Bo means to live in the sense of to reside — to have your home at a particular address, town, or country. It is one of the first verbs you will need, because the very first thing a Dane will ask you is Hvor bor du? ("Where do you live?"). The tricky part for English speakers is that Danish splits the single English verb live into two: bo (reside) and leve (be alive / lead a life). Get the split right and you sound natural immediately.
Principal parts
Bo is a regular weak verb of the -ede class. Build every tense from these four forms.
| Infinitive | Present | Past | Past participle | Imperative |
|---|---|---|---|---|
| (at) bo | bor | boede | boet | bo! |
Notice that the infinitive bo and the imperative bo! are identical here, because the stem already ends in a vowel — there is no consonant to strip. The present bor simply adds -r to the stem, which is what every Danish present tense does.
Present: bor
The present tense is used for where you live right now, and for habitual or general truths. There is no separate progressive form in Danish, so bor also covers English "am living."
Jeg bor i København.
I live in Copenhagen.
Hvor bor du henne?
Whereabouts do you live?
Mine forældre bor stadig i det hus, jeg voksede op i.
My parents still live in the house I grew up in.
The little word henne in Hvor bor du henne? is a colloquial flavouring particle (informal) that Danes add to "where" questions about location. It adds nothing to the meaning — Hvor bor du? is equally correct — but it sounds warmer and more conversational.
Past: boede
The past tense boede describes where you used to live. Because bo is a -ede verb, the past is formed by adding -ede to the stem: bo + ede = boede (pronounced roughly "BO-uh"; the two o-sounds run together).
Vi boede i Aarhus, før vi flyttede hertil.
We lived in Aarhus before we moved here.
Da jeg var barn, boede vi på landet.
When I was a child, we lived in the countryside.
Present perfect: har boet
The present perfect uses har (have) plus the past participle boet. Bo takes har, not er — it describes an activity, not a change of state. Danish uses the perfect for a stretch of time that reaches up to now, exactly where English uses "have lived."
Jeg har boet her i ti år.
I have lived here for ten years.
Har du nogensinde boet i udlandet?
Have you ever lived abroad?
Collocations
These fixed combinations are how bo actually shows up in conversation:
| Danish | English |
|---|---|
| bo sammen | to live together (as a couple / flatmates) |
| bo til leje | to rent (literally "live for rent") |
| bo alene | to live alone |
| bo hjemme | to live at home (with one's parents) |
Vi har boet sammen i tre år, men vi er ikke gift.
We've lived together for three years, but we're not married.
De fleste studerende bor til leje i de første år.
Most students rent for the first few years.
Han er femogtyve og bor stadig hjemme.
He's twenty-five and still lives at home.
bo vs leve — the split that trips up English speakers
This is the core insight for bo. English uses live for two different ideas, and Danish keeps them apart:
- bo = to reside, to have your dwelling somewhere (answers where?).
- leve = to be alive, or to lead a kind of life (answers how? or whether at all?).
So Jeg bor i Danmark means "I have my home in Denmark," while Jeg lever i Danmark sounds like you are insisting that you are still breathing on Danish soil — almost philosophical, and wrong if you just mean your address.
Min bedstemor lever stadig, og hun bor i Odense.
My grandmother is still alive, and she lives in Odense.
Notice both verbs in one sentence: she lever (is alive) and she bor (resides) in Odense. They are not interchangeable. For the full breakdown of every case, see bo vs leve.
A short dialogue
— Hvor bor du henne? — Jeg bor i Aarhus nu, men jeg er vokset op i Aalborg. — Bor du alene? — Nej, jeg bor sammen med min kæreste.
— Where do you live? — I live in Aarhus now, but I grew up in Aalborg. — Do you live alone? — No, I live with my partner.
Common mistakes
❌ Jeg lever i Danmark.
Wrong if you mean your address — this says 'I am alive in Denmark.'
✅ Jeg bor i Danmark.
Correct: bo is for residing at a place.
❌ Hvor lever du?
Wrong: sounds like 'Where are you (managing to stay) alive?'
✅ Hvor bor du?
Correct: the standard way to ask where someone lives.
❌ Han bors i et stort hus.
Wrong: Danish verbs take no third-person -s.
✅ Han bor i et stort hus.
Correct: bor is the same for every subject.
❌ Vi boede sammen i fem år. (meant as 'we have lived')
Wrong tense if the living is still going on — past tense cuts it off.
✅ Vi har boet sammen i fem år.
Correct: the perfect keeps the situation open to the present.
❌ Jeg bode i København.
Wrong: a -ede verb keeps the full -ede ending in the past.
✅ Jeg boede i København.
Correct: bo + ede = boede.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Bo vs Leve: Two Ways to LiveA2 — When to use bo ('reside, dwell at a place') versus leve ('be alive, lead a life') for English 'live' in Danish.
- LeveB2 — Full reference for the weak verb leve ('to live / be alive'), its core expressions, and the crucial split from bo ('to live / reside somewhere').
- The Present TenseA1 — How to form the Danish present (add -r) and why one present form covers English's simple present, present continuous, and 'going to' future.
- Weak Past: The -ede ClassA1 — The largest, productive class of Danish regular verbs — past in -ede, participle in -et — and the safe default for any verb you don't recognise.
- The Present PerfectA2 — How Danish builds the present perfect with have (or være) plus the past participle — and the one rule English speakers need: definite past time takes the simple past, not the perfect.