Håbe means "to hope," and it is one of the first verbs you will reach for when you want to talk about the future you would like to see. It is a perfectly regular weak verb, so once you have its four forms you never have to think about it again — but the small word that follows it (på, at, or nothing) is where learners trip up, and that is the real lesson on this page.
Principal parts
| Infinitive | Present | Past | Past participle | Imperative |
|---|---|---|---|---|
| (at) håbe | håber | håbede | håbet | håb! |
Håbe is a weak verb of the -ede class: the past is håbede and the participle is håbet. The stem already contains å, so be careful never to write it as aa in running text — håbe, not haabe.
Present tense
The present håber is used for hopes you hold right now, which by their nature point at the future.
Jeg håber, at det bliver godt vejr i weekenden.
I hope the weather will be nice this weekend.
Vi håber på et bedre resultat næste gang.
We're hoping for a better result next time.
Hun håber stadig på et svar fra universitetet.
She's still hoping for an answer from the university.
Past tense
The past håbede describes a hope you held at some earlier point — often one that has since been confirmed or disappointed.
Jeg håbede virkelig, at du ville ringe.
I really hoped you would call.
Vi håbede på sol, men det regnede hele dagen.
We were hoping for sun, but it rained all day.
Present perfect
The perfect is formed with har (the default auxiliary) plus the participle håbet. It frames a hope as ongoing or recently relevant.
Jeg har altid håbet på at se nordlyset.
I've always hoped to see the northern lights.
Vi har håbet på det her i lang tid.
We've been hoping for this for a long time.
Håbe på + noun vs håbe at + clause
This is the heart of the verb. Danish splits "hope" depending on what comes next:
- håbe på + noun — you hope for a thing: håbe på sol, håbe på fred, håbe på et mirakel.
- håbe at + clause — you hope that something happens: håbe at det går godt, håbe at du kommer.
English uses "hope for" before a noun and "hope (that)" before a clause too, but English speakers often reach for the wrong Danish preposition by translating "hope for" word-for-word as håbe for. That is the one combination Danish does not use.
Jeg håber på en god sommer.
I'm hoping for a good summer. (noun → på)
Jeg håber, at sommeren bliver god.
I hope the summer will be good. (clause → at)
Common collocations and fixed expressions
These bundle håbe with the words it most often keeps company with:
- håbe på det bedste — to hope for the best
- håbe inderligt / virkelig — to hope sincerely / really hope
- Det håber jeg! — I hope so! (fronted det, see below)
- forhåbentlig — hopefully (a sentence adverb derived from håbe; it stands in for a whole jeg håber-clause, and like any front-placed adverb it triggers verb-second inversion: Forhåbentlig *er toget ikke forsinket*)
The phrase Det håber jeg deserves attention. Danish loves to front the object det ("that") and then invert subject and verb, giving Det håber jeg literally "That hope I." It is the standard reply to a hopeful question, where English would say "I hope so."
— Tror du, vi vinder? — Det håber jeg!
— Do you think we'll win? — I hope so!
Forhåbentlig er toget ikke forsinket igen.
Hopefully the train isn't delayed again.
A short dialogue
— Hvad håber du på til jul? — Jeg håber bare på sne. Og så håber jeg, at hele familien kommer.
— What are you hoping for at Christmas? — I'm just hoping for snow. And I hope the whole family comes.
Notice how the speaker switches naturally between håber på + noun (sne) and håber, at + clause (hele familien kommer) within two sentences. That switch is the skill to drill.
Håbe vs tro
Learners sometimes blur håbe ("hope" — a wish about an uncertain outcome) with tro ("believe / think" — an estimate of what is true). You håber for what you want; you tror what you reckon is the case. Jeg håber, det går godt expresses a wish; Jeg tror, det går godt expresses a prediction.
Common mistakes
❌ Jeg håber for godt vejr.
Wrong — Danish never uses håbe for; the preposition is på.
✅ Jeg håber på godt vejr.
I'm hoping for good weather.
❌ Jeg håber på, at du kommer.
Awkward — drop på before an at-clause; håbe at takes no preposition.
✅ Jeg håber, at du kommer.
I hope you'll come.
❌ Jeg håbede for et bedre resultat.
Wrong — again for, not på, even in the past.
✅ Jeg håbede på et bedre resultat.
I was hoping for a better result.
❌ Jeg har håbede på det længe.
Wrong — the perfect uses the participle håbet, not the past håbede.
✅ Jeg har håbet på det længe.
I've hoped for it for a long time.
Key takeaways
- Håbe is a regular -ede weak verb: håbe / håber / håbede / håbet. One present form fits every subject.
- Use håbe på before a noun, håbe (at) before a clause — never håbe for.
- The perfect takes har
- håbet; the fronted reply Det håber jeg means "I hope so."
- Keep håbe (a wish) distinct from tro (a belief about what is true).
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- TroA2 — Full reference for tro — to believe, to think, to suppose — and how it fits into the Danish three-way think split with synes and tænke.
- Danish Prepositions: An OverviewA1 — Why Danish prepositions are easy grammatically but hard to choose — and how to learn them by Danish logic instead of English glosses.
- RegneA2 — Full reference for the verb regne — 'to rain', 'to calculate', and regne med 'to count on / expect'.