Uses of the Plain (Dictionary) Form

Beginners are often told the plain (dictionary) form is "the casual version" — the way you talk to friends instead of using ます. That is true, but it badly undersells the form. The plain form is also grammatically load-bearing: it is the mandatory base that a large family of structures attaches to, and those structures appear in the most formal Japanese imaginable. 行くと思います ("I think I'll go") is polite — yet the embedded verb 行く is plain. Skipping the plain form because "I only need polite speech" is therefore impossible: you hit it at your very first embedded clause.

The core sentence shape: plain inside, polite at the end

Here is the single most important structural insight on this page. In Japanese, politeness lives on the final verb of the sentence, and only there. Any verb buried inside a clause — inside a quotation, a relative clause, or a grammar pattern — stays in the plain form regardless of how polite the whole sentence is. So the default shape of a polite complex sentence is:

[ … plain verb … ] + pattern + polite final verb

Master that shape and a huge amount of Japanese sentence structure falls into place at once.

明日、行くと思います。

ashita, iku to omoimasu

I think I'll go tomorrow.

Here 行く is plain (inside the と-clause) while 思います is polite (the sentence's final verb). That is the pattern in miniature.

〜と思う — "I think that …"

To report a thought, opinion, or guess, quote a plain-form clause with and end with 思う ("think"). The quoted verb is always plain.

来年、円が上がると思う。

rainen, en ga agaru to omou

I think the yen will rise next year.

彼はもう来ないと思います。

kare wa mō konai to omoimasu

I don't think he's coming anymore. (polite)

Note 来ない is the plain negative of 来る — negatives count as plain form too, so they slot in here just like affirmatives.

〜つもり — "I intend to …"

Attach つもり ("intention") to a plain non-past verb to say what you plan to do. つもり is a noun, so it takes だ / です to finish the sentence — and that final copula carries the politeness.

来年、日本に住むつもりです。

rainen, nihon ni sumu tsumori desu

I intend to live in Japan next year.

今日はもう何も買うつもりはない。

kyō wa mō nani mo kau tsumori wa nai

I don't intend to buy anything else today.

〜ことができる — "can / be able to …"

One way to say "can do X" is plain verb + ことができる (literally "the act of X-ing is possible"). The verb before こと is plain; できる at the end takes the politeness.

弟は百メートル泳ぐことができます。

otōto wa hyaku mētoru oyogu koto ga dekimasu

My little brother can swim 100 meters.

ここでは写真を撮ることができません。

koko de wa shashin o toru koto ga dekimasen

You can't take photos here. (polite negative)

〜前に — "before …"

Plain verb + 前に means "before doing X." Even in a highly polite sentence, the verb in front of 前に stays plain — the politeness waits for the end.

寝る前に、薬を飲みます。

neru mae ni, kusuri o nomimasu

I take medicine before going to bed.

日本へ行く前に、少し日本語を勉強しました。

nihon e iku mae ni, sukoshi nihongo o benkyō shimashita

Before going to Japan, I studied a little Japanese.

Relative clauses — "the … that I …"

To modify a noun with a whole clause, put the plain-form verb directly in front of the noun — no relative pronoun, no "that/which." The modifying verb stays plain even when the main sentence is polite.

これは私が作る料理です。

kore wa watashi ga tsukuru ryōri desu

This is a dish that I make.

彼女が住んでいる町はとても静かです。

kanojo ga sunde iru machi wa totemo shizuka desu

The town where she lives is very quiet.

In both, the clause modifying the noun (私が作る → 料理; 彼女が住んでいる → 町) is plain, while the sentence ends politely with です. Same shape as always.

💡
Whenever a verb is not the last word of the sentence — it's quoted with と, sits before こと/前に/つもり/なら, or modifies a noun — it stays plain. Politeness is applied once, at the very end. "Plain inside, polite outside" is the master rule.

