English makes one little word, -self, do two completely different jobs. In he hurt himself it is reflexive: the object is the same person as the subject. In he himself broke the window it is emphatic (or intensive): it adds stress, insisting it really was him and nobody else. English uses the same form for both and lets word order and context sort them out. Icelandic refuses to merge them. It uses the reflexive pronoun sig for the reflexive object — covered on its own page — and the word sjálfur for emphasis. This page is about sjálfur: how it declines, how it intensifies a noun or pronoun, and how it joins forces with the reflexive to produce sjálfan sig "oneself", the form you need when you want both meanings at once.
sjálfur is an adjective, not a frozen word
The first thing to unlearn is the English habit of treating "-self" as an invariant tag. sjálfur is an adjective in every grammatical respect: it has a masculine, feminine and neuter form, it inflects for all four cases, and it agrees with whatever it intensifies. The basic strong-declension forms are sjálfur (m.), sjálf (f.), sjálft (n.) in the nominative singular, and they run through the cases exactly as a strong adjective does.
| Masc. | Fem. | Neut. | Plural (m / f / n) | |
|---|---|---|---|---|
| Nom. | sjálfur | sjálf | sjálft | sjálfir / sjálfar / sjálf |
| Acc. | sjálfan | sjálfa | sjálft | sjálfa / sjálfar / sjálf |
| Dat. | sjálfum | sjálfri | sjálfu | sjálfum / sjálfum / sjálfum |
| Gen. | sjálfs | sjálfrar | sjálfs | sjálfra / sjálfra / sjálfra |
Because it agrees, sjálfur tells you grammatically who is being emphasised. A man says ég gerði það sjálfur with masculine sjálfur; a woman says ég gerði það sjálf with feminine sjálf. The choice of ending is not optional decoration — it points back, like a little arrow, at the person or thing in focus.
Ég gerði þetta sjálfur — enginn hjálpaði mér.
I did this myself — nobody helped me. (male speaker → masculine sjálfur)
Hún sagði það sjálf, ég er ekki að ljúga.
She said it herself, I'm not lying. (feminine sjálf agrees with hún)
Við máluðum húsið sjálf í sumar.
We painted the house ourselves this summer. (plural; neuter sjálf for a mixed group)
What sjálfur actually does: it intensifies, it does not reflexivise
Here is the crucial point that English speakers miss. On its own, sjálfur adds emphasis; it does not turn a verb reflexive. Compare two English readings of "himself":
- He himself did it — emphatic. Icelandic: Hann gerði það sjálfur.
- He hurt himself — reflexive. Icelandic: Hann meiddi sig.
In the first, sjálfur simply stresses that it was he; the verb still has whatever object it had (here none). In the second, the object genuinely is the same as the subject, and that is the job of sig, the reflexive — not of sjálfur. If you reach for sjálfur expecting it to mean "himself" as an object, you will produce something Icelandic ears read as emphasis, not reflexivity, and the sentence will sound wrong or incomplete.
Forsetinn skrifaði ræðuna sjálfur.
The president wrote the speech himself. (emphasis: he, personally — not a ghost-writer)
Hann meiddi sig á hnénu.
He hurt himself on the knee. (true reflexive — this needs sig, not sjálfur)
Ég ætla að laga þetta sjálf, þú þarft ekki að hjálpa.
I'll fix this myself, you don't need to help. (emphatic sjálf, intransitive use of laga here is about doing it personally)
So the division of labour is clean: sig = reflexive object ("him/her/itself" as the object), sjálfur = intensifier ("personally, and no one else"). Keeping these in separate boxes is the single most important takeaway on this page.
Emphasising a noun: "the president himself"
sjálfur loves to sit right next to a noun or name to give it weight: kóngurinn sjálfur "the king himself", forsetinn sjálfur "the president himself", Reykjavík sjálf "Reykjavík itself". The pattern is noun (definite) + sjálfur, with sjálfur agreeing in gender, number and case. It conveys "the very one", "no less a person than", and often a note of surprise, prestige or significance.
