Light-Verb Collocations: Een beslissing nemen, Een vraag stellen

A light-verb construction (also called a support-verb or function-verb construction) is one where a near-meaningless verb props up a noun that carries the real content: instead of a single verb to decide, you say make a decision. English does this constantly — make a decision, take a measure, pay attention, play a role. Dutch does it just as much, but it distributes the "light" job across a wider set of verbs: nemen (take), stellen (put/pose), doen (do), maken (make), treffen (take/strike), besteden (spend), leveren (deliver), spelen (play). The problem is that you cannot translate the English light verb and trust it. English "make a decision" becomes Dutch een beslissing nemen ("take a decision"); English "ask a question" becomes een vraag stellen ("pose a question"). The noun chooses the verb, and the pairing is fixed.

💡
Don't translate the light verb; learn the noun + verb pair as one chunk. The whole point of a light verb is that it's idiomatic — there's no rule that derives nemen for "decision" but stellen for "question." Memorise the collocation, not the logic.

Een beslissing nemen: decisions are TAKEN

English makes a decision; Dutch takes one — een beslissing nemen. This is the single most-calqued error English speakers make here, because maken ("make") sits right there tempting you. It's wrong. A decision is genomen ("taken"), like in French prendre une décision or German eine Entscheidung treffen. The related verb besluiten exists too, but the collocation is firmly nemen.

We moeten deze week een beslissing nemen over de verbouwing.

We have to make a decision about the renovation this week. (Dutch 'takes' a decision: 'een beslissing nemen', never 'maken')

Neem nou eens een beslissing — we kunnen niet eeuwig wachten.

Just make a decision — we can't wait forever. (imperative 'neem')

Nemen also powers a cluster of other choices and steps: een besluit nemen (make a decision, more formal), een pauze nemen (take a break), het initiatief nemen (take the initiative), afscheid nemen (van) (say goodbye to), de tijd nemen (take one's time).

Zullen we even een pauze nemen? Ik ben bekaf.

Shall we take a break for a moment? I'm exhausted. ('een pauze nemen')

Hij nam afscheid van zijn collega's voordat hij vertrok.

He said goodbye to his colleagues before he left. ('afscheid nemen van' = take leave of)

Een vraag stellen: questions are PUT, not asked

English asks a question; Dutch stelt one — een vraag stellen ("to put/pose a question"). The verb vragen ("to ask") does exist, but with a direct question-noun the fixed collocation is stellen. Stellen (literally "to place, to put") also pairs with eisen (demands), een diagnose (a diagnosis), and prioriteiten (priorities).

Mag ik je een persoonlijke vraag stellen?

May I ask you a personal question? (Dutch 'puts' a question: 'een vraag stellen')

De docent stelde een lastige vraag aan de klas.

The teacher asked the class a difficult question. ('een vraag stellen aan iemand')

De vakbond stelt hoge eisen aan de werkgever.

The union is making heavy demands on the employer. ('eisen stellen aan' = make demands on)

Een poging doen and een afspraak maken: where doen and maken split

Two everyday collocations show how doen and maken divide this territory. An attempt is done or daredeen poging doen / een poging wagen ("make an attempt"). An appointment is madeeen afspraak maken.

Ik heb een poging gedaan om het zelf te repareren, maar het lukte niet.

I made an attempt to fix it myself, but it didn't work. ('een poging doen' = make an attempt)

Laten we een serieuze poging wagen voordat we het opgeven.

Let's make a serious attempt before we give up. ('een poging wagen' = dare/make an attempt — slightly bolder)

Ik wil graag een afspraak maken bij de tandarts.

I'd like to make an appointment at the dentist's. ('een afspraak maken' = make an appointment)

Note that een afspraak does double duty: een afspraak maken can be a formal appointment or an arrangement to meet a friend ("a date/plan"). Both use maken.

Aandacht besteden aan: attention is SPENT

English pays attention; Dutch spends it — aandacht besteden aan ("to spend attention on"). The verb besteden literally means "to spend, devote." The thing you attend to takes the preposition aan. The same verb governs tijd besteden aan (spend time on) and geld besteden aan (spend money on).

De leraar besteedt veel aandacht aan zwakke leerlingen.

The teacher pays a lot of attention to weaker pupils. ('aandacht besteden aan' = pay attention to; with 'aan')

We hebben te weinig aandacht besteed aan de details.

We paid too little attention to the details. (participle 'besteed', with 'aan')

Maatregelen treffen/nemen: measures are TAKEN or STRUCK

To "take measures," Dutch offers two fixed light verbs: maatregelen treffen and maatregelen nemen. Both are correct and common; treffen is a touch more formal and bureaucratic, nemen slightly more neutral. Treffen (literally "to strike, to hit") also gives voorbereidingen treffen (make preparations) and een regeling treffen (make an arrangement).

De gemeente heeft strenge maatregelen getroffen tegen wateroverlast.

The municipality has taken strict measures against flooding. ('maatregelen treffen' — formal register)

Als het zo doorgaat, moeten we maatregelen nemen.

