Cleft Sentences: Het is...die/dat

A cleft sentence takes a perfectly good single clause and breaks it into two, purely to put a spotlight on one piece of it. Jan heeft het gedaan (Jan did it) becomes Het is Jan die het gedaan heeft (It's Jan who did it) — same facts, but now Jan is unmistakably the answer to "who?". English does this constantly with it is...that/who, and Dutch has a close parallel — close enough to lull you into calquing it word for word, which is exactly where it goes wrong. The Dutch cleft forces you to choose between die and dat based on agreement, a choice English never makes, and its pseudo-cleft cousin uses wat where English uses what. This is a C1 topic because clefting is rarely necessary — there is almost always a simpler way to say the thing — but using it well is a mark of genuine fluency.

What a cleft does and why Dutch needs one

Dutch normally signals focus through intonation and word order: you can stress JAN heeft het gedaan, or front a constituent for emphasis (see Topicalisation and Focus). The cleft is a heavier, more explicit device. It is reached for when you want to do more than emphasise — when you want to isolate one element as the sole new information and present everything else as already established (presupposed) background.

Het is Jan die het gedaan heeft.

It's Jan who did it. 'Jan' is the focus; 'die het gedaan heeft' is presupposed background — someone did it, and the cleft tells us who.

The structure is fixed: het + a form of zijn + the focused element + die/dat + the rest of the clause (verb-final, because it is a relative clause). Note that the leftover clause is a relative clause, so its verbs cluster at the end: die het gedaan heeft, not die heeft het gedaan.

Die or dat? Agreement with the focus

Here is the choice English does not force on you. The relative pronoun that opens the second part must agree with the focused element, following the ordinary die-versus-dat rule:

  • die for persons, for plural nouns, and for singular de-words;
  • dat for singular het-words.
Focused elementPronounExample
person / de-worddieHet is mijn buurman die altijd klaagt.
pluraldieHet zijn de kinderen die het gedaan hebben.
het-worddatHet is dat boek dat ik zoek.

Het is mijn buurman die altijd over alles klaagt.

It's my neighbour who complains about everything. 'buurman' is a person, so the pronoun is 'die'.

Het is dat boek dat ik al weken zoek.

It's that book that I've been looking for for weeks. 'boek' is a het-word, so the pronoun is 'dat'.

Het zijn de buren die de politie hebben gebeld.

It's the neighbours who called the police. With a plural focus, the verb agrees too: 'het zijn', and the pronoun is 'die'.

Notice the third example: when the focused element is plural, the linking verb agrees with it — het *zijn de buren, not *het is de buren. English keeps the dummy it is invariant; Dutch makes zijn agree with the plural focus. This is a second point of divergence layered on top of the die/dat choice.

💡
Two agreement checks every Dutch cleft demands and English never does: (1) die or dat, matching the focused noun's gender/number; (2) is or zijn, matching a plural focus. Run both before you commit the sentence.

Clefting things other than the subject

You can cleft almost any constituent, not just the subject. When the focused element is a time, place, or other circumstance, the linking word is usually dat (referring to the whole circumstance), and Dutch often prefers a different construction entirely — but the cleft is grammatical.

Het was gisteren dat ik hem voor het laatst zag.

It was yesterday that I last saw him. A time adverbial in focus; the link is 'dat'.

Het is om deze reden dat we het project hebben gestopt.

It is for this reason that we stopped the project. A clefted prepositional phrase; 'dat' links the presupposed clause (formal).

For a clefted object that is a person, you can also use a die-cleft: Het is Marie die ik bedoel (It's Marie that I mean). Be careful, though: heavy adverbial clefts like het was toen dat... sound translated and stilted in Dutch. A native speaker would far more often front the element directly — Gisteren zag ik hem voor het laatst — than reach for a circumstance cleft. Use circumstance clefts sparingly and mainly in formal writing.

Pseudo-clefts: wat...is...

The pseudo-cleft (or wh-cleft) puts the presupposed part into a free relative clause headed by wat and equates it with the focus via a form of zijn. English: What I need is rest. Dutch: Wat ik nodig heb, is rust.

Wat ik nodig heb, is rust.

