German routinely fuses a preposition with a following definite article into a single word: in dem becomes im, zu der becomes zur, an das becomes ans. English has nothing quite like this — at most it has informal blends like gonna — so learners tend either to avoid contractions (which sounds stilted) or to use them in the one place they are forbidden. This page covers which fusions exist, when they are required, and the subtle meaning difference between im Haus and in dem Haus.
The key idea is that contraction is not just a casual shortcut. In modern German it is the default for a non-stressed, purely referential article. Keeping the preposition and article apart is what's marked — it signals that the article is being used demonstratively, almost like a pointing finger: in DEM Haus ("in that house").
The common contractions
These are the everyday fusions you will hear and read constantly. The most frequent ones are effectively obligatory in normal speech and writing:
| Preposition + article | Contraction | Example |
|---|---|---|
| in + dem | im | im Haus (in the house) |
| in + das | ins | ins Kino (to the cinema) |
| an + dem | am | am Montag (on Monday) |
| an + das | ans | ans Meer (to the seaside) |
| zu + dem | zum | zum Arzt (to the doctor) |
| zu + der | zur | zur Schule (to school) |
| bei + dem | beim | beim Bäcker (at the baker's) |
| von + dem | vom | vom Bahnhof (from the station) |
Wir gehen heute Abend ins Kino.
We're going to the cinema tonight.
Ich muss morgen zum Arzt.
I have to go to the doctor tomorrow.
Am Montag fängt die Schule wieder an.
School starts again on Monday.
Die Kinder sind schon im Bett.
The kids are already in bed.
There is also a longer tail of rarer contractions, common in informal speech but more variable in writing. These lean informal, and you will see them written mostly in casual or dialogue contexts:
| Preposition + article | Contraction | Register |
|---|---|---|
| auf + das | aufs | informal–neutral |
| für + das | fürs | informal–neutral |
| durch + das | durchs | informal |
| um + das | ums | informal |
| über + das | übers | informal |
| unter + dem | unterm | informal/colloquial |
| hinter + dem | hinterm | informal/colloquial |
| vor + dem | vorm | colloquial |
Pass aufs Auto auf!
Watch out for the car!
Danke fürs Mitnehmen!
Thanks for the lift!
Die Katze sitzt unterm Tisch.
The cat is sitting under the table. (colloquial)
Note all of these are written as single lowercase words — im, ins, zum, zur, am, ans, beim, vom, aufs, fürs. They are never hyphenated or apostrophized in standard spelling (you may see auf's in casual writing, but it is non-standard).
When contraction is the default — and full forms sound marked
For an ordinary, non-emphatic definite article, contraction is simply how German speaks. Using the full form where a contraction is expected sounds heavy and old-fashioned:
Sie arbeitet im Krankenhaus.
She works at the hospital.
Er kommt gerade vom Training.
He's just coming back from training.
You would not normally say in dem Krankenhaus or von dem Training here — there is nothing to point at or contrast, so the contraction is required-by-naturalness.
When the article must stay separate
This is the rule competitors most often omit, and it is the genuinely insightful one. Contraction is impossible when the article is stressed or demonstrative. When dem or das is doing the work of this/that, pointing emphatically, it cannot fuse — it needs to stand alone so it can carry stress:
In DEM Haus will ich wohnen, nicht in dem anderen.
It's THAT house I want to live in, not the other one.
Genau an dem Tag hat es angefangen zu schneien.
It was on exactly that day that it started to snow.
Here dem is referential-by-pointing — that specific house, that exact day — and fusing it into im or am would strip away the emphasis. So the meaning split is real:
- im Haus = "in the house" (neutral, referential)
- in dem Haus = "in that house" (demonstrative, contrastive)
Wir treffen uns am Bahnhof.
We'll meet at the station. (the usual one — contracted)
Wir treffen uns an dem Bahnhof, wo wir uns kennengelernt haben.
We'll meet at the (very) station where we first met. (demonstrative — uncontracted)
The full form is also kept when the article introduces a relative clause that pins down a specific referent, as in that last example — an dem Bahnhof, wo... — because the article there is doing demonstrative work.
A quick contrast set
Ich gehe zur Bank.
I'm going to the bank. (everyday errand — contracted)
Ich gehe zu der Bank, die du mir empfohlen hast.
I'm going to the (specific) bank you recommended. (demonstrative — uncontracted)
The first is a routine trip; the second points at one particular bank, so the article stays separate.
Common Mistakes
1. Avoiding contractions and overusing full forms. Spelling everything out sounds bookish and unnatural in speech.
❌ Ich fahre zu dem Bahnhof und gehe dann in das Café.
Grammatically possible but stilted for a neutral statement.
✅ Ich fahre zum Bahnhof und gehe dann ins Café.
I'm going to the station and then into the café.
2. Contracting where the article is demonstrative. When you mean that specific one, the article must stay separate.
❌ Im Haus will ich wohnen, nicht im anderen.
Incorrect — the contrast requires the stressed, separate article.
✅ In dem Haus will ich wohnen, nicht in dem anderen.
It's that house I want to live in, not the other one.
3. Contracting across a relative clause antecedent. When the article sets up a relative clause identifying a specific thing, keep it full.
❌ Das ist die Schule, zur ich gegangen bin.
Incorrect — needs the full demonstrative-style article.
✅ Das ist die Schule, zu der ich gegangen bin.
That's the school I went to.
4. Writing the contraction with an apostrophe. Standard German contractions are plain single words.
❌ Wir gehen in's Kino.
Incorrect spelling — no apostrophe.
✅ Wir gehen ins Kino.
We're going to the cinema.
5. Inventing contractions that don't exist. Not every preposition + article fuses; mit dem, for instance, does not contract in standard German (no mim).
❌ Ich fahre mim Bus.
Incorrect — mit + dem does not contract in standard German.
✅ Ich fahre mit dem Bus.
I'm going by bus.
Key Takeaways
- Common, obligatory contractions: im, ins, am, ans, zum, zur, beim, vom; rarer/informal ones: aufs, fürs, durchs, ums, übers, unterm, hinterm, vorm.
- All are written as single lowercase words with no apostrophe.
- For a neutral, referential article, contraction is the default — full forms sound stilted.
- Keep the article separate when it is stressed, demonstrative ("that house"), or sets up an identifying relative clause: im Haus (the house) vs in dem Haus (that house).
- Not every combination fuses — mit dem stays apart.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- Definite Article Declension Across All CasesA2 — The full 4x4 der/die/das table — the master template that also unlocks dieser, jeder, welcher, and the strong adjective endings.
- The Definite Article: der, die, dasA1 — Germany's three words for 'the' and why der/die/das carries gender and case information English doesn't track.
- How the German Article System WorksA2 — The big picture: how der-words, ein-words, and zero articles carry gender, number, and case — and why the article is the grammatical backbone of a German sentence.
- When German Omits the ArticleA2 — The systematic cases where German drops the article entirely — professions, materials, fixed phrases, and country names — and why inserting ein before a profession is the classic English-speaker error.