Agreeing and Disagreeing

Agreeing and disagreeing in Dutch hinges on one construction that English has no parallel for: het ... eens zijn met ("to agree with"). It's a tangle of little words — a het, a mee, a met — that don't translate individually, and getting their order right is what separates a fluent speaker from a struggling one. This page builds that construction up piece by piece, then gives you the full toolkit of short confirmations and polite disagreements, all marked for register. By the end you'll be able to react naturally to anything in a Dutch conversation.

The core construction: het eens zijn met

To agree with someone, Dutch uses het eens zijn met — literally "to be the agreed (one) with." The full frame is:

[subject] + ben/bent/is + het + (er)mee / met [X] + eens

The word eens here means "in agreement," and it goes to the end of the clause (it behaves like a predicate, after the verb cluster). The het is fixed and obligatory. Let's see the basic forms:

  • Ik ben het met je eens. — I agree with you. (met je = with you)
  • Ik ben het met je eens.Ik ben het ermee eens. — When the thing you agree with is already known, met X collapses into the pronominal adverb ermee ("with it"), giving the very common Ik ben het ermee eens ("I agree with it / I agree").

So the moving parts are: the obligatory het, the met / ermee, and eens at the end. Word order is the killer — eens lands last.

Ik ben het helemaal met je eens.

I completely agree with you. ('het ... met je ... eens' — note 'eens' at the very end)

Daar ben ik het niet mee eens.

I don't agree with that. (fronted 'daar' + 'mee' = 'with that'; 'eens' still ends the clause)

We waren het er uiteindelijk over eens dat het zo niet langer kon.

In the end we agreed that it couldn't go on like this. (with a 'dat'-clause, the topic is 'erover': 'het erover eens zijn')

💡
Memorise the whole skeleton as one chunk: ik ben het ermee eens ("I agree with it"). Four words that must appear together — het, er, mee, eens — and eens always closes the clause. Build every other form by swapping pieces into this frame.

Note that eens zijn without het exists but means something else: We zijn het eens = "we're agreed" (a shared state). The crucial point is that the het is non-negotiable in this idiom — ik ben met je eens (without het) is wrong.

Strong agreement: helemaal mee eens, precies, inderdaad

To agree emphatically, stack an intensifier into the frame or use a short confirmation. The most natural strong-agreement phrases:

  • Helemaal mee eens! — "Totally agree!" (drops the ik ben het; very common, informal-neutral)
  • Precies! — "Exactly!" (informal-neutral)
  • Inderdaad. — "Indeed / quite so." (neutral, slightly more formal)
  • Zeker. — "Certainly / for sure." (neutral)
  • Absoluut. — "Absolutely." (neutral)

Helemaal mee eens, dat had ik ook precies zo gezegd.

Totally agree, that's exactly how I'd have put it too. ('helemaal mee eens' drops the subject — very natural)

Precies! Dat is nou net wat ik bedoel.

Exactly! That's just what I mean. ('Precies!' = a strong 'exactly')

Het wordt duurder, ja. — Inderdaad, en dat merk je overal.

It's getting more expensive, yes. — Indeed, and you notice it everywhere. ('Inderdaad' confirms a statement)

Kloppen: when something is correct

A workhorse verb for agreement-by-confirmation is kloppen — "to be correct / to add up / to be right (of a statement)." It's used impersonally about facts and statements, not people. Dat klopt = "That's right / correct"; Klopt! on its own = "Right!"; Dat klopt niet = "That's not right / that doesn't add up."

The key contrast: a person has gelijk (je hebt gelijk, "you're right"), but a statement klopt (dat klopt, "that's correct"). Don't say je klopt for "you're right."

Klopt, de trein vertrekt om kwart over.

Right, the train leaves at quarter past. ('Klopt!' = correct)

Dat klopt niet, de vergadering was juist verzet naar dinsdag.

That's not right, the meeting was actually moved to Tuesday. ('Dat klopt niet' = that's incorrect)

Volgens mij klopt jouw berekening niet helemaal.

I don't think your calculation quite adds up. ('kloppen' of facts/sums = to be correct)

Disagreeing politely: ik ben het er niet mee eens

To disagree, drop a niet into the agreement frame: Ik ben het er niet mee eens ("I don't agree with it"). Softer, more conversational openings include Ja, maar... ("Yes, but...") and the very Dutch Daar zeg je zoiets — literally "There you say something," meaning "You've got a point there / now you mention it," used to half-concede before adding a qualification.

For flat contradiction there's Integendeel ("On the contrary," formal/neutral), and Dat klopt niet for factual disagreement. Dutch directness means people disagree openly, but these softeners keep it friendly.

  • Ik ben het er niet mee eens. — I don't agree with it. (neutral)
  • Daar ben ik het niet mee eens. — I don't agree with that. (neutral, slightly emphatic via fronting)
  • Ja, maar... — Yes, but... (informal, softens a coming objection)
  • Daar zeg je zoiets. — You've got a point there. (informal; half-agreement before a "but")
  • Integendeel. — On the contrary. (formal/neutral)
  • Dat klopt niet. — That's not correct. (neutral; for facts)

Ik ben het er niet mee eens dat we moeten bezuinigen op onderwijs.

