The Icelandic alphabet does not contain c, q, w, and as of 1973 it no longer contains z either. Yet you will still see all four letters in print — in foreign names, in older books, on a few shop signs. This page explains the division of labour: which of these letters Icelandic uses, where, and why a learner who knows the rules can tell at a glance whether a word is "really" Icelandic or a foreign guest. The headline facts are simple. c, q, w appear only in unassimilated foreign names and the odd untouched loanword; z was removed from the orthography in 1973 and replaced by s. Knowing the z → s reform is essential for reading anything printed before the mid-1970s. (This page is about the letters themselves; the broader story of how Icelandic adapts and replaces loanwords belongs to the word-formation pages.)
The native alphabet leaves four letters out
Icelandic's alphabet has 32 letters, and it pointedly omits c, q, w — and, since the reform, z. The reason is functional: native Icelandic has no sound that needs them. The [k] sound is written k (or kk); [kv] is written kv; [v] is written v; and the sound once written z had long since merged with plain [s]. So the four letters are, from the language's point of view, redundant — every sound they could spell already has a native letter. They survive only at the edges of the vocabulary: in names and words that have not been naturalised.
c, q, w: foreign names only
In modern standard Icelandic, c, q, w live almost exclusively in foreign proper names kept in their original spelling — people, cities, countries, brands that have not been Icelandicised.
Ég ætla til Washington í næstu viku.
I'm going to Washington next week. The place-name keeps its original w — Icelandic does not respell it.
Hún heitir Carla og er frá Mexíkó.
Her name is Carla and she's from Mexico. The personal name Carla keeps its c; the country, by contrast, is Icelandicised as Mexíkó.
Notice the asymmetry in that last example: the personal name Carla keeps its foreign c, but the country has an Icelandic form Mexíkó. Country names and other well-established geographic names are often naturalised (Kúba for Cuba, Mexíkó for Mexico), while personal names and less-domesticated places keep their original letters. So the same text can show c in a surname and a native k in the country two words later.
Kúba er eyja í Karíbahafi.
Cuba is an island in the Caribbean. Cuba is naturalised to Kúba — the c becomes k once the name settles in.
Quentin og William koma í kvöld.
Quentin and William are coming tonight. Foreign first names keep q and w; you simply pronounce them as best you can.
When such a name has to be declined, Icelandic adds native endings to the foreign stem: Washington → í Washington, Carla → um Cörlu (with native inflection, even though the root keeps its c). The foreign letters stay; the grammar is Icelandic.
z: abolished in 1973
Here is the big historical fact every reader of Icelandic needs. Until 1973, z was a normal letter of Icelandic spelling. It did not spell a separate sound — by then it was pronounced exactly like s — but it was written etymologically, where an s descended from an older cluster (roughly ts, ds, ðs). So íslenzkur ("Icelandic"), verzlun ("shop, commerce"), bezt ("best"), seztur ("seated") were all written with z even though they sounded like plain s.
In 1973 a spelling reform abolished z from the standard orthography and replaced it with s (with a handful of consequences for double letters). The motivation was exactly that the z spelled no distinct sound — it was a purely historical letter that schoolchildren had to memorise word by word, with no help from the ear. After the reform, you simply write s.
| Pre-1973 (with z) | Modern (with s) | Gloss |
|---|---|---|
| íslenzkur | íslenskur | Icelandic |
| íslenzka | íslenska | the Icelandic language |
| verzlun | verslun | shop, commerce |
| bezt | best | best |
| stærztur | stærstur | biggest |
Ég er að læra íslensku.
I'm learning Icelandic. Modern spelling: íslensku with s. Pre-1973 you would have seen íslenzku.
Það er ný verslun á horninu.
There's a new shop on the corner. verslun with s today; older texts write verzlun.
Þetta er besta kaffi sem ég hef smakkað.
This is the best coffee I've ever tasted. besta/best with s — the old form was bezt.
Where z still appears
The reform cleaned z out of native Icelandic words, but you will still meet it in three places, and it is worth recognising them so you are not thrown:
- Older texts — anything printed before roughly 1974, plus authors and publishers who keep the old spelling deliberately.
- Proper names and surnames — family names like Zoëga keep their z; the reform did not rename people.
- A few unassimilated loanwords and brands — pizza keeps its z (it has not been respelled), and zeta is the name of the letter itself.
Eigum við að panta pizzu í kvöld?
Shall we order a pizza tonight? The loanword pizza keeps its z — it never went through native respelling.
So z is not quite extinct; it is just no longer part of native spelling. In a word that is recognisably Icelandic, write s.
Assimilated loanwords get native spelling
The flip side of all this is what happens to loanwords that do settle in: they are respelled with native letters, often dramatically. The English jeep becomes jeppi (with the native j, a doubled pp, and a masculine -i ending). Shop gives the slangy sjoppa ("corner shop, kiosk"), written with sj- for the [ʃ] sound and -pp-. Coffee is kaffi. The principle is consistent: once a word is naturalised, it loses its foreign letters and is spelled as Icelandic phonology dictates.
