Proverb: Der er ingen ko på isen

Der er ingen ko på isen — literally "There is no cow on the ice" — is one of the most-loved Danish idioms, and it means simply: there's no cause for alarm, no problem, nothing to worry about. It is a perfect specimen for grammar study because it combines two things English speakers reliably stumble on: the existential der er construction and Danish's single negation with ingen. Decode this idiom and you have a model for a whole class of Danish expressions.

The text

Der er ingen ko på isen.

Word for word: der (existential "there") + er "is" + ingen "no" + ko "cow" + "on" + isen "the ice". The idiomatic meaning is reassurance: "no need to worry, everything's fine, take it easy."

Der er ingen ko på isen.

There's no cause for alarm. (lit. There's no cow on the ice.)

Grammar in action

The existential der er

The idiom is a textbook existential sentence: der er + a noun phrase asserting that something exists (or here, doesn't). Der is an expletive (a "dummy" placeholder) — it fills the subject slot but refers to nothing. It is exactly parallel to English "there is / there are", and just as in English, the real logical subject (ingen ko) comes after the verb.

Two points matter. First, der here is the unstressed expletive, not the stressed locative adverb dér "there (in that place)". The location is given separately by på isen. Second, the verb is er "is", singular, agreeing with the singular ko; with a plural you would still keep der: Der er ingen problemer.

Der er ingen problemer — vi har god tid.

There are no problems — we have plenty of time.

Der er en kat i haven, men der er ingen fare.

There's a cat in the garden, but there's no danger.

💡
Danish der er works just like English "there is/are": der is a dummy subject, and the thing that actually exists follows the verb. Use it whenever you'd start an English sentence with "there is / there are".

Single negation: ingen, and why there is no "double negative"

Here is the point most worth your attention. Ingen means "no / not any" — it is a negative determiner that bundles the negation and the quantifier into one word. Ingen ko = "no cow" = "not a single cow".

And that one word is all the negation you get. Danish does not use double negation: you do not add ikke "not" alongside ingen. Der er ingen ko is complete and correct; Der er *ikke ingen ko is wrong (and, if anything, would cancel out to "there is a cow"). This trips up English speakers from non-standard or colloquial backgrounds ("there ain't no cow"), and speakers of languages like Spanish or French where the negative concord *no...nada / ne...rien is grammatical. In standard Danish, one negative word per clause does the job.

❌ Der er ikke ingen ko på isen.

Incorrect — double negation; ingen already carries the negation.

✅ Der er ingen ko på isen.

There's no cow on the ice.

The flip side: ingen is a fused negation, the equivalent of ikke + nogen ("not + any"). So Der er ingen ko and Der er ikke nogen ko mean the same thing — but you choose one strategy. Use ingen (compact) or ikke nogen (analytic), never ikke ingen.

Der er ikke nogen ko på isen.

There isn't any cow on the ice. (same meaning, analytic form)

💡
Remember the equation: ingen = ikke + nogen. Because the negation is already inside ingen, adding a second ikke is forbidden. Danish allows exactly one negative element per clause.

The locative

På isen "on the ice" uses the preposition for a surface contact — you stand on a surface, ice included. Isen carries the definite suffix -en (isisen, "the ice"), even though in the idiom there is no specific ice anyone has in mind. Idioms often freeze a definite article this way; the image is generic but the grammar is fixed. Note that is the contact preposition, not i "in"; you would only say i isen if something were embedded inside the ice.

Børnene løber på isen om vinteren.

The children run on the ice in winter.

Decoding the idiom: image vs. meaning

Literally the sentence describes a frozen lake with no cow standing on it. Why would that be reassuring? The idiom comes from rural life: a cow venturing onto thin ice was a real danger — the heavy animal could crash through. No cow on the ice therefore = no animal at risk = nothing to worry about. The literal grammar is fully transparent (existential + negation + location), but the meaning is non-compositional: you cannot derive "don't worry" from the words alone. That gap between transparent syntax and opaque sense is exactly what makes it an idiom rather than a plain sentence.

