Every other connector in this group exists to link — to glue one idea onto the last as its reason, its result, its parallel, its contrast. ところで does the opposite. It exists to cut the thread. It stands at the head of a new sentence and announces, "I am done with what we were talking about; here is something else." English "by the way" is the closest match, and like "by the way" it is the polite social lubricant that lets a speaker steer away without seeming rude. The trap for English speakers is that "by the way" in English often introduces a related aside ("...and by the way, that reminds me..."), whereas Japanese ところで earns its keep only when the new topic is genuinely disconnected from the old one.
A pivot, not a link
ところで is a discourse pivot. It takes no clause before it — it opens after a full stop, comments on nothing that came before, and launches a fresh, usually unrelated question or remark. The canonical shape is: finish a bit of small talk, then swerve.
いい天気ですね。ところで、田中さんは元気ですか。
ii tenki desu ne. tokorode, tanaka san wa genki desu ka
Nice weather, isn't it. By the way, how is Tanaka doing?
The weather and Tanaka's health have nothing to do with each other, and that is exactly the point — ところで signals the jump. Because it is a topic-changer, it very often introduces a question: you drop the old thread and turn the spotlight onto the listener.
ところで、週末は何か予定ある?
tokorode, shūmatsu wa nani ka yotei aru
By the way, do you have any plans this weekend?
ところで、あの話はどうなった?
tokorode, ano hanashi wa dō natta
By the way, whatever happened with that thing?
It works the same way in a meeting or a structured conversation, where it flags "we are moving on now" — a clean handle for changing the agenda.
この件は以上です。ところで、次の議題に移りましょう。
kono ken wa ijō desu. tokorode, tsugi no gidai ni utsurimashō
That's all for this matter. By the way, let's move on to the next item on the agenda.
Why it can't add a related point
This is the single most common misuse. English "by the way" tolerates a related tangent, so learners reach for ところで to tack on one more fact about the current topic. In Japanese that feels jarring, because ところで has explicitly closed the current topic. If you are still on the same subject, you need an additive connector.
この店は安い。それに、店員も親切だ。
kono mise wa yasui. sore ni, ten'in mo shinsetsu da
This place is cheap. On top of that, the staff are friendly too.
Here both facts are about the same shop, so それに ("on top of that") keeps the thread alive. Swap in ところで and a native listener would brace for a change of subject that never comes.
Japanese even has a dedicated word for the related aside that English "by the way" often covers: ちなみに ("incidentally / for reference"). ちなみに adds a relevant footnote to the current topic; ところで abandons the topic entirely. That contrast is worth memorizing.
この薬は一日二回飲んでください。ちなみに、食後がいいです。
kono kusuri wa ichinichi nikai nonde kudasai. chinami ni, shokugo ga ii desu
Take this medicine twice a day. Incidentally, after meals is best.
The food-timing note is about the medicine, so ちなみに fits and ところで would not. Think of it as a spectrum: ちなみに stays on-topic, ところで breaks off.
Register: conversational ところで vs written さて
ところで is a conversational pivot — natural in speech, chat, and light writing. In formal writing and speeches, the topic-shifting opener of choice is さて ("now then / to turn to..."), which does the same "moving on" job in a more composed register. A written report changing sections reaches for さて; a chat with a friend reaches for ところで.
以上が調査の結果である。さて、今後の課題について述べる。
ijō ga chōsa no kekka de aru. sate, kongo no kadai ni tsuite noberu
The above is the result of the survey. Now then, I will discuss the challenges ahead. (written)
Both さて and ところで are covered together with じゃあ and そういえば on the connective openers page; the takeaway here is that ところで sits at the casual end of that family.
The homonym trap: clause-internal ところ
Here is where ところで truly needs its own page. The string ところで also appears inside a clause, where it has nothing to do with topic-shifting. That inner ところ is the formal noun ところ meaning "point / place / moment," and it takes ordinary particles (で・に・を). Position tells them apart: the topic-shift ところで stands alone at the front of a sentence; the noun ところ hangs off the end of a verb clause with a particle glued to it.
Compare the aspectual "just at the point of" uses, where 〜ているところ / 〜たところ marks the exact moment of an action:
ちょうど今、家を出るところです。
chōdo ima, ie o deru tokoro desu
I'm just about to leave the house right now.
