でも is the "but" you will hear most in real Japanese conversation. It stands at the head of a new sentence and swings it against the one before — "I want to go. But I have no money." Everyday, spoken, and slightly soft, でも is how people voice an objection, a second thought, or a gentle "yes, but…" It carries the exact same logical "but" as the formal しかし; the difference is purely one of register. でも is the mouth's "but"; しかし is the pen's. There is one trap to clear first, though: this sentence-opening でも is not the same でも that clings to a noun and means "even."
Two でも: the conjunction vs the particle
Japanese has two でも, spelled identically, and telling them apart is the first job. Look at what sits in front of でも:
- The conjunction でも (this page) stands at the start of a sentence, after a full stop, usually with a comma after it. It links back to the previous sentence and means "but / however."
- The particle でも clings to the end of a noun, no pause, and means "even" (子供(こども)でも, "even a child") or softens a suggestion into "…or something" (お茶(ちゃ)でも, "tea or something").
疲れた。でも、まだ仕事が残っている。
tsukareta. demo, mada shigoto ga nokotte iru
I'm tired. But I still have work left.
子供でも分かる。
kodomo demo wakaru
Even a child understands.
The first でも opens a sentence — conjunction, "but." The second is glued to the noun 子供 — particle, "even." One quick question settles it every time: is there a noun stuck to the front of でも? If yes, it's the particle; if でも is standing alone at the sentence head, it's the conjunction on this page. The particle's three uses ("even," "…or something," and question-word + でも for "any-") get full treatment on the particle でも page.
でも as a spoken objection
The core use: something was just said, and you disagree or complicate it. でも opens your counter.
でも、それは違うと思う。
demo, sore wa chigau to omou
But I think that's wrong.
行きたい。でも、お金がない。
ikitai. demo, okane ga nai
I want to go. But I have no money.
みんな賛成してる。でも、私は反対だ。
minna sansei shiteru. demo, watashi wa hantai da
Everyone's in favour. But I'm against it.
でも lets you contradict without a hard collision — it's the conversational hinge for "I hear you, and yet…" In a debate among friends, でも、それは違うと思う is the everyday way to register disagreement.
でも for a second thought
A very natural, very Japanese use: you say one thing, then reverse yourself. でも marks the turn in your own reasoning — "…actually, on second thought."
でも、やっぱりやめる。
demo, yappari yameru
But — actually, I'll pass after all.
買おうかな。でも、高いしなあ。
kaō ka na. demo, takai shi nā
Maybe I'll buy it. But… it's pricey, though.
行こうと思ってた。でも、雨だから家にいる。
ikō to omotteta. demo, ame dakara ie ni iru
I was going to go. But it's raining, so I'll stay home.
Pairing でも with やっぱり ("after all / as I thought") is idiomatic: でも、やっぱり… is the sound of someone changing their mind out loud. This self-correcting でも is everywhere in casual speech.
でも as a soft pushback — still polite
Here is the point learners miss: でも being casual does not make it rude. It's perfectly at home in polite です/ます conversation — it just keeps the tone conversational rather than formal-written. You can concede a point graciously and still open your reservation with でも.
いいですね。でも、時間がちょっと…。
ii desu ne. demo, jikan ga chotto…
That sounds good. But… the timing is a little (tricky).
ありがとうございます。でも、今回は遠慮しておきます。
arigatō gozaimasu. demo, konkai wa enryo shite okimasu
Thank you. But I'll pass this time.
おっしゃる通りです。でも、一つだけ気になる点があります。
ossharu tōri desu. demo, hitotsu dake ki ni naru ten ga arimasu
You're quite right. But there's just one thing that concerns me.
Notice the pattern: agree first (いいですね, ありがとうございます, おっしゃる通りです), then でも, then the soft objection — often trailing off with ちょっと… so the listener fills in the "no" for you. This "praise, でも, hedge" move is the polite way to decline. The sentences stay in ます-form; only the connector is casual. Step up to a formal presentation or a written report, though, and でも should become しかし.
でもね, でもさ: opening your turn to speak
In real conversation でも rarely comes alone. Speakers pad it with the softening final particles ね or さ to make でもね / でもさ — a warm, casual way to grab the floor and register a "but" without sounding confrontational. でもね leans gentle and seeks agreement; でもさ is more assertive, "but see, the thing is…" Both are how a friendly objection actually sounds.
でもね、それはちょっと違うと思うんだ。
demo ne, sore wa chotto chigau to omou n da
But you know, I think that's a little off.