I don't agree that we should make cuts to education. ('het er niet mee eens zijn' + a 'dat'-clause)

Ja, maar zo simpel ligt het volgens mij niet.

Yes, but I don't think it's that simple. ('Ja, maar...' softens the disagreement to come)

Daar zeg je zoiets — daar had ik nog niet aan gedacht.

You've got a point there — I hadn't thought of that. ('Daar zeg je zoiets' concedes a good point)

Saai? Integendeel, ik vond het juist spannend.

Boring? On the contrary, I actually found it exciting. ('Integendeel' = on the contrary)

💡
Dutch conversation tolerates blunt disagreement, but native speakers still cushion it. Opening with Ja, maar... or Daar zeg je zoiets signals "I hear you" before you push back — much warmer than launching straight into Ik ben het er niet mee eens.

Putting the frame through its forms

Because the construction is so error-prone, here it is laid out across persons and polarity:

DutchEnglish
Ik ben het met je eens.I agree with you.
Ik ben het ermee eens.I agree (with it).
Ben je het met me eens?Do you agree with me?
Hij is het er niet mee eens.He doesn't agree with it.
We zijn het erover eens.We agree about it.
Daar ben ik het mee eens.I agree with that.

Ben je het met me eens of zie je het anders?

Do you agree with me, or do you see it differently? (question form: 'Ben je het met me eens?')

Common Mistakes

❌ Ik ben met je eens.

Incorrect — the obligatory 'het' is missing. The idiom is 'het eens zijn met'.

✅ Ik ben het met je eens.

I agree with you.

❌ Ik eens met je.

Incorrect — 'eens' is not a verb; you need 'ben het ... eens'. And 'eens' goes to the end.

✅ Ik ben het met je eens.

I agree with you.

❌ Ik ben het eens mee.

Wrong word order — 'eens' must end the clause: '...ermee eens', not '...eens mee'.

✅ Ik ben het ermee eens.

I agree with it.

❌ Je klopt.

Incorrect — 'kloppen' applies to statements, not people. A person 'heeft gelijk'.

✅ Je hebt gelijk.

You're right. (or, of a statement: 'Dat klopt.')

❌ Ik agree met dat.

English loanword 'agree' isn't used; and Dutch needs the full frame.

✅ Ik ben het daarmee eens.

I agree with that.

Key Takeaways

  • The agreement idiom is het ... eens zijn met; the het is obligatory and eens always ends the clause: ik ben het ermee eens.
  • When the topic is known, met X collapses to the pronominal adverb: ermee, daarmee, erover ("with it / about it").
  • Short confirmations: Klopt! / Dat klopt (of statements), Precies!, Inderdaad, Zeker, Helemaal mee eens!
  • A statement klopt; a person heeft gelijk — don't say je klopt.
  • Soften disagreement with Ja, maar... or Daar zeg je zoiets before the flat Ik ben het er niet mee eens or the formal Integendeel.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Dutch Expressions and Idioms: OverviewA2An orientation to Dutch fixed expressions: uitdrukkingen (idioms), gezegden and spreekwoorden (sayings and proverbs), and vaste verbindingen (fixed collocations). Why they don't translate word for word, the recurring themes Dutch idioms draw on (body parts, animals, food, weather, water and the sea), why their form is frozen and can't be altered, how register varies, and a preview of the idiom pages in this group.
  • Small-Talk Phrases and Social FormulasA2The fixed social phrases that keep everyday Dutch interactions running: greeting and answering 'Hoe gaat het?', 'Lang niet gezien!', passing on regards with 'Doe de groeten aan…', and the cluster of one-word well-wishes that English splits differently — 'Sterkte!' (strength/good luck through hardship), 'Succes!' (good luck for a challenge), 'Beterschap!' (get well), 'Gefeliciteerd!' and 'Gecondoleerd'.
  • Expressing Feelings and StatesA2From the plain adjectives (blij, boos, verdrietig, bang zijn) to the vivid idioms Dutch speakers actually reach for: in de wolken zijn (over the moon), in je nopjes zijn (chuffed), balen van (be fed up), de pest in hebben (be annoyed), door het lint gaan (lose it), op je tenen lopen (be on edge), het zit me niet lekker (it bothers me), lekker in je vel zitten (feel good in yourself). The page sorts these by 'zijn' vs 'hebben' vs 'zitten', because picking the wrong support verb — de pest in HEBBEN, not zijn — is the classic error.
  • Fixed Verb + Preposition CombinationsB1The big list of Dutch verbs that lock onto a fixed preposition you cannot derive from English: wachten op (wait for), denken aan (think of), houden van (love), zoeken naar (look for), luisteren naar (listen to), zorgen voor (take care of), rekenen op (count on) and more. Each pairing is lexical, not logical — plus how the preposition fuses with er into erop, eraan, waarover.