Kóngurinn sjálfur mætti í veisluna.
The king himself showed up at the party. (sjálfur after a masculine noun)
Þetta sagði forsetinn sjálfur í gær.
The president himself said this yesterday. (lending the statement authority)
Hún hitti leikkonuna sjálfa baksviðs.
She met the actress herself backstage. (feminine accusative sjálfa, agreeing with leikkonuna)
Notice the agreement working in that last example: leikkonuna is feminine accusative, so sjálfa is feminine accusative too. Get the noun's gender and case right, and sjálfur simply copies them.
sjálfan sig — the emphatic reflexive
Now for the construction that ties the two systems together. When you want a reflexive object and emphasis at the same time — English "he loves only himself", with heavy stress — Icelandic combines both words: the reflexive sig plus the intensifier sjálfan. The result is sjálfan sig "(one's very) self".
Both parts inflect, and they must agree with each other in case. sig is the reflexive (accusative/dative form); sjálfan is the masculine accusative of sjálfur. So you get pairs like:
- accusative: sjálfan sig (m.), sjálfa sig (f.), sjálft sig (n.)
- dative: sjálfum sér (m.), sjálfri sér (f.)
- genitive: sjálfs sín
The word order normally puts sjálf- before sig/sér/sín.
Hann elskar bara sjálfan sig.
He loves only himself. (emphatic reflexive: sig is the object, sjálfan adds the 'only himself' punch)
Þú verður að trúa á sjálfan þig.
You have to believe in yourself. (here with the 2nd-person þig; sjálfan agrees as masculine accusative)
Hún er ekki vön að hugsa um sjálfa sig.
She's not used to thinking about herself. (feminine accusative sjálfa sig)
Maður á að vera góður við sjálfan sig.
One should be good to oneself. (generic; takes masculine sjálfan sig by default)
Two things to note. First, this is exactly where English "-self" was doing both jobs at once, and Icelandic still keeps them visible: sig carries the reflexivity, sjálfan carries the emphasis. Second, sjálfan sig is what you want for fixed, somewhat philosophical or emotional notions — "love yourself", "be true to yourself", "blame himself" — where the self is genuinely the object and the speaker is leaning on it. A bare sig with no sjálfan would still be grammatical for the plain reflexive ("he loves him → himself"), but it would lose the emphatic colour.
How this differs from English — the whole picture
Lay the two languages side by side and the logic snaps into place:
| Meaning | English | Icelandic |
|---|---|---|
| reflexive object | he hurt himself | hann meiddi sig |
| emphasis on subject | he did it himself | hann gerði það sjálfur |
| emphasis on a noun | the king himself | kóngurinn sjálfur |
| emphatic reflexive | he loves only himself | hann elskar bara sjálfan sig |
English uses one word for all four rows. Icelandic uses sig for the first, sjálfur for the middle two, and the combination sjálfan sig for the fourth. Once you see that the table has two columns of work — reflexivity and emphasis — and that Icelandic assigns each column its own word, the system stops feeling foreign. You are not learning an extra word; you are learning that the two meanings English smushed together were always separate.
Common Mistakes
❌ Hann meiddi sjálfur.
Incorrect — for a reflexive object you need sig; sjálfur only intensifies, it can't be the object.
✅ Hann meiddi sig.
He hurt himself.
This is the classic transfer error: English "-self" makes learners reach for sjálfur as a reflexive object. But sjálfur never serves as the object — it only adds emphasis. The reflexive object is sig.
❌ Hún sagði það sjálfur.
Incorrect — sjálfur must agree; with hún (feminine) it has to be sjálf.
✅ Hún sagði það sjálf.
She said it herself.
sjálfur is an adjective and agrees with its referent. A woman doing something herself is sjálf, not the masculine sjálfur. Freezing it in the masculine is like leaving an adjective uninflected.
❌ Hann elskar bara sig.
