Proverb: Som man reder, så ligger man

Som man reder, så ligger man — "As you make your bed, so you lie in it" — packages a whole moral philosophy (you live with the consequences of your own actions) into a tidy correlative sentence. For the learner it is a goldmine, because it drills three of Danish's most confusable points at once: the som...så correlative, the generic pronoun man, and the notorious trio rede / ligge / lægge. Get this one proverb right and you have untangled knots that trip people up for years.

The text

Som man reder, så ligger man.

Word for word: som "as" + man "one/you" + reder "makes (a bed)"; "so/thus" + ligger "lies" + man "one/you". The English equivalent — "You've made your bed, now lie in it" — is usually a reproach; the Danish is a touch more neutral, a statement of how cause and consequence work.

Som man reder, så ligger man.

As you make your bed, so you lie in it.

Grammar in action

The som...så correlative

The sentence is built on a correlative pair: som in the subordinate clause is answered by at the head of the main clause. Som introduces a clause of manner ("in the way that, as"); picks it up and means "so, thus, in that same way". The two work as a matched set — som sets up the comparison, delivers the consequence.

Crucially, the triggers inversion in the main clause. Because the subordinate clause Som man reder fills the first position of the whole sentence, the main clause must keep its finite verb in second position (the V2 rule). That is why we get ligger man — verb ligger before subject man — and not så man ligger. Drop the and add a comma, and you would still invert: Som man reder, ligger man. The simply makes the correlation explicit and emphatic.

Som man sår, så høster man.

As you sow, so you reap.

Som man behandler andre, så bliver man selv behandlet.

As you treat others, so you yourself are treated.

💡
When a Danish sentence opens with a subordinate clause — whether introduced by som, hvis, da, når — the main clause inverts: finite verb first, then subject. Hvis det regner, *tager jeg paraplyen med. The *som...så proverb is just a vivid instance of this rule.

Generic man

Both clauses have man as subject — Danish's all-purpose generic pronoun. It means "one", "you", "people", "we" — whoever the maxim applies to, which is everyone. English has no comfortable single word for this; "one" is too stiff, "you" is too personal, "people" is too plural. Man threads that needle.

Two things to know. First, man is subject-only: when the same generic referent appears as an object or after a preposition, it switches to en (object) and ens (possessive): Det gør *en glad "It makes you happy", **ens egen seng "one's own bed". Second, *man takes a singular verb (reder, ligger) and, where reflexives are involved, the reflexive sig: man vasker sig "one washes oneself".

Man reder sin egen seng — det er ens eget ansvar.

One makes one's own bed — it's one's own responsibility.

Hvis man ikke arbejder, får man ingen løn.

If you don't work, you don't get any pay.

Present tense for general truth

Both verbs are in the simple present (reder, ligger), not the future, even though the consequence (ligger) logically comes after the cause (reder). This is the Danish gnomic present — the present tense used for timeless general truths, rules, and habits. The proverb is not predicting one event; it states a law that holds whenever and for whomever. English does the same in proverbs ("as you sow, so you reap"), so the tense maps over cleanly — but learners who reach for vil ligge "will lie" break the proverbial register.

Vand fryser ved nul grader — sådan er det bare.

Water freezes at zero degrees — that's just how it is.

The trap: rede / ligge vs. lægge / ligge

Here is the verb knot the proverb is famous for, and it has two layers.

Layer one: rede "make (a bed)". This is a separate verb meaning to prepare or make up a bed. At rede en seng = to make a bed. Present reder, past redte, perfect har redt. Do not confuse it with at ride "to ride (a horse)" or at rede "to comb (hair)" — same spelling, different verb, context disambiguates.

Layer two: ligge vs. lægge. This is the classic Danish minefield, and the proverb uses the right member of the pair:

VerbMeaningTypePresentPastPerfect
liggeto lie, be lying (be in a position)intransitive / no objectliggerhar ligget
læggeto lay, put (down) (place something)transitive / takes an objectlæggerlagdehar lagt

The proverb has *ligger man*no object: the person lies (is positioned) in the bed. That is ligge. If you said *lægger man, you would be claiming the person *puts something down, which needs an object and makes no sense here. The mnemonic: lægge has an object to lay down; ligge just lies there. They are not interchangeable, and Danes themselves get the spelling wrong often enough that getting it right marks you as careful.