料理を作っているところに、お客さんが来た。
ryōri o tsukutte iru tokoro ni, o-kyaku-san ga kita
The guests arrived right as I was cooking.
In 出るところです and 作っているところに, ところ is a noun meaning "the point/moment," and the で and に are its particles — this is time-and-aspect grammar, worlds away from "by the way."
Worse, there is a third homonym: 〜たところで, attached to a past-tense verb, means "even if / no matter how much" and always leads to a futile or negated result. This is a concessive construction, not a connector at all.
今から急いだところで、もう間に合わない。
ima kara isoida tokoro de, mō ma ni awanai
Even if we hurry now, we still won't make it in time.
Notice: no full stop before it, it clings to 急いだ (a past-form verb), and it means "even if." Only the standalone, sentence-initial ところで is the "by the way" of this page. When ところで sits at the very front of a new sentence with a comma, it is the topic-shift conjunction; when it is welded onto the back of a verb, it is one of these clause-internal creatures.
Common mistakes
Mistake 1 — Using ところで to add a related point. This is the big one. If you are still talking about the same thing, ところで is wrong; use also-connectors.
❌ 田中さんは医者だ。ところで、奥さんも医者だ。
Wrong — the wife's job is still about the Tanaka household, i.e. the same topic, so a clean-break pivot jars. Use また / それに for a related addition.
✅ 田中さんは医者だ。奥さんも医者だ。
tanaka san wa isha da. okusan mo isha da
Tanaka is a doctor. His wife is a doctor too.
Mistake 2 — Reading 〜たところで as 'by the way.' The concessive homonym means "even if," and misreading it flips the whole sentence.
❌ 謝ったところで、許してもらえない → 'By the way, apologize; you won't be forgiven.'
Wrong reading — 〜たところで attached to a past verb means 'even if,' not 'by the way.' It is: 'Even if you apologize, you won't be forgiven.'
✅ 謝ったところで、許してもらえないだろう。
ayamatta tokoro de, yurushite moraenai darō
Even if you apologize, you probably won't be forgiven.
Mistake 3 — Using ところで in formal writing. It reads as too chatty for an essay or report; the written topic-shifter is さて.
❌(論文で)ところで、次に結論を述べる。
Too conversational for academic prose — in a paper, use さて to change sections.
✅ さて、次に結論を述べる。
sate, tsugi ni ketsuron o noberu
Now then, I will next state the conclusion. (written/academic)
Mistake 4 — Confusing ところで with ちなみに. A relevant footnote to the current topic is ちなみに; only a genuine change of subject is ところで.
❌ 会議は三時からです。ところで、場所は二階です。
Wrong — the location is a detail about the same meeting, not a new topic; use ちなみに for a related note.
✅ 会議は三時からです。ちなみに、場所は二階です。
kaigi wa sanji kara desu. chinami ni, basho wa nikai desu
The meeting is from three. Incidentally, it's on the second floor.
Key takeaways
- ところで = "by the way," a clean-break topic pivot. It abandons the current thread and opens an unrelated one, very often as a question.
- It is a discourse pivot, not a logical link — it connects nothing to the previous sentence; it just signals "new subject."
- Do not use it to add a related point. Same topic → また / それに / そして. A related aside → ちなみに. Only a real change of subject → ところで.
- Register: ところで is conversational; the formal/written topic-shifter is さて.
- Mind the homonyms: clause-internal 〜ているところ / 〜たところ (moment/place) and 〜たところで ("even if") are unrelated — they fuse to a verb, while the conjunction stands alone at the sentence head.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- また: Also / Moreover / AgainN3 — また is two words in one spelling — a sentence-initial connector 'also / moreover' that adds a coordinate point, and an in-clause adverb 'again' — and position alone tells them apart: at the head of a sentence with a comma it means 'moreover'; sitting before a verb it means 'again.'
- そして: And / And ThenN5 — そして is a sentence-initial connector — it starts a fresh sentence to add the next event or an extra point, like beginning an English sentence with 'And…' or 'Then…' — and crucially it joins whole sentences, never two verbs mid-sentence, which is the て-form's job.
- Connective Openers: じゃあ / では, ところで, そういえば, ちなみにN3 — The little words that open a turn — じゃあ/では, ところで, そういえば, ちなみに, plus the reactive でも / だって / それで / で / ていうか — are discourse signposts that tell the listener how what you're about to say relates to what just came before: pivot, aside, recollection, footnote, objection, or continuation.