Expressions for Work, School, and Study

Talk about your job or your studies and you immediately hit some of the most reliable traps in German. Three verbs that English smears into the loose words "study" and "work" split into precise German lexemes: studieren (be a university student / major in), lernen (study, revise, learn), arbeiten (work, of people) — and even a fourth, funktionieren (work, of machines). On top of that sit fixed collocations you cannot translate piece by piece: eine Prüfung machen, Überstunden machen, Feierabend haben. This page gives you the vocabulary of work, school, and study, drills the false-friend verbs, and flags the noun pairs (Lohn vs Gehalt, Schule vs Uni) that learners confuse.

The headline trap: studieren vs lernen

This is the distinction competitors gloss over and the one that instantly marks a learner. studieren does not mean "to study" in the English sense of revising or learning something. It means to be a university student or to major in a subject. If you say Ich studiere für die Prüfung, a German hears something close to "I am pursuing a degree for the exam" — it sounds wrong.

The verb for "study / revise / learn" is lernen. You lernst for an exam, you lernst vocabulary, you lernst to drive. studieren is reserved for the university context: Ich studiere Medizin ("I'm a medical student / I major in medicine").

Ich studiere Informatik an der TU München.

I'm studying computer science (I'm a CS student) at TU Munich. (studieren = be a uni student / major)

Ich muss heute Abend noch für die Prüfung lernen.

I still have to study for the exam tonight. (lernen = revise/study — NOT studieren)

Meine Schwester lernt gerade Spanisch.

My sister is learning Spanish at the moment. (lernen a skill/language)

💡
Rule of thumb: if you could replace English "study" with "be a student / major in," use studieren. If you mean "revise, learn, work on," use lernen. Ich studiere an der Uni but Ich lerne für die Klausur.

A second trap: arbeiten vs funktionieren

English "work" covers both people doing jobs and machines operating. German splits them. arbeiten is "to work" of people (and, loosely, of effort). funktionieren is "to work / function" of machines, systems, and plans. Saying Mein Computer arbeitet nicht sounds like the computer has quit its job; you want Mein Computer funktioniert nicht.

Ich arbeite als Krankenpfleger in einem Krankenhaus.

I work as a nurse in a hospital. (arbeiten als + bare noun, no article)

Der Drucker funktioniert schon wieder nicht.

The printer isn't working again. (machines funktionieren, they don't arbeiten)

Der Plan hat erstaunlich gut funktioniert.

The plan worked surprisingly well. (a plan/system funktioniert)

Note the construction arbeiten als + a bare noun (no article): Ich arbeite als Lehrer, not als ein Lehrer. To name the employer, use arbeiten bei: Ich arbeite bei Siemens.

Workplace vocabulary

GermanEnglishNote
der Berufprofession / occupation"Was sind Sie von Beruf?" = What do you do?
die Stelle / der Jobposition / jobJob is informal/loan
der Chef / die Chefinbosseveryday word for manager
die Kollegen / Kolleginnencolleagues
die Besprechung / das MeetingmeetingMeeting is a common loan
der Terminappointmenteinen Termin haben/machen
der Lohnwage (often hourly/manual)vs Gehalt below
das Gehaltsalary (monthly, white-collar)vs Lohn above
Überstunden (pl.)overtimeÜberstunden machen
der Feierabendend of the workday / time off after workFeierabend machen/haben
der Urlaubholiday / vacation / leaveUrlaub nehmen/machen

Lohn vs Gehalt: both are "pay," but der Lohn is the wage of manual or hourly work, while das Gehalt is the fixed monthly salary of a salaried/white-collar job. Feierabend has no English equivalent — it's the moment work ends and the free evening that follows; Schönen Feierabend! is a normal goodbye to a colleague.

Ich habe heute drei Stunden Überstunden gemacht.

I did three hours of overtime today. (Überstunden machen — fixed collocation)

Mein Chef hat gesagt, ich kann früher Feierabend machen.

My boss said I can knock off early. (Feierabend machen = finish work for the day)

Das Gehalt ist gut, aber die Überstunden sind nicht bezahlt.

The salary is good, but the overtime is unpaid.

Applying and leaving a job

sich bewerben um + accusative (the position) or sich bewerben bei + dative (the company) = "to apply for / to." The application itself is die Bewerbung. To resign is kündigen — note it works both ways: an employee kündigt (quits) and an employer can jemandem kündigen (give notice). in Rente gehen = "to retire."

Ich habe mich um eine Stelle als Projektleiterin beworben.

I applied for a position as a project manager. (sich bewerben um + accusative)

Nach zehn Jahren hat sie endlich gekündigt.

After ten years she finally quit. (kündigen = resign)

School, university, and exams

The two institutions split cleanly: die Schule is school (up to Abitur), die Universität / die Uni is university. You attend lessons (der Unterricht) at school but Vorlesungen (lectures) and Seminare (seminars) at university. A subject is das Fach; your degree programme is das Studium; the academic term is das Semester.

