Some proverbs are transparent windows; others are sealed boxes. Það er ekki á vísan að róa — "nothing is guaranteed," literally something like "it is not toward a sure thing to row" — is a sealed box, and that is exactly what makes it worth opening. Most Icelanders use it fluently without being able to parse it: the words á vísan and the rowing have fused into a single idiom whose internal grammar has gone dark. Yet inside the box sit two of the most interesting structures in the language — the expletive (dummy) subject það and a bare-infinitive complement governed by a fossilised preposition — preserved precisely because the phrase froze. This page does what an idiom list cannot: it takes the construction apart, clause by clause, and shows the old grammar still ticking under the surface. (For the idiom's meaning and use among other nature-and-sea sayings, see expressions/idioms-nature; this page is the grammatical autopsy, not the usage gloss.)
The proverb
Það er ekki á vísan að róa.
Nothing is guaranteed; there are no certainties. (literally: 'it is not toward a sure thing to row') — said when an outcome is genuinely uncertain and cannot be counted on.
The everyday meaning is "there's no sure thing here," "you can't count on it," "nothing is guaranteed." You say it when an outcome is genuinely up in the air — applying for a job with many applicants, trusting a weather forecast, hoping a deal goes through. Now take it apart.
Word by word
| Word | What it is | Form & function |
|---|---|---|
| Það | pronoun | the expletive / dummy subject "it" — a placeholder filling the subject slot; refers to nothing |
| er | verb | "is" — 3rd singular present of vera; the finite verb, in second position |
| ekki | adverb | "not" — negates the whole predication |
| á | preposition | "toward, onto" — here governing the accusative (direction/goal sense) |
| vísan | substantivised adjective | "a sure thing, a certainty" — accusative singular masculine of vís ("certain"), used as a noun |
| að róa | infinitive phrase | "to row" — að + the infinitive róa; the logical action being evaluated |
The literal reading, in Icelandic order, is "It is not toward-a-sure-thing to row" — i.e. "rowing here is not [rowing] toward a guaranteed outcome." Four pieces of grammar carry it.
1. The expletive það: a subject that means nothing
The proverb opens with það, and this is not the contentful það "that/it" you meet pointing at things. It is the expletive (or dummy / placeholder) það — a pronoun inserted purely to fill the subject position so the clause has something in first place, even though there is no real subject to talk about. Icelandic, being a strict verb-second language, needs something in the slot before the finite verb in a declarative; when the sentence is genuinely subjectless — a comment on a situation rather than a statement about a thing — the dummy það steps in. English does the same with the empty "it" of it is raining, it is hard to say, it seems that…: that "it" refers to nothing; it is just holding the subject slot. (The full behaviour of expletive það — including how it disappears under inversion — is on syntax/dummy-thad.)
Það er ekki á vísan að róa.
Nothing is guaranteed. — Það is the EXPLETIVE subject ('it'), a placeholder referring to nothing; it fills the first slot so the V2 verb er can sit second. NOT 'that is not…'.
Það rignir mikið í dag.
It's raining a lot today. — the same expletive það: weather verbs have no real subject, so the dummy það fills the slot, exactly like English empty 'it'.
The proof that this það is a placeholder, not a referent, is what happens when you front something else. Because the dummy það exists only to occupy first position, the moment another element takes first position, það vanishes — V2 is satisfied without it:
Í þessum bransa er ekki á vísan að róa.
In this line of work nothing is guaranteed. — front the adverbial í þessum bransa and the expletive það DROPS: V2 is now satisfied by the fronted phrase, so the dummy isn't needed. This is the tell-tale sign það was a mere placeholder.
An English speaker's first instinct — to read það as "that" pointing back at something — is the central parsing error of the whole proverb. There is nothing for it to point at. It is grammatical scaffolding.
2. á vísan: a frozen preposition + the directional accusative
The heart of the idiom — and the part that has gone most opaque — is á vísan. Two things are frozen here.
First, the case. The preposition á ("on, at, onto, toward") is one of the Icelandic prepositions that takes either the dative or the accusative, and the choice carries meaning: á + dative = location ("on, at"), á + accusative = direction/goal ("onto, toward"). Here it is accusative — á vísan, not \á vísum — and the accusative is doing real semantic work: it marks *motion toward a goal. You are rowing toward a destination, an outcome — and the proverb denies that the destination is a "sure thing." The directional accusative is the same case you use in fara á fund ("go to a meeting"), róa á miðin ("row out to the fishing grounds"). (Two-case prepositions and the location-vs-direction split: verbs/case-assignment.)