This matters grammatically too: because the meaning is frozen, you can't freely vary the idiom. Der er to køer på isen ("there are two cows on the ice") is grammatical but idiomatically meaningless — you'd just be talking about livestock.

The fuller form

The proverb has a longer, older original: Der er ingen ko på isen, så længe rumpen er i land — "There's no cow on the ice, as long as its backside is on land." The reasoning is concrete: a cow whose rear is still on solid ground can pull back to safety, so it hasn't actually committed to the ice — no danger yet. The expansion adds a subordinate clause of condition/time with så længe "as long as". Because that så længe-clause is subordinate, its word order is plain subject–verb (rumpen er), with no inversion — contrast the main clause's existential der er. The expanded form is used to mean "no problem — for now", hinting that things are only fine while the condition holds.

Der er ingen ko på isen, så længe rumpen er i land.

There's no cause for alarm, as long as the cow's backside is still on land.

Det er en storm i et glas vand

"It's a storm in a glass of water" (= a storm in a teacup). Like the cow idiom, it downplays a worry — here by shrinking it. Grammar to note: existential-flavoured det er with an indefinite en storm.

Slap af, det er bare en storm i et glas vand.

Relax, it's just a storm in a teacup.

At gøre en myg til en elefant

"To make a mosquito into an elephant" (= make a mountain out of a molehill). The opposite move — someone over-worrying. Grammar to note: the gøre X til Y construction "turn X into Y".

Du gør en myg til en elefant — der er ingen ko på isen.

You're making a mountain out of a molehill — there's nothing to worry about.

Der er ugler i mosen

"There are owls in the bog" (= something's fishy / not right). The mirror image of the cow idiom — also existential der er + an animal, but this one signals that there is cause for concern. A neat pair to learn together: cow on ice = all fine; owls in the bog = something's off.

Han svarer ikke på mails — der er ugler i mosen.

He's not answering emails — something's fishy.

Using the idiom naturally

It is everyday, friendly reassurance — the thing you say to talk someone down from needless worry.

Bare rolig, vi når flyet. Der er ingen ko på isen.

Don't worry, we'll make the flight. There's no cause for alarm.

Regningen er allerede betalt, så der er ingen ko på isen.

The bill is already paid, so there's nothing to worry about.

Key takeaways

💡
Three takeaways: (1) der er is the existential "there is/are" — a dummy der, with the real subject after the verb. (2) ingen already contains the negation (ingen = ikke + nogen), so Danish never adds a second ikke in the same clause — no double negatives. (3) The idiom's syntax is transparent but its meaning ("no worries") is frozen and non-literal.

For the ingen / ikke / intet contrast at the centre of this idiom, see ingen and intet and the broader negation overview — including why Danish bars double negation. The dummy der is treated in the expletive der. For more sayings built on animals like this cow, the owls and the mosquito, see animal idioms.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Ingen, Intet and Negative QuantifiersB1Danish's incorporated negatives — ingen, intet, ingenting, ingen steder, aldrig — and why they already contain the negation, so ikke must never be added.
  • Existential and Expletive DerB1Der as the formal subject in existential and presentational sentences — Der er en kat i haven, Der kommer en bus, Der blev sunget — and why the logical subject after it must be indefinite.
  • Negation: An OverviewA1How Danish says 'no' and 'not' — the workhorse ikke, the negative quantifiers ingen and aldrig, hverken...eller, and why Danish never doubles its negatives.
  • Idioms with Animals and NatureB2Danish animal and nature idioms — der er ugler i mosen, en bjørnetjeneste, skære alle over én kam, gå som katten om den varme grød — each with literal gloss, real meaning, and a natural usage sentence.
  • Proverb: Tomme tønder buldrer mestC1A grammatical close reading of the Danish proverb Tomme tønder buldrer mest ('empty barrels rattle the most'), annotated for the bare-plural subject, the superlative adverb mest, the present-of-general-truth, and the antithesis of substance versus noise.