Jeg lægger bogen på bordet, og så ligger den der.

I lay the book on the table, and then it lies there.

Han lægger sig, og nu ligger han og sover.

He lies down, and now he's lying there sleeping.

Notice lægge sig "to lie down" (transitive, with the reflexive object sig, = lay oneself down) versus plain ligge "to be lying" (intransitive). That reflexive pairing is how Danish gets a "lie down" sense out of the transitive verb.

The conditional flavour

Although there is no hvis "if", the proverb carries a clear conditional undertone: som man reder functions almost like "if/insofar as one makes the bed (in a certain way)". The som...så manner-correlative shades naturally into condition-and-consequence, which is why the saying reads as "do X, and Y follows". Danish often lets a som- or når-clause do conditional work without a dedicated hvis.

Som man spørger, får man svar.

As you ask, so you'll get your answer.

Som man sår, så høster man

"As you sow, so you reap." The closest structural twin — identical som...så frame, identical generic man, identical gnomic present. The bed metaphor is swapped for an agricultural one, but the grammar is line-for-line the same.

Som man sår, så høster man — det gælder også i forretning.

As you sow, so you reap — that holds in business too.

Som man råber i skoven, får man svar

"As one shouts into the forest, so one gets an answer (echo)." Same generic man and present tense; here the consequence clause omits but keeps the inversion (får man). Used about getting back the tone you give out.

Vær venlig — som man råber i skoven, får man svar.

Be friendly — you get back what you give out.

Man kan ikke både blæse og have mel i munden

"You can't both blow and keep flour in your mouth" (= you can't have it both ways). A different shape, but built on the same generic man and present-tense general truth.

Du må vælge — man kan ikke både blæse og have mel i munden.

You have to choose — you can't have it both ways.

Using the proverb naturally

It is used to point out that someone is now facing the consequences of a choice they themselves made — sometimes sympathetically, sometimes with a raised eyebrow.

Han droppede ud og fortryder det nu. Tja, som man reder, så ligger man.

He dropped out and regrets it now. Well, you make your bed and lie in it.

Jeg sagde ja til alt og er nu helt udkørt — som man reder, så ligger man.

I said yes to everything and now I'm exhausted — I made my bed, now I lie in it.

Key takeaways

💡
Carry away: (1) som...så is a correlative pair, and the -clause inverts (verb before subject) because the som-clause fills first position. (2) man is generic and subject-only — it becomes en/ens elsewhere. (3) The proverb uses ligge (lie, no object), never lægge (lay, needs an object): the sleeper lies, he doesn't lay anything.

The generic pronoun is covered in full at generic man. The verb trap at the heart of the proverb is the subject of ligge vs. lægge, with the full conjugation in the ligge reference. For the timeless present tense the proverb relies on, see present-tense usage.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • The Generic Pronoun ManA2Danish man means generic 'one / you / they / people' and is far more natural than English 'one'; learn its oblique forms en (object) and ens (possessive), and when to use it instead of du or the passive.
  • Ligge vs Lægge (and Sidde/Sætte, Stå/Stille)B1One transitivity test solves all three Danish posture-verb pairs: if there's an object being put somewhere, use the transitive verb (lægge/sætte/stille); if something is just located there, use the intransitive verb (ligge/sidde/stå).
  • LiggeA1Full reference for ligge ('to lie / be located') — principal parts, all core tenses in natural sentences, the strong past lå, and the notorious ligge/lægge split that trips up every learner.
  • Uses of the Present TenseA2The full semantic range of the Danish present — habitual, ongoing, general truths, scheduled future, the historic present in storytelling, and performatives — and how each maps to a different English tense.
  • Proverb: Tale er sølv, tavshed er guldB1A grammatical close reading of the Danish proverb Tale er sølv, tavshed er guld — the article-free predication of abstract nouns, the parallel antithesis structure, the nominalisations tale and tavshed, and the silver/gold metaphor.