에게서 / 한테서: 'From a Person'

If 한테 / 에게 is the arrow pointing to a person, 한테서 / 에게서 is the same arrow reversed — pointing from a person. It marks the giver, the sender, the origin: the friend a letter came from, the mother a rumor was heard from, the teacher a skill was learned from. English collapses all of this into one word, "from," and uses that same "from" for places too ("I heard it from Mom" / "I got it from the store"). Korean, true to form, keeps the two apart: a place source takes 에서, a person source takes 한테서 / 에게서. This page teaches the animate "from," its register split, and the one reflex — person vs place — that keeps tripping learners up.

The forms: 한테서 (spoken), 에게서 (written), 로부터 (formal)

The animate source has the same register split as the dative it mirrors, plus a third, more formal option:

FormRegisterExample
한테서colloquial, spoken엄마한테서 들었어요
에게서neutral, written친구에게서 편지를 받았어요
(으)로부터formal, written / official회사로부터 연락이 왔어요

You'll recognize the pattern: 한테 + 서, 에게 + 서. The extra is the same "source" element that turns location 에 into source 에서. It attaches to the recipient-marking verbs' mirror image: 받다 (receive), 듣다 (hear), 배우다 (learn), 빌리다 (borrow).

친구에게서 편지를 받았어요.

chinguegeseo pyeonjireul badasseoyo

I got a letter from a friend. (written)

엄마한테서 들었어요.

eommahanteseo deureosseoyo

I heard it from Mom. (spoken)

회사로부터 연락이 왔어요.

hoesarobuteo yeollagi wasseoyo

We received word from the company. (formal)

In casual speech, 한테서 often loses its 서

Here's a wrinkle worth knowing. In everyday conversation, the 서 of 한테서 frequently drops, leaving plain 한테 to cover both directions — "to" and "from." Context and the verb sort out which is meant: with 주다 (give) 한테 reads as "to," with 받다 / 듣다 (receive / hear) it reads as "from."

친구한테 들었어요.

chinguhante deureosseoyo

I heard it from a friend. (한테서 reduced to 한테; 듣다 signals 'from')

이거 누구한테서 받았어요?

igeo nuguhanteseo badasseoyo

Who did you get this from?

💡
The verb is your compass. 한테 alone is directionally ambiguous — 친구한테 could be "to a friend" or "from a friend." A giving verb (주다, 보내다) means to; a receiving verb (받다, 듣다, 배우다) means from. Add 서 (한테서) whenever you want the "from" reading unmistakable.

The mirror: person source vs place source

This is the reflex to drill, and it's the exact twin of the 한테 vs 에 split you learned for the dative. English "from" serves both a person and a place; Korean does not:

  • Source is a person / animal → 한테서 / 에게서 → 친구한테서 들었어요 ("heard it from a friend")
  • Source is a place에서 → 도서관에서 빌렸어요 ("borrowed it from the library")

The cleanest way to feel this is a minimal pair, where the same verb takes different particles depending on whether the source is a place or a person:

한국어는 학교에서 안 배우고 친구한테 배웠어요.

hangugeoneun hakgyoeseo an baeugo chinguhante baewosseoyo

I didn't learn Korean at school — I learned it from a friend.

Look closely: 학교에서 ("at / from the school," a place) versus 친구한테 ("from a friend," a person), both feeding 배우다. That split is invisible in English — "learn at school" / "learn from a friend" — but in Korean the particle carries it.

할머니한테서 옛날이야기를 많이 들었어요.

halmeonihanteseo yennariyagireul mani deureosseoyo

I heard a lot of old stories from my grandmother.

오빠한테서 그 얘기 들었어요.

oppahanteseo geu yaegi deureosseoyo

I heard that story from my older brother.

💡
Build the same person-vs-place reflex you use for "to." For every "from," ask: is the source a mind (a friend, a teacher, a dog) or a place (a shop, a library, a station)? Mind → 한테서 / 에게서. Place → 에서. English hides the difference; Korean insists on it.

A note on 받다 and 에게(서)

One honest subtlety: with 받다 ("receive"), the giver can be marked with the plain dative 에게 / 한테 or the source form 에게서 / 한테서 — both are accepted, because 받다 already builds "from-ness" into its meaning. So 친구에게 받았어요 and 친구에게서 받았어요 are both fine. Adding 서 simply makes the "source" reading explicit and is never wrong. With pure hearing/learning verbs like 듣다 and 배우다, though, the source form (or reduced 한테) is what you'll actually hear.

