Annotated Dialogue: Renting an Apartment (B1)

Renting a flat in the Netherlands has its own dense vocabulary — bezichtiging, huur, borg, servicekosten, huurcontract — and one verb pair that catches almost every learner: huren ("to rent, as the tenant") versus verhuren ("to rent out, as the landlord"). Get them backwards and you've just offered to become someone's landlord. This page gives an original dialogue at an apartment viewing and unpacks the housing terms, the inclusief/exclusief distinction that decides what you actually pay, and the pronominal adverb erin ("into it").

The dialogue

M is the makelaar (letting agent); H is the would-be tenant (huurder).

H: Goedemiddag, ik kom voor de bezichtiging van het appartement aan de Lindenstraat.

Good afternoon, I'm here for the viewing of the apartment on Lindenstraat.

M: Welkom! Komt u verder. Zoekt u al lang een woning?

Welcome! Come on in. Have you been looking for a place for long?

H: Een paar maanden al. Mooi licht hier. Hoeveel is de huur per maand?

A couple of months now. Nice light in here. How much is the rent per month?

M: De huur is 1.200 euro, inclusief gas, water en licht. Internet is exclusief.

The rent is 1,200 euros, including gas, water and electricity. Internet is not included.

H: En hoeveel borg vraagt u? En zit er een opzegtermijn aan het contract?

And how much deposit do you ask? And does the contract have a notice period?

M: De borg is twee maanden huur. Het huurcontract is voor minimaal een jaar.

The deposit is two months' rent. The lease is for a minimum of one year.

H: Duidelijk. En wanneer zou ik er eventueel in kunnen?

Clear. And when could I possibly move in?

M: Het appartement is per direct beschikbaar, dus u zou er volgende maand al in kunnen.

The apartment is available immediately, so you could move in as early as next month.

H: Mooi. Verhuurt de eigenaar het gemeubileerd of kaal?

Great. Does the owner rent it out furnished or unfurnished?

M: Kaal, helaas. Maar de keuken en badkamer zijn helemaal nieuw.

Unfurnished, unfortunately. But the kitchen and bathroom are brand new.

What's happening grammatically

huren vs verhuren — the tenant/landlord trap

This is the page's central pitfall. Huren means "to rent" from the tenant's side — you pay money and take the place: Ik huur een appartement ("I'm renting a flat"). Add the prefix ver- and you flip the perspective: verhuren means "to rent out," from the landlord's side — they hand over the place and collect rent: De eigenaar verhuurt het appartement ("The owner rents out the apartment"). They are not interchangeable. The agent in our dialogue asks Verhuurt de eigenaar het gemeubileerd? because the owner is the one renting it out; the tenant would say Ik wil het huren.

Ik huur dit appartement vanaf volgende maand.

I'm renting this apartment from next month. ('huren' = the tenant rents/takes)

De eigenaar verhuurt het appartement gemeubileerd.

The owner rents out the apartment furnished. ('verhuren' = the landlord rents out)

💡
Map it to "who pays": huren = you pay and move in (tenant); verhuren = they collect and hand over (landlord). The ver- prefix flips the direction, the same way it does in kopen (buy) → verkopen (sell).

inclusief vs exclusief — what you actually pay

When a price is quoted, the killer detail is whether the bijkomende kosten (extra costs — utilities) are in or out. Inclusief ("including") means the rent already covers them; exclusief ("excluding," often abbreviated excl.) means you pay them on top. 1.200 euro inclusief gas, water en licht is a very different deal from 1.200 euro exclusief. These adjectives sit right after the amount and govern what follows: inclusief servicekosten, exclusief internet. The phrase gas, water en licht (often shortened to gwl) is the fixed Dutch bundle for "utilities."

De huur is 1.200 euro, inclusief gas, water en licht.

The rent is 1,200 euros, including utilities. ('inclusief' = utilities are covered)

Let op: de prijs is exclusief servicekosten.

Note: the price excludes service charges. ('exclusief' = you pay these on top)

erin — the pronominal adverb "into it"

To talk about moving into the apartment, Dutch can't say in het with a stray pronoun the way you'd expect. When the preposition's object is a thing already mentioned ("it"), Dutch fuses er + the preposition into a pronominal adverb: er + in → erin ("into it / in it"). In Wanneer zou ik *er eventueel in kunnen? the *er and in split around the rest of the clause — er sits early, in goes near the verb cluster. The implied verb is erin kunnen ("to be able to get in / move in"). This split er … in is exactly the construction English lacks, and it derails learners who try to say in het or in hem.

Wanneer zou ik er eventueel in kunnen?

When could I possibly move in? ('er … in' split = 'into it'; 'erin kunnen' = to be able to move in)

U zou er volgende maand al in kunnen.

You could move in as early as next month. (again split 'er … in', wrapping the time phrase)

When nothing splits them, the two parts join up as one word: Mag ik er even in? ("May I just get in?") versus the bare erin in Ik wil erin. The principle is constant: a thing ("it") after a preposition becomes er- + that preposition.