More patterns on the same plain base

The family is large. A few more you'll meet soon, all built on the plain form:

  • 〜かもしれない ("might …"): 雨が降るかもしれません。
  • 〜なら ("if / as for …-ing"): 京都へ行くなら…。
  • 〜か(どうか) ("whether …"): 来るか分からない。
  • 〜でしょう ("probably …"): 明日は晴れるでしょう。

午後から雨が降るかもしれません。

gogo kara ame ga furu kamoshiremasen

It might rain from the afternoon on.

京都へ行くなら、新幹線が便利ですよ。

kyōto e iku nara, shinkansen ga benri desu yo

If you're going to Kyoto, the bullet train is convenient.

彼が来るかどうか、まだ分かりません。

kare ga kuru ka dō ka, mada wakarimasen

I still don't know whether he's coming.

Every one of these — かもしれない, なら, か, でしょう — clips onto a plain verb, and any politeness rides on the final element. Learn the plain form well and each new pattern is just "plain form + this."

How this differs from English

English marks tense and formality mostly on each verb independently, and it links clauses with words like "that," "to," and "which." Japanese instead keeps a strict division of labor: plain form does the internal grammatical work; the politeness marker (ます/です) is applied once, at the sentence's end. An English speaker's instinct is to make every verb "match" the sentence's politeness — to say ×行きますと思います because the sentence is polite. But in Japanese that over-politens an embedded verb that has no business being polite. The embedded clause is a self-contained plain unit; formality is a property of the sentence, stamped on its final verb, not of every verb inside it.

Common Mistakes

1. Politely conjugating the embedded verb. The verb before と, こと, 前に, つもり, なら stays plain — never ます.

❌ 明日、行きますと思います。

ashita, ikimasu to omoimasu

Wrong — the embedded verb must be plain: 行くと思います.

✅ 明日、行くと思います。

ashita, iku to omoimasu

I think I'll go tomorrow.

2. Making the verb in a relative clause polite. A noun-modifying verb is plain, even in a polite sentence.

❌ これは私が作りますケーキです。

kore wa watashi ga tsukurimasu kēki desu

Wrong — the modifying verb is plain: 私が作るケーキ.

✅ これは私が作るケーキです。

kore wa watashi ga tsukuru kēki desu

This is a cake that I make.

3. Using ます before 前に or つもり. These patterns demand the plain non-past.

❌ 寝ます前に、歯を磨きます。

nemasu mae ni, ha o migakimasu

Wrong — 前に takes the plain form: 寝る前に.

✅ 寝る前に、歯を磨きます。

neru mae ni, ha o migakimasu

I brush my teeth before going to bed.

4. Ending politely but forgetting the pattern needs a plain base for the copula's own clause. つもり/かもしれない take だ/です at the very end — the politeness goes there, not on the inner verb.

❌ 日本に住みますつもりです。

nihon ni sumimasu tsumori desu

Wrong — the verb before つもり is plain: 住むつもりです.

✅ 日本に住むつもりです。

nihon ni sumu tsumori desu

I intend to live in Japan.

Key Takeaways

  • The plain form isn't just "casual" — it's the mandatory grammatical base before 〜と思う, 〜つもり, 〜ことができる, 〜前に, 〜かもしれない, 〜なら, and it heads relative clauses.
  • Master rule: plain inside, polite outside. Politeness is stamped once, on the sentence's final verb; every embedded verb stays plain.
  • This holds even in formal speech — 行くと思います is polite overall but keeps 行く plain. Skipping the plain form is impossible; you meet it at your first embedded clause.
  • The classic English-transfer error is over-politening the inner verb (×行きますと思います). Keep it plain: 行くと思います.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • The Dictionary (Plain Non-past) FormN5The dictionary form (辞書形) — 食べる, 書く, する — is both the citation form you look verbs up under and a live spoken plain-style 'I eat / I'll eat', and it's the base that countless later structures attach to.
  • Plain vs Polite RegisterN5The register axis every Japanese sentence sits on — plain 食べる for intimates and writing versus polite 食べます for strangers and superiors — and why it is decided only at the sentence's final verb.
  • The Verb Conjugation MapN4A single 4×2 grid — four tenses crossed with plain and polite register — that turns Japanese conjugation from a list into one expandable map.