Second, vísan is an adjective used as a noun. Vís means "certain, sure," and here its accusative singular masculine form vísan is substantivised — used on its own as "a sure thing, a certainty," with no noun behind it (understand "a sure [outcome / catch]"). Adjectives substantivise freely in Icelandic, but this one has frozen so hard that speakers no longer feel the adjective inside it; á vísan is now learned as an unanalysable chunk. That is why the most common modern error is to "fix" the case to dative \á vísum — the link between *vísan and the directional accusative has been lost.
Það er ekki á vísan að róa.
Nothing is guaranteed. — á + ACCUSATIVE vísan marks DIRECTION ('toward a sure thing'); vísan is the substantivised accusative of vís ('certain') = 'a sure thing'. The accusative (not dative) is the fossilised, meaningful choice.
Þeir réru á miðin í morgun.
They rowed out to the fishing grounds this morning. — the living directional á + accusative (miðin 'the grounds'): the same goal-marking accusative frozen inside á vísan.
Ég á þennan sigur vísan.
I have this victory assured. — the living adjective vís ('certain, assured'): eiga e-ð víst/vísan 'to have something guaranteed'. The proverb negates exactly this idea of a guaranteed outcome.
3. að róa: the bare-infinitive complement and the impersonal frame
The last piece is að róa — að ("to") + the infinitive róa ("to row"). It is the logical subject of the whole evaluation: the thing being judged "not toward a sure thing" is the rowing. Structurally this is an impersonal / extraposed construction: the real content (the infinitive að róa) sits at the end, while the dummy það holds the front slot — exactly the shape of Það er erfitt að segja ("it is hard to say") or Það er gott að vera kominn heim ("it's good to be home"). The infinitive að róa is what það anticipates; you could paraphrase, awkwardly, as "Að róa [hér] er ekki á vísan" — "rowing [here] is not toward a sure thing." The proverb simply keeps the natural, extraposed order with the dummy in front.
Note the bare infinitive róa after að: no finite verb, no subject of its own. The action of rowing is presented abstractly, as a type of activity being evaluated for certainty — which is precisely why the proverb generalises so well beyond boats. (The extraposition pattern — dummy það anticipating an infinitive or clause — is detailed on syntax/dummy-thad.)
Það er ekki á vísan að róa.
It is not a sure thing to row [here]. — extraposition: dummy það up front, the real content (the infinitive að róa) at the end. Frame = Það er [predicate] að [infinitive], like Það er erfitt að segja.
Það er erfitt að segja til um þetta.
It's hard to say about this. — the same impersonal frame: expletive það + predicate + extraposed infinitive (að segja). The proverb runs on this everyday template.
4. The lost image: rowing toward an uncertain catch
Now the fossilised imagery. The picture is the fisherman setting out: he rows out (róa) toward the fishing grounds, but the sea makes no promises — he may come home with a full boat or with nothing. Að róa "to row" was, for a thousand years, near-synonymous with "to go fishing" (róa til fiskjar, fara í róður "go on a fishing trip"). So the proverb's literal claim — "the rowing is not toward a sure thing" — meant, concretely, "going out to fish guarantees you no catch." From that physical uncertainty the language drew a law about all uncertain ventures. The reason the proverb is opaque today is that this fishing sense of róa has receded from daily life; modern speakers feel the meaning ("nothing's guaranteed") but no longer see the boat. Recovering the image is what makes the grammar make sense: the directional accusative (á vísan "toward a sure thing") is literal seafaring — you are rowing toward a goal — and only became metaphorical once the fishing context faded. (The maritime idiom family: expressions/idioms-nature.)
Maður getur sótt um, en það er ekki á vísan að róa — það eru margir um hituna.
You can apply, but nothing's guaranteed — there's a lot of competition. — modern figurative use: the rowing is gone from view, only the 'no sure thing' meaning remains.
Þeir lofa sól um helgina, en það er nú ekki á vísan að róa með veðurspána.
They promise sun this weekend, but you can't really count on the forecast. — the proverb applied to a weather forecast; note the inserted nú ('really, after all'), softening the comment.
Common Mistakes
❌ (reading) 'Það er ekki á vísan að róa' = 'That is not toward certainty to row.'
Parse error — Það is the EXPLETIVE 'it' (a placeholder, referring to nothing), not the demonstrative 'that'. Diagnostic: front another phrase and það vanishes.
✅ (reading) 'Það er ekki á vísan að róa' = 'It is not a sure thing [to count on].'
Correct — dummy það fills the subject slot; the real content is the extraposed infinitive að róa.