If this carries on, we'll have to take measures. ('maatregelen nemen' — neutral)

Kritiek leveren op and een rol spelen

To "criticize," the light-verb route is kritiek leveren op ("to deliver criticism on") — leveren literally "to supply, deliver." The target of the criticism takes op. The verb bekritiseren exists as a single-word alternative, but kritiek leveren op is far more common in speech and writing.

De oppositie leverde felle kritiek op het nieuwe plan.

The opposition delivered fierce criticism of the new plan. ('kritiek leveren op' = to criticize; with 'op')

Je hebt makkelijk praten — jij levert alleen maar kritiek.

It's easy for you to talk — all you do is criticize. (informal use)

To "play a role," Dutch matches English exactly: een rol spelen. This is one of the few light verbs that transfers cleanly. Spelen also gives een spelletje spelen (play a game) and, figuratively, een grote rol spelen in (play a big part in).

Geluk heeft een grote rol gespeeld in zijn succes.

Luck played a big role in his success. ('een rol spelen in' = play a role in)

Prijs speelt voor mij geen rol.

Price doesn't matter to me. (idiom: 'geen rol spelen' = to be of no importance)

A reference table

Here are the high-value pairings, sorted by light verb, so you can see how Dutch spreads the load that English mostly hands to make/take/do:

Dutch collocationLiteralEnglish
een beslissing nementake a decisionmake a decision
een besluit nementake a decisionmake a decision (formal)
een pauze nementake a breaktake a break
een vraag stellenput a questionask a question
eisen stellen aanput demands onmake demands on
een poging doen / wagendo / dare an attemptmake an attempt
een afspraak makenmake an appointmentmake an appointment
aandacht besteden aanspend attention onpay attention to
maatregelen treffen / nemenstrike / take measurestake measures
kritiek leveren opdeliver criticism onto criticize
een rol spelenplay a roleplay a role
💡
Notice the prepositions baked into several of these: aandacht besteden AAN, eisen stellen AAN, kritiek leveren OP. The preposition is part of the collocation — learn it together with the verb and noun, not separately.

Common Mistakes

❌ We moeten een beslissing maken.

Incorrect calque from English 'make a decision'. Dutch TAKES a decision: 'een beslissing nemen'.

✅ We moeten een beslissing nemen.

We have to make a decision.

❌ Mag ik een vraag vragen?

Clumsy double — with the noun 'vraag', the fixed verb is 'stellen', not 'vragen'.

✅ Mag ik een vraag stellen?

May I ask a question?

❌ Hij betaalt geen aandacht aan de regels.

Incorrect calque from 'pay attention'. Dutch SPENDS attention: 'aandacht besteden aan'.

✅ Hij besteedt geen aandacht aan de regels.

He pays no attention to the rules.

❌ Ze leverde kritiek aan het plan.

Wrong preposition — 'kritiek leveren' takes 'op', not 'aan'.

✅ Ze leverde kritiek op het plan.

She criticized the plan.

❌ De regering nam een afspraak met de bonden.

Wrong verb — an appointment/arrangement is MADE ('maken'); 'nemen' belongs to decisions and measures.

✅ De regering maakte een afspraak met de bonden.

The government made an arrangement with the unions.

Key Takeaways

  • Dutch spreads the "light verb" job across nemen, stellen, doen, maken, treffen, besteden, leveren, spelen — far wider than English's make/take/do.
  • Decisions and measures are taken (een beslissing nemen, maatregelen nemen/treffen); questions are put (een vraag stellen); attention is spent (aandacht besteden aan); criticism is delivered (kritiek leveren op).
  • The light verb is not predictable from Englishmake a decisioneen beslissing nemen, pay attentionaandacht besteden aan.
  • Several collocations carry a fixed preposition (besteden aan, stellen aan, leveren op); learn it as part of the chunk.
  • Een rol spelen is the rare one that transfers cleanly from English.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Idioms with DoenB1Doen ('to do') anchors a family of everyday Dutch expressions: pijn doen (to hurt), je best doen (to do one's best), boodschappen doen (do the shopping), de was/afwas doen (do the laundry/dishes), meedoen (join in), te doen hebben met (feel sorry for), het doet me niets (it does nothing for me), iets aan iets doen (do something about), and ertoe doen (to matter). The page gives each idiom a literal gloss, its real meaning, and a natural example — plus the maken/doen line that catches English speakers (huiswerk MAKEN, not doen).
  • Idioms with Hebben: Honger hebben, Gelijk hebben, Zin hebbenA2A family of Dutch expressions where 'hebben' (to have) does the work English assigns to 'to be': honger/dorst hebben (be hungry/thirsty), het koud/warm hebben (be cold/warm), gelijk hebben (be right), zin hebben in/om (feel like), haast hebben (be in a hurry), het druk hebben (be busy), last hebben van (suffer from). The page explains the underlying logic — Dutch treats these states as things you HAVE, not things you ARE — and drills the 'het'-cases and the 'zin hebben in' vs 'zin hebben om te' split.
  • Maken vs Doen: Make and DoA2Dutch maken means to make, create, produce, or repair a thing; doen means to do, perform, or carry out an activity. The line is mostly clean — but a layer of fixed collocations sits on top of it (huiswerk MAKEN, de afwas DOEN), and they don't always match English make/do. This page gives the rule, the collocations to memorise as chunks, and the calque errors English speakers make.
  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.