Prices, borg and the conditional zou

Prices are read with a thousands dot, not a comma: 1.200 euro = "twelve hundred euros" (the comma is reserved for decimals: 1,50 = one euro fifty). The borg ("deposit") is typically one to two months' huur; it's refundable, distinct from non-refundable agency fees. Throughout the viewing the tenant softens hypotheticals with the conditional zou ("would"): Wanneer zou ik er in kunnen?, U zou er al in kunnen — politely framing the move-in as a possibility rather than a fixed claim.

De borg is twee maanden huur, dus 2.400 euro.

The deposit is two months' rent, so 2,400 euros. (note the thousands dot: 2.400)

Het huurcontract is voor minimaal een jaar.

The lease is for a minimum of one year. ('het huurcontract' = lease; 'minimaal' = at least)

Vocabulary and phrase note

The renting toolkit:

  • huren — to rent (tenant); verhuren — to rent out (landlord); de huurder — tenant; de verhuurder — landlord.
  • de bezichtiging — the viewing; de woning / het appartement — the dwelling / apartment.
  • de huur — the rent; de borg / de waarborgsom — the deposit; de servicekosten — service charges.
  • het huurcontract / de huurovereenkomst — the lease; de opzegtermijn — notice period.
  • inclusief / exclusief — including / excluding; gas, water en licht (gwl) — utilities.
  • gemeubileerd / kaal — furnished / unfurnished (bare); per direct beschikbaar — available immediately.

Register note

A viewing with a makelaar runs in the polite u-register: Komt u verder, Zoekt u al lang …?, Hoeveel borg vraagt u? — professional but warm. Renting directly from a private landlord or moving in with friends drops to the informal je: Hoeveel huur vraag je?, Wanneer kan ik erin? The vocabulary (huur, borg, huurcontract, inclusief/exclusief, erin) is identical across registers — only the pronouns shift. One genuinely tricky point worth flagging: in advertisements you'll see the terse €1200 p/m excl. ("per month, excluding utilities"), and you must read excl. as a warning that the real monthly cost is higher. The Dutch rental market is competitive, so being able to ask crisply about borg, opzegtermijn and what's inclusief marks you as a serious tenant.

Common Mistakes

❌ Ik wil dit appartement verhuren.

Perspective error — as the tenant you 'huren' (rent/take); 'verhuren' means to rent it OUT, i.e. be the landlord.

✅ Ik wil dit appartement huren.

I want to rent this apartment.

❌ Wanneer kan ik in het?

Pronominal-adverb error — a thing after a preposition becomes 'er + in → erin': 'Wanneer kan ik erin?'

✅ Wanneer kan ik erin?

When can I move in?

❌ De huur is 1.200 euro, inclusief van internet.

Drop the 'van' — 'inclusief' takes the noun directly: 'inclusief internet'. (And here internet is actually exclusief.)

✅ De huur is 1.200 euro, exclusief internet.

The rent is 1,200 euros, not including internet.

❌ Hoeveel is de borg geld?

Redundant — 'de borg' already means the deposit (money). Just ask: 'Hoeveel is de borg?'

✅ Hoeveel is de borg?

How much is the deposit?

❌ De huur is 1,200 euro per maand.

Number-format error — Dutch uses a dot for thousands: '1.200 euro'. A comma marks decimals (1,50 = one fifty).

✅ De huur is 1.200 euro per maand.

The rent is 1,200 euros per month.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Annotated Dialogue: A Phone Call (B1)B1A realistic Dutch phone call decoded: why everyone answers with 'Met …', how to ask for someone with 'Kan ik … spreken', the separable verbs doorgeven and terugbellen, polite u-requests, and how to leave and take a message.
  • Annotated Dialogue: At the Restaurant (B1)B1An original Dutch restaurant scene decoded for B1 learners: the polite 'u'-service register, ordering with 'Ik wil graag …' and 'Voor mij …', asking permission with 'mogen', the separable verbs of dining, the fixed 'Mag ik de rekening?', and the vocabulary of voor-, hoofd- and nagerecht.
  • The Formal UA1U is Dutch's polite pronoun: one form for both subject and object, a peculiar third-person-style verb agreement (u bent / u is and u heeft / u hebt all occur), and the possessive uw with a w. Written lowercase in ordinary text, capitalised only in religious or extremely deferential contexts.
  • Prepositions of Time: Om, Op, In, TijdensA2Dutch slices time across four main prepositions — om for clock times (om drie uur), op for days and dates (op maandag, op 5 mei), in for months, years, seasons and parts of the day (in mei, in 2025, in de zomer), and tijdens for events (tijdens de vergadering) — plus met for holidays and the genitive 's-forms (’s ochtends, ’s avonds). The biggest trap for English speakers is reaching for op or in with a clock time, where Dutch requires om.