Hann keyrir um á gömlum jeppa.
He drives around in an old jeep. From English 'jeep', fully respelled as jeppi (jeppa here in the dative).
Ég skrapp út í sjoppu eftir mjólk.
I popped out to the shop for milk. sjoppa, a respelled loan ('shop'), with native sj- and -pp-.
This is why c, q, w, z are such a reliable tell. Their presence signals "not yet naturalised" — a foreign name or an untouched loan. Their absence, even in an obviously borrowed word like jeppi or kaffi, signals "fully Icelandic now."
How this differs from English
English is a magpie: it borrows c, q, w, z freely and keeps foreign spellings more or less intact (café, plaza, fjord), because English orthography never tried to stay phonologically pure. Icelandic took the opposite path. It actively maintains its alphabet against foreign letters, naturalises loanwords by respelling them, and even legislated a letter out of existence in 1973 — something that has no parallel in the English-speaking world, where spelling reform is famously impossible. For an English speaker the surprises are therefore two-directional: you must not expect c/q/w/z to behave as normal Icelandic letters, and you must not be surprised when a familiar English word turns up wearing a completely native disguise (jeppi, sjoppa, kaffi).
Common Mistakes
❌ Writing 'íslenzka' in modern Icelandic
Incorrect since 1973 — z was replaced by s. The modern spelling is íslenska.
✅ íslenska
the Icelandic language — modern spelling with s.
❌ Writing 'verzlun' on a modern sign or document
Incorrect today — the z→s reform makes it verslun. You'll only see verzlun in older material.
✅ verslun
shop, commerce — modern s-spelling.
❌ Treating c/w as ordinary Icelandic letters and writing a native word like *cafe / *watn
Incorrect — native Icelandic has no c or w. The word is kaffi (naturalised) and vatn (native v).
✅ kaffi / vatn
coffee / water — native letters only.
❌ Respelling a foreign personal name: writing 'William' as *Villjam in running text
Incorrect for a foreign name — personal names keep their original spelling (William), even though the country Cuba is naturalised to Kúba.
✅ William
William — a foreign name keeps w.
❌ Reading older 'bezt' as a different word from 'best'
Incorrect — bezt is simply the pre-1973 spelling of best. Swap z→s and it's the word you know.
✅ bezt = best
best — old spelling vs modern spelling, same word.
Key Takeaways
- The native alphabet omits c, q, w — and, since 1973, z — because Icelandic has no sound that needs them.
- c, q, w survive only in unassimilated foreign names (Washington, Carla, Quentin); well-established names are often naturalised (Kúba, Mexíkó).
- z was abolished in 1973 and replaced by s: íslenzka → íslenska, verzlun → verslun, bezt → best. Modern Icelandic has no z in native words.
- Knowing z → s is a reading skill for older texts; z still lingers in surnames (Zoëga) and a few loans (pizza, zeta).
- Loanwords that settle in are respelled with native letters: jeep → jeppi, shop → sjoppa, coffee → kaffi.
- The presence of c/q/w/z signals "foreign/not naturalised"; their absence, even in a borrowed word, signals "fully Icelandic now."
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- Icelandic Spelling: How Regular Is It?A2 — Icelandic spelling is far more regular than English — the rules let you pronounce almost any written word — but it is conservative and etymological, so a handful of historical mergers (i/y, ei/ey, n/nn, silent consonants) create traps where sound no longer predicts spelling.
- The Icelandic AlphabetA1 — The 32-letter Icelandic alphabet in full sort order, why the accented vowels and the letters ð, þ, æ, ö are independent letters (not variants) that matter for dictionaries, and which letters — c, q, w, z — are absent from native words.
- Linguistic Purism, Neologisms, and Loanword AdaptationB2 — Icelandic linguistic purism (hreintungustefna) as a living, productive system: how official bodies (the Árni Magnússon Institute) and grassroots term-committees (orðanefndir) mint transparent native neologisms — sími, tölva, þota, þyrla, sjónvarp, útvarp, skjár — faster than English borrows, and how the loanwords that do slip in are nativised in spelling, gender, and declension (jeppi, pítsa, banki) rather than left as raw foreign forms.
- Silent and Etymological ConsonantsB2 — Several Icelandic consonants are written but barely heard — the g in -gð/-gt clusters (sagði, lögð), the f read as [v] or near-silent in höfn and nafn, the j inserted before certain endings (segja, þykja). They survive on paper not for sound but for morphology: the letter keeps a word visibly tied to its relatives (sagði belongs with segja, nafn with nöfn), so seeing the family tells you which silent letter belongs. Spelling words as they sound — *saði for sagði — is a real error.