother. (honorific)

Key Takeaways

  • Animacy decides, not English "to." People and animals → 에게 / 한테 / 께; places, institutions, plants, objects → .
  • The three animate forms differ only in register: 한테 (casual) · 에게 (neutral/written) · (honorific, with 드리다).
  • Institutions are inanimate — 학교에, 회사에, 은행에 — even though humans staff them.
  • Animals are animate — 강아지한테 — but plants are not — 나무에.
  • "From a person" is 에게서/한테서, mirroring 에서 for places.

For the full dative picture, see 에게 / 한테: the dative, the honorific , and how giving and receiving verbs assign it in giving and receiving.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 에게 vs 한테: 'To a Person'TOPIK 2에게 and 한테 both mark the animate recipient 'to/for a person or animal' — same meaning, different register: 에게 is neutral and written, 한테 is colloquial and spoken. Neither has an allomorph, and both are strictly separate from place-marking 에.
  • 에: Static Location, Time & DestinationTOPIK 1The particle 에 marks where something exists (with 있다/없다), the point in time when something happens, and the goal of movement (with 가다/오다) — three senses that English splits across at, in, on, and to.
  • 께: The Honorific 'To'TOPIK 2께 is the honorific form of the dative 에게/한테, used when the recipient deserves respect — elders, teachers, bosses, parents. It travels with humble verbs like 드리다 and 여쭤보다, and swapping in plain 한테 toward an elder is a genuine politeness error.
  • Giving & Receiving: Who Takes the DativeTOPIK 2With 주다/보내다/가르치다 the recipient takes 에게/한테/께, but with 받다/배우다 the source-giver takes 에게서/한테서 — Korean re-marks the person depending on which way the thing moves.