Grammatical but flat — for the emphatic 'only himself' Icelandic adds sjálfan.
✅ Hann elskar bara sjálfan sig.
He loves only himself.
A bare sig gives the plain reflexive, but loses the emphasis English carries in "only himself". When you want that punch, use the emphatic reflexive sjálfan sig.
❌ Þú verður að trúa á sjálfur þig.
Incorrect — before the accusative þig you need the accusative sjálfan, not nominative sjálfur.
✅ Þú verður að trúa á sjálfan þig.
You have to believe in yourself.
Inside sjálfan sig / sjálfan þig, the intensifier must take the same case as the pronoun. After á (here governing the accusative) the pronoun is þig and the intensifier is sjálfan — both accusative.
❌ Forsetinn sjálfan skrifaði ræðuna.
Incorrect — as the subject, both noun and sjálfur should be nominative: forsetinn sjálfur.
✅ Forsetinn sjálfur skrifaði ræðuna.
The president himself wrote the speech.
When sjálfur emphasises a noun, it copies that noun's case. A subject noun is nominative, so the intensifier is sjálfur, not the accusative sjálfan.
Key Takeaways
- sjálfur / sjálf / sjálft is an adjective: it declines for gender, number and case and agrees with the person or thing it emphasises.
- On its own it intensifies ("personally, and no one else") — ég gerði það sjálfur "I did it myself", kóngurinn sjálfur "the king himself". It does not turn a verb reflexive.
- The plain reflexive object is sig (its own page); do not use sjálfur for "hurt himself".
- For the emphatic reflexive ("only himself", "believe in yourself"), combine the two: sjálfan sig — sig carries the reflexivity, sjálfan the emphasis, and the intensifier agrees in case (sjálfan þig, sjálfri sér, sjálfs sín).
- English "-self" does both jobs with one word; Icelandic keeps sig (reflexive) and sjálfur (emphatic) separate, and lets you stack them.
Now practice Icelandic
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Icelandic→Related Topics
- The Reflexive: sig, sér, sínA2 — Icelandic's third-person reflexive pronoun — accusative sig, dative sér, genitive sín — which has no nominative, is invariant for gender and number, and is obligatory (and meaning-changing) whenever the object refers back to the subject.
- Personal Pronouns: Full DeclensionA1 — The complete four-case declension of every Icelandic personal pronoun, the three-gender third-person plural, the neuter það as 'it' and dummy subject, and the dative-experiencer construction (mér finnst).
- Reciprocals: hvor annan and -st VerbsB2 — The two ways Icelandic says 'each other': the phrasal hvor annan (two parties) / hver annan (more), where BOTH halves decline for the case the verb assigns — hvort öðru in the dative — and the middle-voice -st verbs that lexicalise reciprocity (þau hittust 'they met', þau kysstust 'they kissed'), the idiomatic choice for high-frequency verbs like meet, see, talk, and kiss.
- Long-Distance Reflexives: the Famous sigC1 — The construction that made Icelandic central to syntactic theory: the reflexive sig / sér / sín can be bound NON-LOCALLY — by the subject of a higher clause, across one or more clause boundaries — provided the intervening clauses are SUBJUNCTIVE. An indicative complement blocks the long-distance link and leaves only the local reading. The subjunctive, Icelandic's other flagship feature, is the licenser; one generalisation ties the two together.
- The Strong (Indefinite) DeclensionA2 — The full strong adjective paradigm — used when the noun phrase is indefinite and for predicate adjectives — laid out for fallegur across all genders, cases, and numbers, with the neuter -t, the consonant-heavy feminine and genitive endings, and the u-umlaut that surfaces in a-stem adjectives like svangur → svöng.
- Icelandic Pronouns: OverviewA1 — A map of the Icelandic pronoun system — personal pronouns decline for all four cases, a true reflexive sig/sér/sín, possessives that agree with the noun, the invariant relative sem, and the universal þú with no polite 'you'.