The exam vocabulary is collocational. You eine Prüfung machen / schreiben (sit/take an exam) and either bestehen (pass) or durchfallen (fail). A Klausur is a written exam; a grade is die Note. The school-leaving exam is das Abitur, casually das Abi.

Nächste Woche schreibe ich eine wichtige Prüfung.

Next week I'm sitting an important exam. (eine Prüfung schreiben)

Sie hat die Prüfung mit einer Eins bestanden.

She passed the exam with a top grade. (bestehen = pass; 'eine Eins' = grade 1, the best)

Wenn du nicht lernst, fällst du durch.

If you don't study, you'll fail. (durchfallen = fail; note 'lernst', not 'studierst')

Ich muss noch meine Hausaufgaben machen.

I still have to do my homework. (Hausaufgaben machen — fixed collocation)

Note the grade scale runs the opposite way from English: in German schools eine Eins (a 1) is the best and eine Sechs (a 6) the worst — so "she got a one" is high praise, not a near-fail.

How this differs from English

English uses two stretchy verbs — "study" and "work" — to cover situations German keeps strictly apart. "Study" splits into studieren (be enrolled at / major in a university) and lernen (revise, learn, work on something); using studieren for exam revision is the single most recognisable B1 error. "Work" splits into arbeiten (people) and funktionieren (machines, systems, plans); a German never says a device arbeitet. English also collapses "pay" where German distinguishes Lohn (hourly wage) from Gehalt (monthly salary), and has no word at all for Feierabend. Finally, German favours fixed verb-noun collocations — eine Prüfung machen, Überstunden machen, Hausaufgaben machen, einen Termin haben — where the noun and verb travel together and substituting a "logical" verb sounds off. Learn these as units, the way you learned "do homework" rather than "make homework."

Common Mistakes

Using studieren to mean 'revise / study for an exam'.

❌ Ich muss für die Prüfung studieren.

Incorrect — 'studieren' = be a uni student/major; for exam prep use 'lernen'.

✅ Ich muss für die Prüfung lernen.

I have to study for the exam.

Saying a machine arbeitet instead of funktioniert.

❌ Mein Handy arbeitet nicht mehr.

Incorrect — machines 'funktionieren'; 'arbeiten' is for people working a job.

✅ Mein Handy funktioniert nicht mehr.

My phone doesn't work anymore.

Adding an article after arbeiten als.

❌ Sie arbeitet als eine Ärztin.

Incorrect — 'arbeiten als' takes a bare noun, no article.

✅ Sie arbeitet als Ärztin.

She works as a doctor.

Confusing bestehen (pass) with durchfallen (fail).

❌ Ich habe die Prüfung nicht bestanden, ich bin durchgefallen — aber zum Glück bestehe ich.

Contradictory — 'bestehen' = pass, 'durchfallen' = fail; you can't claim both.

✅ Ich bin durch die Prüfung gefallen, aber ich wiederhole sie nächstes Semester.

I failed the exam, but I'll retake it next semester.

Mixing up Lohn and Gehalt.

❌ Als Angestellte bekomme ich jeden Monat einen guten Lohn.

Off — a fixed monthly salary for an employee is 'Gehalt'; 'Lohn' is for hourly/manual wages.

✅ Als Angestellte bekomme ich jeden Monat ein gutes Gehalt.

As an employee I get a good salary every month.

Key Takeaways

  • studieren = be a university student / major in; lernen = study, revise, learn. Never use studieren for exam prep.
  • arbeiten is for people; funktionieren is for machines, systems, and plans.
  • arbeiten als takes a bare noun (no article); arbeiten bei names the employer.
  • Exam collocations: eine Prüfung machen/schreiben, bestehen (pass) vs durchfallen (fail); German grade 1 is the best.
  • Pay splits into der Lohn (hourly wage) vs das Gehalt (monthly salary); Feierabend has no English equivalent.

Now practice German

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning German

Related Topics

  • studieren: Full Conjugation and UsageA2Complete conjugation of studieren 'to study (at university)' across every tense and mood, plus the crucial studieren-vs-lernen distinction and the errors English speakers make.
  • arbeiten: Full Conjugation and UsageA1Complete conjugation of the weak t-stem verb arbeiten 'to work' across all tenses and moods, with the linking -e- that breaks up consonant clusters, the arbeiten an / bei / als constructions, idioms, and the errors English speakers make.
  • False Friends (Falsche Freunde)B1The highest-impact German-English false friends — words that look like English but mean something different — with the trap, the true meaning, and the word you actually wanted.
  • Light-Verb Constructions (Funktionsverbgefüge)C1Fixed verb + noun combinations like eine Entscheidung treffen, where the noun carries the meaning and the verb is semantically empty — the backbone of formal German.
  • Set Phrases and Conversational RoutinesB1Fixed situational formulas Germans use on autopilot — meal and toasting rituals, shop and service routines, and social leave-takings — learned whole, with their cultural rules.