생일에 친구들한테서 선물을 많이 받았어요.

saeng-ire chingudeulhanteseo seonmureul mani badasseoyo

I got lots of presents from my friends on my birthday.

There is no honorific "from"

The dative "to" has an honorific form — — but the source "from" has no matching honorific particle. You cannot politely say ×할머니께서 들었어요 to mean "I heard it from Grandmother" (께서 marks a subject, not a source). So how do you honor the person you received something from? Korean sidesteps the problem: it reframes the sentence so the honored person becomes the subject of a giving verb, taking 께서.

할머니께서 주신 선물이에요.

halmeonikkeseo jusin seonmurieyo

It's a present Grandmother gave me. (reframed: Grandmother is the honored giver)

Instead of "a gift I got from Grandmother" (which would need an honorific source Korean lacks), you say "a gift Grandmother gave." The respect rides on 께서 and the honorific verb 주시다, not on the source particle. This is a clean example of how honorification reshapes whole sentences, not just single words.

Common Mistakes

1. Using place-source 에서 for a person. This is the error, and it's a direct transfer from English "from." A person source can't take the place particle 에서.

친구에서 들었어요.

✗ Wrong — a person source takes 한테서/에게서, not place-marking 에서.

친구한테서 들었어요.

chinguhanteseo deureosseoyo

✓ I heard it from a friend.

2. Using 한테서 / 에게서 for a place. The mirror error — a place source takes 에서, never the animate form.

도서관한테서 책을 빌렸어요.

✗ Wrong — a place (library) takes 에서, not 한테서.

도서관에서 책을 빌렸어요.

doseogwaneseo chaegeul billyeosseoyo

✓ I borrowed a book from the library.

3. Using formal 로부터 with a close person in casual speech. 로부터 is stiff, written, official-sounding. From your mom or a friend, it sounds absurdly bureaucratic.

엄마로부터 들었어요.

✗ Too formal for a parent — use 한테(서) in speech.

엄마한테서 들었어요.

eommahanteseo deureosseoyo

✓ I heard it from Mom.

4. Slipping written 에게서 into casual chat. Grammatical, but bookish. Everyday speech wants 한테(서).

누나에게서 빌렸어요.

✗ Register clash — in casual speech, use 누나한테(서).

누나한테서 빌렸어요.

nunahanteseo billyeosseoyo

✓ I borrowed it from my older sister.

Key Takeaways

  • 한테서 / 에게서 mark the animate source — the person you receive, hear, learn, or borrow from. They mirror the dative 한테 / 에게.
  • Register: 한테서 (spoken), 에게서 (written), (으)로부터 (formal/official).
  • In casual speech, 한테서 often reduces to 한테, and the verb disambiguates "to" (주다) from "from" (받다, 듣다).
  • Keep person and place apart: person source → 한테서/에게서, place source → 에서.
  • With 받다, the giver may take plain 에게/한테 or 에게서/한테서 — both are fine; the 서 just makes "from" explicit.

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 에게 vs 한테: 'To a Person'TOPIK 2에게 and 한테 both mark the animate recipient 'to/for a person or animal' — same meaning, different register: 에게 is neutral and written, 한테 is colloquial and spoken. Neither has an allomorph, and both are strictly separate from place-marking 에.
  • 에서: Location of Action & SourceTOPIK 1The particle 에서 marks the place where an action happens (with active verbs) and the 'from' point a movement or thing starts out of — the two jobs that separate 에서 cleanly from static 에.
  • Giving & Receiving: Who Takes the DativeTOPIK 2With 주다/보내다/가르치다 the recipient takes 에게/한테/께, but with 받다/배우다 the source-giver takes 에게서/한테서 — Korean re-marks the person depending on which way the thing moves.
  • 에 vs 에서: The Core ContrastTOPIK 1The decisive location contrast in Korean: 에 marks where something IS (existence, residence) and the GOAL of movement; 에서 marks where something HAPPENS (the site of an action) and the SOURCE 'from' — and the verb, not the English preposition, tells you which.