でもさ、それだと高くつくよね。
demo sa, sore da to takaku tsuku yo ne
But see, that'd end up costing a lot, right?
You won't find でもね in a textbook drill, but you'll hear it every few minutes in a real chat. Treat でも(ね/さ) as the natural spoken shape of a casual "but, though…" — and note that these particles seal でも firmly in the casual register: you would never say しかしね.
でも vs けど: sentence-initial vs clause-final
Both are the casual "but," so what splits them is slot, not register. でも opens a new sentence. けど clings to the end of a clause inside one sentence. The same contrast can go either way:
安い。でも、まずい。
yasui. demo, mazui
It's cheap. But it tastes bad.
安いけど、まずい。
yasui kedo, mazui
It's cheap, but it tastes bad.
Identical meaning, identical register — the top one breaks the thought into two sentences with でも at the head; the bottom keeps it in one sentence with けど hanging off 安い. Choosing between them is a matter of rhythm, not correctness. What you can't do is swap their slots (see the mistakes below).
| "But" | Slot | Register |
|---|---|---|
| でも | sentence-initial (opens a new sentence) | casual / spoken |
| けど | clause-final (ends the first clause) | casual / spoken |
| しかし | sentence-initial | formal / written |
| が | clause-final | formal / written |
Common mistakes
Mistake 1 — Trailing でも off the end of a clause like けど. The conjunction でも opens the next sentence; it can't hang off the back of a clause. That slot belongs to けど or が.
❌ 疲れた、でも。
Wrong — でも can't trail a clause. To end a clause with 'but/though,' use けど: 疲れたけど…. To use でも, start a new sentence: 疲れた。でも、…
✅ 疲れた。でも、まだ頑張る。
tsukareta. demo, mada ganbaru
I'm tired. But I'll keep going.
Mistake 2 — Confusing the conjunction でも with the particle でも. If there's a noun in front, it's "even," not "but."
❌「子供でも」で「but a child」
Mis-parse — 子供でも is noun + particle でも = 'even a child,' not 'but a child.' The 'but' でも never has a noun glued to its front.
✅ 子供でも分かる。でも、大人は間違える。
kodomo demo wakaru. demo, otona wa machigaeru
Even a child understands. But adults get it wrong.
Mistake 3 — Using でも in formal writing. In an essay, report, or news article, でも reads as too chatty. The written-register "but" is しかし.
❌(レポートで)実験は失敗した。でも、多くを学んだ。
Too casual for a report — でも sounds conversational in formal writing. Use しかし: 実験は失敗した。しかし、多くを学んだ.
✅ 実験は失敗した。しかし、多くを学んだ。
jikken wa shippai shita. shikashi, ōku o mananda
The experiment failed. However, we learned a great deal.
Mistake 4 — Reading でも as a hard, aggressive "but." Because English "but" can feel combative, learners over-weight でも. In polite conversation it's a soft hinge, especially in the "agree, then でも, then hedge" decline.
✅ 誘ってくれてありがとう。でも、その日は用事があって…。
sasotte kurete arigatō. demo, sono hi wa yōji ga atte…
Thanks for inviting me. But I've got something on that day…
Key takeaways
- でも is the casual, spoken "but / however," standing at the head of a new sentence to contradict, qualify, or reverse the one before it.
- It's casual, not rude — it lives happily in polite です/ます speech, especially in the "agree → でも → soft hedge" way of declining.
- Don't confuse it with the particle でも ("even," "…or something"), which glues to a noun. Front-test: noun before でも → particle; sentence head → conjunction.
- Same casual register as けど, but a different slot: でも opens a sentence, けど ends a clause.
- Step up to formal writing or a prepared speech and でも becomes しかし — same logic, formal register.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- しかし: However (Formal)N4 — しかし — the formal, written 'however/but,' the sentence-initial contrast marker of essays, news, and speeches; the same logical 'but' as casual でも but raised to the register of considered, written argument, where it clusters with また and さらに.
- けど / けれど / けれども: Spoken 'but'N4 — The けど family is one connector at three politeness levels — casual けど, neutral けれど, formal けれども — the everyday spoken counterpart of written が, and けど doubles as a trailing softener that leaves a request or opinion politely unfinished.
- でも: Even, …Or Something, No MatterN4 — The particle でも — 'even (a child),' the softening '…or something' suggestion, and question-word + でも for 'any-' — and how it differs from the sentence-initial conjunction でも ('but').