The opening það is grammatical scaffolding, not a pointer. Reading it as "that" sends you hunting for a referent that does not exist.
❌ Það er ekki á vísum að róa.
Case error — the frozen phrase is á vísan, the directional ACCUSATIVE ('toward a sure thing'), not the dative á vísum.
✅ Það er ekki á vísan að róa.
Nothing is guaranteed. — á + accusative vísan is the fixed, meaningful form (direction toward a goal).
The accusative vísan is not arbitrary: á + accusative marks direction. The phrase is frozen as á vísan; reshaping it to dative á vísum both breaks the idiom and erases the directional logic.
❌ (reading) 'vísan' = a verb, or the name 'the verse' (vísan).
Word trap — here vísan is the substantivised accusative of the adjective vís ('certain') = 'a sure thing'. (The homograph vísan 'the verse' is unrelated.)
✅ (reading) 'vísan' = 'a sure thing, a certainty' (acc. of vís).
Correct — an adjective used as a noun, the goal you row toward.
Beware the homograph: vísan here is "a sure thing" (from vís "certain"), not vísan "the verse" (vísa + article). Context — á + accusative — fixes it.
❌ (reading) 'að róa' = a finite verb / 'that he rows'.
Structure error — að róa is the bare INFINITIVE 'to row', the extraposed content the dummy það anticipates, not a finite clause.
✅ (reading) 'að róa' = 'to row' (extraposed infinitive).
Correct — Það er [predicate] að [infinitive], the impersonal extraposition frame (cf. Það er erfitt að segja).
Key Takeaways
- Það er ekki á vísan að róa = "nothing is guaranteed" (literally "it is not toward a sure thing to row") — a frozen fishing proverb whose grammar survives precisely because the phrase fossilised.
- Það is the expletive (dummy) subject — a meaningless placeholder filling the V2 first slot (like English empty "it"); front another phrase and it vanishes (Í þessum bransa er ekki á vísan að róa).
- á vísan = á
- the directional accusative: á
- accusative marks motion toward a goal, and vísan is the substantivised accusative of vís ("certain") = "a sure thing." The fixed form is á vísan, never \á vísum*.
- the directional accusative: á
- að róa is a bare infinitive in an extraposed/impersonal frame — Það er [predicate] að [infinitive] — the same shape as Það er erfitt að segja ("it's hard to say").
- The lost image is the fisherman rowing out with no promise of a catch (róa = "go fishing"); recovering it explains the directional accusative and the meaning at once. This page is the grammatical autopsy; for usage among other sea idioms see expressions/idioms-nature.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Proverbs (Málshættir) and Their GrammarB2 — Icelandic proverbs (málshættir) as a genre and a window into older syntax: the gnomic present, the V2 verb-second inversion after a fronted element (Sjaldan ER ein báran stök), the gnomic subjunctive after þótt/þó (Margur er knár þótt hann SÉ smár; ekki er sopið kálið þó í ausuna SÉ komið), parallelism and condensed phrasing — illustrated with well-attested high-frequency proverbs and their saga/Hávamál heritage.
- The Dummy Subject það (Expletive)A2 — The expletive það that fills the obligatory first slot when nothing else is fronted — weather (það rignir), existentials (það er köttur í garðinum), and presentationals (það kom maður) — and how it vanishes the moment any other phrase takes first position, while the verb agrees with the real subject.
- Idioms from Sea, Weather, and Farm LifeB2 — Attested Icelandic idioms rooted in the country's geography and livelihoods — rowing and sailing (leggja árar í bát 'give up', sigla milli skers og báru 'steer a careful middle course', það er ekki á vísan að róa 'nothing is guaranteed', draga saman seglin 'cut back', taka pokann sinn 'quit'), rough seas (komast í hann krappan 'get into a tight spot'), and farm life (ríða ekki feitum hesti 'gain little') — each with its source image and its frozen grammar and case.
- V2: The Verb-Second RuleA2 — The foundational rule of Icelandic main clauses — the finite verb is always the SECOND constituent, so fronting anything other than the subject forces verb-subject inversion (Í dag fer ég, Þetta veit ég ekki), unlike English which keeps the subject first.
- Verbs and the Case of Their ObjectsB1 — Icelandic verbs assign a fixed case to their object that you cannot predict from meaning: most take the accusative (sjá hann), a sizable cluster take the dative (hjálpa honum), a few take the genitive (sakna hennar), and ditransitives take dative-then-accusative (gefa honum bók) — why object case is lexical, and the high-frequency dative-governing verbs to memorise.