What I need is rest. The free relative 'wat ik nodig heb' is the topic; 'rust' is the focus, joined by 'is'.

Wat me het meest stoort, is zijn toon.

What bothers me most is his tone. The 'wat'-clause is verb-final ('stoort' at the end); the focus 'zijn toon' follows 'is'.

Wat we morgen gaan doen, weet ik nog niet.

What we're going to do tomorrow, I don't know yet. The 'wat'-clause fills first position, so the main verb 'weet' inverts to second.

Three things to watch. First, the wat-clause is a subordinate clause and therefore verb-final (wat ik nodig heb, with heb at the end). Second, when that whole clause sits in first position, the following main clause undergoes normal inversionWat me het meest stoort, *is zijn toon (verb before the focus). Third, Dutch uses *wat here, not datwat is the free relative ("the thing which"), and substituting dat is wrong (see Wat as a Relative Pronoun).

💡
The pseudo-cleft is the more natural-sounding option in Dutch for focusing a whole idea or an action. When a plain "het is...dat" cleft would feel translated from English, try recasting it as "wat...is..." instead — it reads as native far more often.

Common Mistakes

❌ Het is het boek die ik zoek.

Incorrect — 'boek' is a het-word, so the relative pronoun must be 'dat', not 'die'.

✅ Het is het boek dat ik zoek.

It's the book that I'm looking for.

❌ Het is de kinderen die het gedaan hebben.

Incorrect — the focus is plural, so the linking verb must agree: 'het zijn', not 'het is'.

✅ Het zijn de kinderen die het gedaan hebben.

It's the children who did it.

❌ Het is Jan die heeft het gedaan.

Incorrect — the die-clause is a relative clause and must be verb-final: 'die het gedaan heeft'.

✅ Het is Jan die het gedaan heeft.

It's Jan who did it.

❌ Dat ik nodig heb, is rust.

Incorrect — a free relative ('the thing which') needs 'wat', not 'dat'.

✅ Wat ik nodig heb, is rust.

What I need is rest.

❌ Wat me het meest stoort is zijn toon is.

Incorrect — placing the verb at the end of the 'wat'-clause AND again copying it; the wat-clause ends with 'stoort', and the main clause supplies one 'is'.

✅ Wat me het meest stoort, is zijn toon.

What bothers me most is his tone.

Key Takeaways

  • A cleft is het + zijn + focus + die/dat + verb-final clause; it isolates one element as the sole new information.
  • The pronoun agrees with the focus: die for persons, plurals and de-words; dat for het-words.
  • With a plural focus, the linking verb agrees too — het *zijn..., not *het is....
  • The pseudo-cleft uses wat (not dat), is verb-final inside, and triggers inversion when fronted.
  • Dutch clefts far less freely than English; for circumstances and whole ideas, fronting or a wat-cleft usually sounds more native.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Sentence Structure: The Verb BracketB1The topological model of the Dutch clause — first position, the finite verb in second slot, a middle field of objects, adverbials and particles, and the non-finite verbs clamped to the very end. Learn to see the 'tang' (pincer) and Dutch word order stops looking random.
  • Die vs Dat: Choosing the Relative PronounB1The core relative-pronoun choice in Dutch — die for de-words and all plurals, dat for singular het-words — and why it tracks the noun's gender, not the clause.
  • Dutch Relative Clauses: OverviewB1How Dutch attaches a who/which/that clause to a noun — the pronoun agrees with the noun's gender and number, and the verb is banished to the end of the clause.
  • Topicalization and Focus FrontingC1The first slot of a Dutch main clause is an information-structure tool: any constituent can be fronted to mark it as the topic, and focus is signalled by stress, by the emphasis acute (Dít, héél), and by cleft constructions.
  • Dummy Subjects: Het and ErB2Dutch, like English, sometimes needs a placeholder subject that fills the grammatical slot without referring to anything. 'Het' covers weather, time and anticipatory clauses; 'er' is the existential, presentative subject and the subject of the impersonal passive. Choosing the wrong one is one of the most persistent B2 errors.
  • Wat as a Relative PronounB2When Dutch uses wat instead of dat or die — after alles/iets/niets, after a neuter superlative, after dat, and when the antecedent is a whole clause.